Harry Potter translations

This forum is intended for topics dealing with translations in conlangs.

Moderators: Ashucky, Dormouse559

ektele
Posts: 52
Joined: 2014-01-30, 13:37
Real Name: Guillem
Gender: male
Country: ES Spain (España)

Harry Potter translations

Postby ektele » 2020-01-04, 18:20

Here are the translations of the Harry Potter book titles into my conlangs. What about yours?

Harry Potter and the Philosopher’s Stone:
Izkairronki: Harry Potter ika filozofeskuzuk gabarra
Gychen: Harry Potter ænt de Schtænu dez Filozoferz
Ihi’appa: Harry Potter na ‘a unae ila ‘elle ila Pilosopia

Harry Potter and the Chamber of Secrets:
Izkairronki: Harry Potter ika juzemarren emba
Gychen: Harry Potter ænt du Zekretenzimmu
Ihi’appa: Harry Potter na ‘a tilate ilana eella

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban:
Izkairronki: Harry Potter ika Azkaban-go unmeske
Gychen: Harry Potter ænt de Geiler awf Azkaban
Ihi’appa: Harry Potter na ‘a elle ila uaketitilate ila Azkaban

Harry Potter and the Goblet of Fire:
Izkairronki: Harry Potter ika oifarren kalze
Gychen: Harry Potter ænt de Fæierbeker
Ihi’appa: Harry Potter na ‘a iene ila ooe

Harry Potter and the Order of the Phoenix:
Izkairronki: Harry Potter ika Feniks-essa
Gychen: Harry Potter ænt du Fenikscíl
Ihi’appa: Harry Potter na ‘a kihikiha ila Penikuse

Harry Potter and the Half-Blood Prínce:
Izkairronki: Harry Potter ika arretsaknóuisu nûeiele
Gychen: Harry Potter ænt de hawfblœtich Prinsu
Ihi’appa: Harry Potter na ‘a lanate ila lili’i kaha

Harry Potter and the Deathly Hallows:
Izkairronki: Harry Potter ika Dirrtibilirrizk rrélikusk
Gychen: Harry Potter ænt dusk Hællœwungen dez Tætz
Ihi’appa: Harry Potter na ‘ana tu’akka ila Puue

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6741
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Harry Potter translations

Postby Dormouse559 » 2020-01-04, 21:04

Here are the Silvish translations.

Harry Potter e lla Pîra filozofâla
[ˈhɑʁ.ʁi pɔˈtœʁ ʔɛl.la̝ˈpiː.ʁa fi.lo.zəˈfɑː.la]
Harry Potter and the Philosopher’s Stone

Harry Potter e lla Hàmbra di ssecré
[ˈhɑʁ.ʁi pɔˈtœʁ ʔɛl.la̝ˈhɑ̃m.bʁa dis.səˈkʁe]
Harry Potter and the Chamber of Secrets

Harry Potter e lli Prizon-u d' Azkaban
[ˈhɑʁ.ʁi pɔˈtœʁ ʔɛl.li.pʁi.zŋ̩ˈy da.ska̝ˈbɑ̃ŋ]
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

Harry Potter e lla Coùpa de fu
[ˈhɑʁ.ʁi pɔˈtœʁ ʔɛl.la̝ˈku.pa dəˈfy]
Harry Potter and the Goblet of Fire

Harry Potter e ll' Òndro dî Fenîso
[ˈhɑʁ.ʁi pɔˈtœʁ ʔɛˈlɔ̃n.dʁə diː.fəˈniː.sə]
Harry Potter and the Order of the Phoenix

Harry Potter e lli Prìnsou san mecclâ
[ˈhɑʁ.ʁi pɔˈtœʁ ʔɛl.liˈpʁɛ̃n.su ˈsɑ̃ŋ mɛˈklɑː]
Harry Potter and the Half-Blood Prínce

Harry Potter e lla rRelîquye d' la Mor
[ˈhɑʁ.ʁi pɔˈtœʁ ʔɛl.lɑʁ.ʁəˈliː.kjə dla̝ˈmɔʁ]
Harry Potter and the Deathly Hallows


I was conflicted on what to do with "Harry Potter and the Philosopher's Stone" because of how strongly Silvish literature is influenced by France (note the titles use French capitalization rules). The French translation changed the title to Harry Potter à l'école des sorciers (lit. Harry Potter at the wizard school), and the Silvish translator could easily have taken their cues from that. But given the change in French was made to appeal to children before the series became an international sensation, and the Silvish translation would have been made afterward, I chose to go with a literal translation of the original English.

The Silvish version of "Deathly Hallows" follows the French and other translations by using "Relics of Death".
N'hésite pas à corriger mes erreurs.


Return to “Conlang Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest