Here are the Silvish translations.
Harry Potter e lla Pîra filozofâla
[ˈhɑʁ.ʁi pɔˈtœʁ ʔɛl.la̝ˈpiː.ʁa fi.lo.zəˈfɑː.la]
Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Harry Potter e lla Hàmbra di ssecré
[ˈhɑʁ.ʁi pɔˈtœʁ ʔɛl.la̝ˈhɑ̃m.bʁa dis.səˈkʁe]
Harry Potter and the Chamber of Secrets
Harry Potter e lli Prizon-u d' Azkaban
[ˈhɑʁ.ʁi pɔˈtœʁ ʔɛl.li.pʁi.zŋ̩ˈy da.ska̝ˈbɑ̃ŋ]
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Harry Potter e lla Coùpa de fu
[ˈhɑʁ.ʁi pɔˈtœʁ ʔɛl.la̝ˈku.pa dəˈfy]
Harry Potter and the Goblet of Fire
Harry Potter e ll' Òndro dî Fenîso
[ˈhɑʁ.ʁi pɔˈtœʁ ʔɛˈlɔ̃n.dʁə diː.fəˈniː.sə]
Harry Potter and the Order of the Phoenix
Harry Potter e lli Prìnsou san mecclâ
[ˈhɑʁ.ʁi pɔˈtœʁ ʔɛl.liˈpʁɛ̃n.su ˈsɑ̃ŋ mɛˈklɑː]
Harry Potter and the Half-Blood Prínce
Harry Potter e lla rRelîquye d' la Mor
[ˈhɑʁ.ʁi pɔˈtœʁ ʔɛl.lɑʁ.ʁəˈliː.kjə dla̝ˈmɔʁ]
Harry Potter and the Deathly Hallows
I was conflicted on what to do with "Harry Potter and the Philosopher's Stone" because of how strongly Silvish literature is influenced by France (note the titles use French capitalization rules). The French translation changed the title to Harry Potter à l'école des sorciers (lit. Harry Potter at the wizard school), and the Silvish translator could easily have taken their cues from that. But given the change in French was made to appeal to children before the series became an international sensation, and the Silvish translation would have been made afterward, I chose to go with a literal translation of the original English.
The Silvish version of "Deathly Hallows" follows the French and other translations by using "Relics of Death".
N'hésite pas à corriger mes erreurs.