Bad translations in user manuals

Mutusen
Posts:1126
Joined:2007-10-17, 19:12
Gender:male
Country:ATAustria (Österreich)
Contact:
Bad translations in user manuals

Postby Mutusen » 2008-12-29, 23:08

Bonjour,
Pour Noël j’ai eu des enceintes. Sur la boîte, il y avait un petit texte en anglais avec la traduction en français :

Hi,
For Christmas, I got speakers. On the box there was a short text in English with a French translation:


Système compact de bruit de rendement élevé.
Compatible avec tous les mudéle de iPods,® de MP3 et de CD,
ordinateurs portatifs et la plupart des dispositifs portatifs.
Dispositif de couverture protecteur et stand intégrés.
Volume de contact et commande muette.

Technologie d’amplificateur de digital.
Odyssey® transducers.
Égalization optimisé par ordinateur.
Courant alternatif ou batterie (4 AAA requis).
Batterie sauvant l’interruption automatique.


For those who don’t know French: this is gibberish. There are a lot of spelling and vocabulary mistakes (and let’s not talk about grammar), and some phrases are really incomprehensible.

Le manuel contenait aussi des phrases de ce genre (désolé, je n’ai pas gardé la boîte ; j’ai juste recopié ce texte parce qu’il m’a fait rire). Je me demande bien comment ils ont fait, puisque même un traducteur automatique traduit mieux, et il n’invente pas de mots comme « mudéle ».

Est-ce que vous avez aussi des manuels ou des noms de produits mal traduits ?

The user manual contained similar sentences (sorry, I didn’t keep the box; I just wrote down this text because it made me laugh — so I can’t give the original English version). I really wonder how they did this, since even an automatic translator translates better and doesn’t invent words like “mudéle” (it should be “modèles”).

Do you have badly translated product names or user manuals too?

Return to “General Language Forum”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests