The north Wind and the Sun

This forum is intended for topics dealing with translations in conlangs.

Moderators:Ashucky, Dormouse559

abc_conlang_123
Posts:220
Joined:2014-06-16, 15:01
Gender:male
Country:ITItaly (Italia)
The north Wind and the Sun

Postby abc_conlang_123 » 2014-10-14, 18:46

THE NORTH WIND AND THE SUN
Would you like to translate this well-known fable into your conlang ?
If you do it, please post the natlang version you have used, as there are a lot of slightly different versions.

My natlang ( italian ) starting version : [hide]Un giorno, il sole e la Tramontana litigavano, e l’uno pretendeva di essere più forte di quell’altro, quando hanno visto un viaggiatore che veniva innanzi avvolto nel suo mantello. I due litiganti decisero allora che quello che avrebbe fatto togliere il mantello al viaggiatore sarebbe stato il più forte. Il vento di tramontana cominciò a soffiare con violenza, ma più soffiava, più il viaggiatore si avvolgeva nel suo mantello ; tanto che, alla fine, il povero vento dovette lasciar perdere il suo proposito. Il sole allora si mostrò in cielo, e poco dopo il viaggiatore, che sentiva caldo, si tolse il mantello. E la tramontana fu costretta a riconoscere che il sole era più forte di lei. T’è piaciuta la storia ? La vogliamo ridire ?[/hide]

My first conlang ( based on northern italian dialects ) : "Ra Tramuntàna e ur Sor"
Un di, ur sor e ra tramuntàna i sa lidgavan, e r'un ur partandeva da èsar pju fòrt dur artar, kwant i ann vüst un vjazadòr k'ur vgniva inànz arvurturàt int ur sö mantèl. I dü lidgoint i dezzidìnn alòra ka kur k'ur arès fat kavàr ur mantèl ar vjazadòr ur sarèf stat ur pju fòrt. Ur vènt da tramuntàna ur takò a supjàr kòn vjulènza, ma pju ur supjava, pju ur vjazadòr ur sa štrikava int ur sö mantèl ; tont ke, ara fin, ur pòvar vènt ur dvi lašàr pèrdar ur sö prupòsit. Ur sor alòra ur's mustrò in zel, e pòk dòp ur vjazadòr, k'ur santiva cjart, ur's cjavò ur mantèl. E ra tramuntàna ra fo kustrèta a rkgnòsar k'ur sor ur era pju fòrt da lia. T'èla pjažüda ra šturjèla ? A ra vlamja ardìr ?

[ ũ di, ur sor e ra tramuŋˈtãna i sa lidˈgavaŋ , e rũ ur partaŋˈdeva da ɛsar pju fɔrt dur artar, kwãt i an vyst ũ vjadzaˈdɔr kur vɲiva iˈnãts arvurtuˈrat ĩt ur sø maŋˈtɛl. i dy lidˈgoĩt i detsiˈdin aˈlɔra ka kur kur aˈrɛs fat kaˈvar ur maŋˈtɛl ar vjadzaˈdɔr ur saˈref stat ur pju fɔrt. ur vɛ̃t da tramuŋˈtãna ur taˈkɔ a suˈpjar kɔ vjuˈlɛ̃tsa, ma pju ur suˈpjava, pju ur vjadzaˈdɔr ur sa ʃtriˈkava ĩt ur sø maŋˈtɛl ; tõt ke, ara fĩ, ur pɔar vɛ̃t ur dvi laˈʃar pɛrdar ur sø pruˈpɔzit. ur sor aˈlɔra urs musˈtrɔ ĩt tsel, e pɔk dɔp ur vjadzaˈdɔr, kur saŋˈtiva cart, urs caˈvɔ ur maŋˈtɛl. e ra tramuŋˈtãna ra fo kusˈtrɛta a rkɲɔsar kur sor ur era pju fɔrt da lia. tɛla pjaʒˈyda ra ʃtuˈrjɛla ? a ra vlamja arˈdir ? ]

My second conlang, based on arpetan ( no orthography yet ) : "La Tramontã-a e lu Sué"
[hide][ jõ di, lu swe e la tramõˈtãa sə lidiˈdzeːva, lõ pərtĩˈdeːva dɛtrə plyˈse foːrt də kal ɑːtru, kãd an vyt jõ vjazaˈdoːr kə vəˈɲeːva ĩnãs vuˈte nəl søu maˈ̃tɛlu. lu du lidiˈdzãt dəsiˈdinu kə kal kə aˈre fɑːt tsaˈvar lu maˈ̃tɛlu a lu vjazaˈdoːr saˈre əˈte lu plyˈse foːrt. lu vĩtu də tramõˈtãa kumĩˈsi a suˈflar kõ vjuˈĩsa, me plyˈse suˈfleːva, plyˈse lu vjazaˈdoːr sə triˈɲeːva nəl søu maˈ̃tɛlu ; tãt kə, ala fĩ lu poːr vĩt təˈni laˈsar əˈta lu søu pruˈpoːzitu. lu swe aˈloːra sə muˈtri ən seu, e poːk dup lu vjazaˈdoːr kə sĩˈteːva kɑːd, sə tsaˈvi lu maˈ̃tɛlu. e la tramõˈtãa fy kuˈtrɛta a rəkuˈnusər kə lu swe eːra plyˈse foːrt də ɛla. tɛ plaˈzøa la kõta ? la vuˈlɛmna rəˈdir ? ][/hide] Abandoned phase of this conlang, I have done a new version
Last edited by abc_conlang_123 on 2014-10-15, 18:57, edited 2 times in total.
Native : [flag=]it[/flag] [flag=]egl[/flag] Fluent : [flag=]en[/flag] A2 : [flag=]es[/flag] [flag=]la[/flag] Curious about : [flag=]fi[/flag] [flag=]ja[/flag]

Koko

Re: The north Wind and the Sun

Postby Koko » 2014-10-14, 22:33

Shouldn't it be "hanno visto" in "quando anno visto un viaggiatore?" (sorry, I have a thing for correcting errors that I can readily… correct :lol: )

Sounds great! I will start working on the Isyan version later :)

IpseDixit

Re: The north Wind and the Sun

Postby IpseDixit » 2014-10-14, 23:45

e ra ra tramuntàna


Why the double "ra"?

abc_conlang_123
Posts:220
Joined:2014-06-16, 15:01
Gender:male
Country:ITItaly (Italia)

Re: The north Wind and the Sun

Postby abc_conlang_123 » 2014-10-15, 14:21

@Koko : it is hanno. Little mistake...
@IpseDixit : distraction
Native : [flag=]it[/flag] [flag=]egl[/flag] Fluent : [flag=]en[/flag] A2 : [flag=]es[/flag] [flag=]la[/flag] Curious about : [flag=]fi[/flag] [flag=]ja[/flag]

User avatar
k1234567890y
Posts:74
Joined:2014-07-06, 3:37
Location:Internet
Contact:

Re: The north Wind and the Sun

Postby k1234567890y » 2014-10-15, 14:48

I have ever translated the story into Lonmai Luna/Liunan, one of my conlangs, below is the Lonmai Luna/Liunan version for The north Wind and the Sun:

Alen Dasolfup fo alen Der

Alen Dasolfup fo alen Der alo, dala leksi hair mal amak los dala kodat iden.

Hamo dala tarnas, dala dem hiles tompostik mal sedo nel boder hiles nereku.

Alen Dasolfup fo alen Der akento hir hilok dal mal talor tacan tompostik on boder nereku dale, los dala kodat iden.

Adalo alen Dasolfup hulta oli tompostik on, pedi yoder alen Dasolfup hulta ep kodat iden, tompostik on akem dak ik nereku on ep simet iden.

Alen Dasolfup modo pan tacan tompostik on boder nereku on, adalo alen Dasolfup tacan melsi.

Motu alen Der sedo sum gaiferki gaidista tompostik on ik derkodera imon dak, tompostik on alo dala tacan boder nereku on naska alen Der sedo.

Adalo alen Dasolfup fo alen Der alo dala akento hir alen Der los dala kodat iden.
True devils can truly hate devils, hating evilness is not the same to not being evil.

abc_conlang_123
Posts:220
Joined:2014-06-16, 15:01
Gender:male
Country:ITItaly (Italia)

Re: The north Wind and the Sun

Postby abc_conlang_123 » 2014-10-15, 19:00

My conlang based on arpetan, with orthography and IPA : "La Tramontana e lo sôo"

Yon di, lo sôo e lo vènto de tramontana ruzevo, e l’on pretendeve d’ètre plusé fòrt de sé âtro, cand hann vedù yon viazadeur que aleve avànt envelopó nel seu mantêo. Lo du ruzaro hann determinó pu que sito que aré fâ tsavare lo mantêo al viazadeur saré etó lo plusé fòrt. Lo vènto de tramontana ha comensó a soflare con violènsa, me plusé sopleve, plusé lo viazadeur s’envelopeve dans lo seu mentêo ; demâ que, ala fin, lo pôro vènto ha tenù lasar perdere lo seu fin. Lo sôo pu s’è motró dans lo sêo, e peuco aprèso lo viazadeur, que senteve tsâdo, s’è tsavó lo mantêo. E la tramontana è etóa cotrèta a recognòsere que lo sôo ere plusé fòrt de èla. T’èla gutóa sita fôa ? La volòno repètre ?

jon di, lu soː e lu vɛ̃tu də tramõˈtana ryˈzevu, e lõ prətə̃ˈdeve dɛtrə plyˈse fɔrt de se ɑːtru, kãd an vəˈdy jõ vjazaˈdør kə aˈleve aˈvãt ə̃veluˈpo nəl sø mãˈteːu. lu dy ryˈzaru an dətərmiˈno py kə situ kə aˈre fɑː tsaˈvarə lu mãˈteːu al vjazaˈdør saˈre əˈto lu plyˈse fɔrt. lu vɛ̃t də tramõˈtana a kumə̃ˈso a suˈflarə kũ vjuˈlɛ̃sa, me plyˈse suˈpleve, plyˈse lu vjazaˈdør sə̃vəluˈpeve dãs lu sø mãˈteːu ; dəˈmɑː kə, ala fĩ, lu poːru vɛ̃tu a təˈny laˈsar pərˈderə lu sø fĩ. lu soː py sɛ muˈtro dãs lu seːu, e pøku aprˈɛsu lu vjazaˈdør, kə sə̃ˈteve tsɑːdu, sɛ tsaˈvo lu mãˈteːu. E la tramõˈtana ɛ əˈtoa kuˈtrɛta a rəkuˈɲɔsərə kə lu soː ere plyˈse fɔrt də ɛla. tɛla gyˈtoa sita foːa ? la vuˈlɔnu rəˈpɛtrə ?
Native : [flag=]it[/flag] [flag=]egl[/flag] Fluent : [flag=]en[/flag] A2 : [flag=]es[/flag] [flag=]la[/flag] Curious about : [flag=]fi[/flag] [flag=]ja[/flag]

User avatar
Ashucky
Posts:1745
Joined:2010-11-09, 18:35
Real Name:Andrej
Gender:male
Location:Ljubljana
Country:SISlovenia (Slovenija)
Contact:

Re: The north Wind and the Sun

Postby Ashucky » 2015-01-22, 18:54

I'm finally done with translating the fable to my germlang, Gutiskar. I used a combination of English and Norwegian for this.

Nurðvindar an Sylar
Nurðvindar an Sylar bèvægður, ƕaðrar starkira vas, ƕæn fararir kwam ýv, varman mantlè klæþondur. Hit jatiður eð sumar ƕar fyrstar farari mundí sako sínan mantlè avneman, ƕihþras starkira skuldí vera. Sva Nurðvindar alla sína avló blèlæs, mé mær blèlæs, mær þíhtvé sir fararir mantlè ivi sek fèvelþ, an svivnó Nurðvindar ývgav. Æm Sylar varmó ýfskæn, an æntínvé sir fararir mantlè avnam. An sva Nurðvindar þurfté anhætan eð Sylar starkira bæs vas.
Slovenščina (sl)English (en)Italiano (it)漢語 (zh)Español (es)Suomi (fi)Svenska (sv)日本語 (ja)فارسی (fa)Nešili (hit)
The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge.
Največji sovražnik znanja ni nevednost, marveč iluzija znanja.

User avatar
Fox Saint-Just
Posts:433
Joined:2013-04-08, 17:59
Gender:male
Country:ITItaly (Italia)
Contact:

Re: The north Wind and the Sun

Postby Fox Saint-Just » 2015-02-07, 17:49

In Novbasa:

Un din, Sol wa Nord Vat tolun-xa, wa un afirmati es plus-bal kwam ali, kwan le vid un safar-nik ke avan-it-xa in huy kapa. Ergo i du tolun-nik jwedin ke ki sa li kar al safar-nik vek-mov al kapa, he sa es al plus-bal. Nord Vat kayxi sufli hinsa-di, lekin plus he sufli, plus al safar-nik se involuti in huy kapa; hasta, ahir-di, meskin Vat deb fanci huy niya. Ergo Sol se xow in akax, wa pok-post al safar-nik, ke sent garm, vek-mov al kapa. Wa Nord Vat deb admiti ke Sol es plus-bal kwam he. Tu li ay al kisah? Cu no yao re-bol he?
Native: [flag=]it[/flag] [flag=]egl[/flag] B2: [flag=]en[/flag] Intermediate: [flag=]de[/flag] [flag=]fr[/flag] Curious about: [flag=]ru[/flag] [flag=]hy[/flag] [flag=]eu[/flag] [flag=]nah[/flag] [flag=]ga[/flag] [flag=]sr[/flag]
[flag=]art[/flag] Currently developing Ardlang: http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=85&t=40076.

gamaanderson
Posts:1
Joined:2015-03-01, 14:38
Gender:male

Re: The north Wind and the Sun

Postby gamaanderson » 2015-03-01, 15:08

I have an extremely, extremely conjugated language, an to make my life easy I made a program that write my language to me: The code to The Northwind and the Sun is as follow, between " " are words, other things are comands
{p3 ind ver dua
(\medium,"fli:t")
[sig loc,"ajn",]
[\sub dua,, [\sub sig,, [gen sig,, "nuxt"] "-vind" \und "sun"] ]
[\adverbialis,, neben{p3 con ver sig
(,"va:s")
indef[\sub, ,]
adv[,"va:l"]
[nom sig,,\sup "sto:r",
[\partitiv dua neu,,"he:n","dvau"]
]
}]
adv[ als{p3 sig ver ind
(,"a:k-kam")
[\sub neu,,"vandr", rel{p3 ver ind sig
(,"bewn")
rel[\sub neu ,, ]
[loc in sig, "vram", "mant#l"]
adj[int , \par2 "vrap"]
}]
[\adverbialis sig,"þa:s","ve:g"]
}]
}
{p3 dua ver ind
(,"vext")
[\sub neu,,"he:n"]
adj[int ,, "ajn",
[\adverbialis,,
dass{p3 sig ind pre
(\modal,"mo:t","stand")
[\sub neu ,, \rel,
neben{p3 pre con sig
(,"þviŋg")
indef[\sub,,]
[akk sig neu,,"vandr"]
[\adverbialis ,, zu{
(,"a:f-ta:k")
[akk sig,,"mant#l",adj[gen sig neu "he:n"]]
}
]
}
]
[\prolativ2 neu sig,, \sup "sto:r"]
}
]
]
}
{p3 sig ver ind
(,"bla:s")
[\sub,,[gen sig,, "nuxt"] "-vind"]
[int sig , al , "kraft" ]
}
\aber
{p3 sig ver ind
(\medium ,"ajn-vrap")
[ \benefaktiv,,
neben{p3 sig ver ind
(,"bla:s")
adv[\comp "sto:r"]
[\sub mas,,"he:n"]

}
]
adv[\comp "fast"]
[\sub neu,,"vandr"]
[ala in sig, , "mant#l", adj[gen sig neu "he:n"]]
}
{p3 ver ind
(,"a:f-ge:b")
adj[\adverbialis sig \par1 "end"]
[\sub sig,,[gen sig,, "nuxt"] "-vind"]
[akk sig,, "fext"]
}
{p3 ver ind
("a:f-vram")
adv["nu:t"]
[\sub sig,,"sun"]
[akk sig,,"luft"]
[int plu, "frjond'#l" , "stra:l" ,adj[gen sig fem "he:n"]]
}
\and
{p3 sig ver ind
(,"a:f-glajd")
adv[ "jet"]
[\sub neu,,"vandr"]
[itëx loc plu,"fa:v",[gen dua,, "aug"] "-blik"]
[akk sig, , "mant#l", adj[gen sig neu "he:n"]]
}
{p3 ver ind
(\modal,"þuxp","a:t-stand")
adj[\adv loc sig neu "þa:s"]
[sig \sub,,[gen sig,, "nuxt"] "-vind"]
[akk ,,
dass{p3 sig ver ind
("va:s")
[\sub ,, "sun"]
[nom sig,,\sup "sto:r",
[\partitiv dua neu,,"he:n","dvau"]
]
}
]
}

this result in

a°ŋọn se-fli°tạt noxtụ-viɲ̟dʑ o°k sumạ, gvatọ va°l al-stǫ°ʀọ he°ŋụ dva°ụ va°xä, a°t vandʀọ, þa°xọ in vræmịn mæɲ̟tɕëʎ̟ịn vrapätọt bewn#, þæ°ɕịt vi°dʐịt a°k-kam#.
he°ŋạs vextạt a°ŋịt, a°t þa°xọ, gvatọ vandʀọ, mæɲ̟tɕëʎ̟ọd he°ŋụ a°f-a°t-ta°k, þvüŋgụ, al-stǫ°ʀọt stand mø°tɕë.
noxtụ-viɲ̟dʑ bla°s# æʎ̟ịt kræftɕịt.
auk
vegän, fe°t-sto°r hi°ɲ̟ bla°s#, se-vrap# fe°t-fast vandʀọ in mæɲ̟tɕëʎ̟ëk he°ŋụ ajn.
endägcọt ge°b# noxtụ-viɲ̟dʑ fextọ a°f.
nu°t vram# sumạ lüftɕọd frjǫndäcọnt stra°cọnt hö°mụ a°f.
ǫjk
jet glajd# vandʀọ itëx fa°vọn a°gcụ-blękxọn mæɲ̟tɕëʎ̟ọd he°ŋụ a°f.
þa°xọn þuxp# noxtụ-viɲ̟dʑ, a°t sumạ al-stǫ°ʀọ he°ŋụ dva°ụ va°s#, a°t-stand.

for which I have an espeak voice to speak, It is not perfect but i helps me get all 28 vowers and at least 33 consonants right

I used the german version to translate (http://gutenberg.spiegel.de/buch/johann ... eln-2017/1). But putting the english words in my code you may get

{p3 ind ver dua
(\medium,"to disput")
[sig loc,"one",]
[\sub dua,, [\sub sig,, [gen sig,, "north"] "wind" \und "sun"] ]
[\adverbialis,, neben{p3 con ver sig
(,"to be")
indef[\sub, ,]
adv[,"well"]
[nom sig,,\sup "strong",
[\partitiv dua neu,,"he","two"]
]
}]
adv[ als{p3 sig ver ind
(,"to come along")
[\sub neu,,"traveler", rel{p3 ver ind sig
(,"to be")
rel[\sub neu ,, ]
[loc in sig, "warm", "cloak"]
adj[int , \par2 "to wrap"]
}]
[\adverbialis sig,"the","way"]
}]
}
{p3 dua ver ind
(,"will")
[\sub neu,,"he"]
adj[int ,, "one",
[\adverbialis,,
dass{p3 sig ind pre
(\modal,"may","to stand")
[\sub neu ,, \rel,
neben{p3 pre con sig
(,"to force")
indef[\sub,,]
[akk sig neu,,"traveler"]
[\adverbialis ,, zu{
(,"to take off")
[akk sig,,"cloak",adj[gen sig neu "he"]]
}
]
}
]
[\prolativ2 neu sig,, \sup "strong"]
}
]
]
}
{p3 sig ver ind
(,"blow")
[\sub,,[gen sig,, "north"] "wind"]
[int sig , al , "force" ]
}
\aber
{p3 sig ver ind
(\medium ,"wrap in")
[ \benefaktiv,,
neben{p3 sig ver ind
(,"blow")
adv[\comp "strong"]
[\sub mas,,"he"]

}
]
adv[\comp "fix"]
[\sub neu,,"traveler"]
[ala in sig, , "cloak", adj[gen sig neu "he"]]
}
{p3 ver ind
(,"to give up")
adj[\adverbialis sig \par1 "end"]
[\sub sig,,[gen sig,, "north"] "wind"]
[akk sig,, "battel"]
}
{p3 ver ind
("to warm up")
adv["now"]
[\sub sig,,"sun"]
[akk sig,,"air"]
[int plu, "friendly" , "rays" ,adj[gen sig fem "he"]]
}
\and
{p3 sig ver ind
(,"to dress off")
adv[ "immediately"]
[\sub neu,,"traveler"]
[itëx loc plu,"few",[gen dua,, "eye"] "blick"]
[akk sig, , "cloak", adj[gen sig neu "he"]]
}
{p3 ver ind
(\modal,"must","to confess")
adj[\adv loc sig neu "the"]
[sig \sub,,[gen sig,, "north"] "wind"]
[akk ,,
dass{p3 sig ver ind
("to be")
[\sub ,, "sun"]
[nom sig,,\sup "strong",
[\partitiv dua neu,,"he","two"]
]
}
]
}

this is all for now, but If someone is interested I may give more details

IpseDixit

Re: The north Wind and the Sun

Postby IpseDixit » 2015-03-20, 13:53

htizgin wi chêmi

ttêan rüômi, chêmi wi htizgin ylvu, wi tlor revvêu sên nev hlu nev tmêr, têruma jun êlvu ni swêrimar il-jus luttun, çintis ru momêli jus-ar ₪ ci tnês ylamlu ttisgovêu il tlor il-jus velêsin wemisi ar swêrimar, jus sivli nês hlu ₪ htizgin ttêmun ghemisi ru-ttêmitlon, nuri ôw jus ttêmun ôw i swêrimar i-çintun ru momêli jus-ar ৳ ôlumlai, ru urunta, i mluhzi cêzcin taulêni chmolêsi ttelinnor jus-ar ₪ hluin chêmi i-chiçun ru ghemêa, wi izmin, i swêrimar, il-jus clomêni, jus wemun vi momêli ₪ wi htizgin taulêni hliisi il chêmi se nev hlu nev jus ₪ ên hlannun vi sêzlar: yn mlimi ttlêsi ttutt:

'θɛan 'ruɔmi, 'xɛmi fi 'ðit͡sgin 'ylvu, fi tlor 'rev:ɛu sɛn nev ɬu nev tmɛr, 'tɛruma jun ɛlvu ni 'sfɛrimar il'jus lu'θun, 'çintis ru mo'mɛli ju'sar. ki tnɛs 'ylamlu 'θisgovɛu il tlor il'jus ve'lɛsin fe'misi ar 'sfɛrimar, jus 'sivli nɛs ɬu. 'ðit͡sgin 'θɛmun χe'misi ru'θɛmitlon, 'nuri ɔf jus 'θɛmun ɔf i 'sfɛrimar i'çintun ru mo'mɛli ju'sar; 'ɔlumlai, ru u'runta, i 'mluʂi 'kɛt͡skin tau'lɛni xmo'lɛsi θe'lin:or ju'sar. 'ɬuin 'xɛmi i'xiçun ru χe'mɛa, fi 'it͡smin, i 'sfɛrimar, il'jus klo'mɛni, jus 'femun vi mo'mɛli. fi 'ðit͡sgin tau'lɛni 'ɬi:si il 'xɛmi se nev ɬu nev jus. ɛn 'ɬan:un vi 'sɛt͡slar? yn 'mlimi 'θlɛsi θuθ?

User avatar
Plaas
Posts:551
Joined:2012-06-21, 7:47
Gender:male
Location:Alkmaar
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: The north Wind and the Sun

Postby Plaas » 2015-10-08, 8:45

Isselsk

It nordwind end it son

It nordwind end it son wedrededen oer won beadar sterkest war. Ja den moment kam ien reasigar bi, in inen warmen mantel hulled. Bea worden eanig, det dewon, dear ad earste stelled kreag, den it reasigar sinen mantel uettoag, ad sterkeste jelda wing. Do bejon it nordwind med allen sinen kraft bleasend, ak ja harder er blias, ja dihter hullede it reasigar him in sinen mantel; at inen end jaw it nordwind den oer. Denafter bejon it son kraftig stralend, end medden toag it reasigar sinen mantel uet. Do moest it nordwind tojewn det it son beadar sterkest war.


IPA:

[ ʔɪt ˈnɔrːʋinː ʔɛnː ʔɪt sɔn

ʔɪt ˈnɔrːʋinː ʔɛnː ʔɪt sɔn ʋejˈreːjdən ʔuːr ʋɔn ˈbɪːjɐr ˈstɛrkəst ʋɑr

ja dɛn moˈmɛnː kɑm ʔin ˈrɪːzəjɐr bi
ɪn‿inː ˈʋɑrm̩n ˈmɑnː̩l hʏld

bɪː ˈʋɔrːən ˈʔinɪj dɛt dəˈʋɔn dɪːr ɑd‿ˈɪːrstə stɛld krɪː
dɛn ʔɪt ˈrɪːzəjɐr sinː ˈmɑn̩l ˈʔytɔːj
ʔɑd ˈstɛrkəstə ˈjɛlːɐ ʋɪŋ

du bəˈjɔn ʔɪt ˈnɔrːʋinː mej ʔɑl̩n sinː krɑft ˈblɪːzənː
ɑk ja ˈhɑrːər‿ər bliːs
ja ˈdɪjtər ˈhʏldə ʔɪt ˈrɪːzəjɐr hɪm ʔin sinː ˈmɑn̩l
ɑt‿inː ʔɛnː jo ʔɪt ˈnɔrːʋinː dɛn ʔuːr

dɛnˈɑftər bəˈjɔn ʔɪt sɔn ˈkrɑftɪj ˈstralənː
ʔɛnː mɛˈdɛn tɔːj ʔɪt ˈrɪːzəjɐr sinː mɑn̩l yt

du most ʔɪt ˈnɔrːʋinː ˈtujɜːn
dɜn ʔɪt sɔn ˈbɪːjɐr ˈstɛrkəst ʋɑr ]
Last edited by Plaas on 2015-10-08, 13:20, edited 1 time in total.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
Quetzalcoatl
Posts:3516
Joined:2005-09-24, 21:50
Gender:male
Location:Vietnam
Country:VNVietnam (Việt Nam)

Re: The north Wind and the Sun

Postby Quetzalcoatl » 2015-10-08, 11:54

The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other. Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak. And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.

Miwonša

Spira yošna ya suonsa čhayačan lhanskai, čwo uyak yakwiwan caskul, nak acui kjačwan wa manti cušni čhiwakwonit.
Ti khayanjat, stai ula sanšai cwaskul, šula phašai kjačwani ak mantik aklašastanti. Spira khuyašan ti hašno cam pašli, nač cam hašnul khuyašiwan, ti pjučul kjačwan wa mantiš mayatsastat. Canha spira yošna muyačit. Prašul suonsa toyačnit zjaliskiwhi cušni, ya kjačwan manti počno ayaklašit. Čunhul spira yošna yakjan acanti, stai suonsa uyak caskul.

Code: Select all

 
spir-a   yošn=a         ya   suons=a      čha<ya>č-an          lhansk=ai     
wind-SG  north=NOM.SG   and  sun=NOM.SG   dispute<PAST>-IPFV   question=ACC.SG

čwo         uyak     ya-kw-iw-an        cask-ul
who.NOM.SG  3PL.GEN  PAST-COP-3SG-IPFV  strong-COMP

nak   acui  kjačw=an          wa  mant=i         čhi<wa>kwon-it.
when  some  traveller=NOM.SG  in  cloak=ACC.SG   come.along<PAST>-3SG.PFV

Ti  kha<ya>nj-at,         st-ai        ul-a            sanš-ai              cwask-ul,
so  agree<PAST>-3PL.PFV,  that-ACC.SG  the_one-NOM.SG  be_considered-COND   strong-COMP

šul-a       phaš-ai     kjačw=ani         ak   mant=ik       aklaš-ast-anti.
REL-NOM.SG  force-COND  traveller=ACC.SG  off  cloak=GEN.SG  take_off-REFL-SPN

Spir=a       khu<ya>š-an      ti  hašn-o      cam  pašl-i,
wind=NOM.SG  blow<PAST>-IPFV  as  strong-ADV  as   possible-ADV

nač  cam  hašn-ul      khu<ya>š-iw-an,
but  as   strong-COMP  blow<PAST>-3SG-IPFV

ti  pjuč-ul     kjačw=an          wa  mant=iš  ma<ya>ts-ast-at.
as  tight-COMP  traveller=NOM.SG  in  cloak=DAT.SG  wrap<PAST>-REFL-PFV

Canha  spir-a   yošn-a        mu<ya>č-it.
so     wind-SG  north=NOM.SG  give_up<PAST>-3SG.PFV

Prašul      suons=a     to<ya>čn-it         zjalisk-iwh-i       cušn=i,
after_that  sun=NOM.SG  show<PAST>-3SG.PFV  beam-3SG.POSS-beam  warm=ACC.PL

ya   kjačw=an          mant-i        počno    a<ya>klaš-it.
and  traveller=NOM.SG  cloak=ACC.SG  at_once  take_off<PAST>-3SG.PFV

Čunhul   spir-a   yošn=a        ya-kj-an            ac-anti,
finally  wind-SG  north=NOM.SG  PAST-COP.PAST-IPFV  confess-SPN 

st-ai     suonsa      uyak     cask-ul.
that-ACC  sun=NOM.SG  3PL.GEN  strong-COMP


vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: The north Wind and the Sun

Postby vijayjohn » 2015-11-02, 10:34

Thanks for posting that English version, Quetzalcoatl! I'm going to translate it into Mountain Lion, then back-translate into English. :mrgreen:

Grrowl

Brrr windoogrrr grrowl grrr xhorxheed, "Windoogrrr xhorxheed xe xkrrongoogrrr hai!" Xhorxheed growl, "Meow! Xhorxheed xab xe xkrrongoogrrr." Tab bat aeiougrrr wowgrrr ach, aeiougrrr grrr (bat) oogrry furrr, crroakfurrr. Furrr mek aeiougrrr meow brrr. Windoogrrr grrowl, "Grroove bat aeiougrrr ach? Windoogrrr xab xe xkrrongoogrrr, ixrriye mek aeiougrrr plop furrr!" Xhorxheed grrowl, "Meow! Xhorxheed xab xe xkrrongoogrrr, ixrriye mek aeiougrrr plop furrr." Windoogrrr grrr xhorxheed grrowl, jo mek aeiougrrr plop furrr, woh xab xe xkrrongoogrrr.

Brrr windoogrrr oooooogrry hoo-hoo-hoo, rrekin brrr windoogrrr oogrrierrr hoo-hoo, aeiougrrr grrowrry-grrowrry oogrrierrr grrr furrr. Windoogrrr grrowl, "Meow! Meow caan mek aeiougrrr plop furrr." Tab xhorxheed ach grrr ooooogrry meowbrrr, xo aeiougrrr oogrry meowbrrr, grrowloogrrr ach-ach kyomki xo oogrry meowbrrr! Aeiougrrr mek furrr plop grrameen/zameen parrr. Aixe brrr windoogrrr grrowl, "Grrowrrr, Xhorxheed xab xe xkrrongoogrrr."

English back-translation

The cold wind said to the sun, "I'm stronger than you!" The sun said, "No! I'm the strongest." Then a man came, a human with (a) big fur, a cloak. The cloak warmed the human up. The wind said, "See a human coming? I'm the strongest, so I'll make the human drop his cloak!" The sun said, "No! I'm the strongest, so I'll make the human drop his cloak." The wind and the sun said he who made the human drop his cloak would be the strongest.

The cold wind blew a loooooot, but the more the cold wind blew, the more the human cuddled with his cloak. The wind said, "Darn! I can't make the human drop his cloak. :(" Then the sun rose with much heat, so the human was very hot. His tongue was sticking out because it was so hot! The human dropped his cloak on the ground. Thus, the cold wind said, "Okay, (Sun,) you are the strongest."

IpseDixit

Re: The north Wind and the Sun

Postby IpseDixit » 2015-12-31, 0:48

In xîr, i sou u e tarmuntana zaredejans, u in pertendej dâ er i maer gart cye i autir, can ills ons ollut in vjaxan ca veji nant vout n zeja peugyerina. Is tois zaredantis ons dezidut ardunca cye cyis ca vâ euvar e peugyerina ái vjaxan, vâ ěr i maer gart. I fșat de tarmuntana ei scomezut á fșatar com vjounza, pîrincara maer ill fșataja, maer i vjaxan es voueja n zeja peugyerina; u ardunca i fșat ei dut dexar zej perpoxit. I sou ardunca es ei maustrut ni zeu, e depî pauc temp i vjaxan, ca perseveja caut, es ei euvut e peugyerina. U e tarmuntana ei stata faurzuta n recanauser cye i sou ea maer gart cye illa. Ei gustut de histórja? Velleu ridir?

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: The north Wind and the Sun

Postby Dormouse559 » 2016-01-01, 0:19

Here's a Silvish translation of the English version Quetzalcoatl posted.

L'egre ed u soliug se diputàvana por u chel'iera plepa furt, canc'arrivò un viagzaür povesud d'un plirin cháud. Éssis dicidicèrona de considerâ comi plepa furt soì chi obligzarau a li viagzaüri c'embári le siév plirin. Alô, l'egre bufò de tódis lis siévis fórciis, mes plepa és bufò, plepa u viagzaür serrò le siév plirin a li sievi corpi ; e enfini l'egre abandunò li iforci. Alô, u soliug lugiczau d'un luméi cháud e, sobre li cupi, u viagzaür embarò le siév plirin. E por quo, fu obligzad a li egri ca richanicia li solegli comi u plepa furt intre sòr dos.

Nuts and bolts:
► Show Spoiler
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

Kota-Ebau

Re: The north Wind and the Sun

Postby Kota-Ebau » 2018-08-27, 13:07

Konstonish (Konśtėnjąźkjęła).
Tėrmaw Wjęrćna jė Śmąrta.
Tėrmaw Wjęrćna jė Śmąrta ėgywnaźwurśkajr, dėwnję rorjęźwy bjęwurśkar źwyb, śweśłaśny Rąjdjęrś śtraźkurśkar wrątjėwśky śwyr, kjė włąśnawurśkor hėźwjaw Włośmaźkyrś. Kėmaźkurśkajr, Jęrsję źwjęśny rjęćłaźkurśtar, Rąjdję owłąśnawurśtjęr źwjęn Włośmaźky, prownjęwąrśt rorjęwśk Łewėnję.
Wrątjėnśky, Tėrmaw Wjęrćna wjęrćnaźkurśkar łvodaźwydyśky nomjęźkurśkar, żąlb śpėnjęśkaśny włenjęrśky wjęrćnawurśkar, włenjęrśky Rąjdję ėwernywurśkjęr Włośmaźky. Śłućna ow, Tėrmaw Wjęrćna oneraźkurśkar Ėtyrśkaźky. Wrątjėnśky, Śmąrta śmąrtaźkurśkar hėźnjadyśky, kjė onsjędyśky Rąjdję owłąśnaźkurśkjęr źwjęn Włomaźky. Kjė wrątjėnśky, Tėrmaw Wjęrćnja kėłjęźkurśkar ėmyśkawty, Śmąrta bjęwurśkar rorjęźwy Źwjęćk.


English.
The North Wind and the Sun.
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other. Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak. And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.

AvisVolans
Posts:73
Joined:2020-12-07, 19:11
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: The north Wind and the Sun

Postby AvisVolans » 2021-03-26, 21:48

English:
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.

Njumêdîy (Latin alphabet):
O Vujntys Borîlys ac a Sôla ojn cysordon', cys uchrys ojt o cherpaurys, cum ojt chenjon' ono aupîranys in onoj matloj calvej. Ta ojn onos taumis, cud o, cys prâmy patét lâta aupîranym avéxo tym matlim, et cherpaurys.
O Vujntys Borîlys ojt vesujin' jû cherpy jû patójt, moj ten môry vesujin ten trêgaury o aupîranys tym matlim ojt strîgan'; ac terunis o Vujntys Borîlys ojt rydêvin'. Ton a Sôla ojt saghájon' calvy, ac hety o aupîranys ojt avéxon' tym matlim.
Ac sva o Vujntys Borîlys mesêat doj nosconys, cud a Sôla ojt a uchra cherpaura.

/o ˈvʊɪntɪs bɔˈɾiːlɪs ak a ˈsoːla ɔɪn kəˈsɔɾdɔn kəs ˈʊχɾəs ɔɪt o ˈçɛɾpaʊɾəs kʊm ɔɪt ˈçɛɲɔn ˈɔno aʊˈpiːɾanəs ɪn ˈɔnɔɪ ˈmatˡɔɪ ˈkalvɛɪ/
/ta ɔɪn ˈɔnɔs ˈtaʊmɪs kʊd o kəs ˈpɾaːmə paˈtɛt ˈlaːta aʊˈpiːɾanəm aˈvɛkso təm ˈmatˡɪm ɛt ˈçɛɾpaʊrəs/
/o ˈvʊɪntɪs bɔˈɾiːlɪs ɔit ˈvɛsʊiːn juː ˈçɛɾpə juː paˈtɔɪt mɔɪ tɛn ˈmoːrə ˈvesʊiːn tɛn ˈtɾeːgaʊɾy o aʊˈpiːɾanəs təm ˈmatˡɪm ɔɪt ˈstɾiːgan ak ˈtɛɾʊnɪs o ˈvʊɪntɪs bɔˈɾiːlɪs ɔɪt rəˈdeːvɪn/
/tɔn a ˈsoːla ɔɪt saˈʁajɔn kalv ak hɛt o aʊˈpiːɾanəs ɔɪt aˈvɛksɔn təm ˈmatˡɪm/
/ak sfa o ˈvʊɪntɪs bɔˈɾiːlɪs mɛˈseːat dɔɪ ˈnɔskɔnəs kʊd a ˈsoːla ɔɪt a ˈʊχɾa ˈçɛɾpaʊɾa/
Before vowels at the beginning of the word you might use a glottal stop. But if possible the words should be spoken without these breaks.

I'm also thinking about Greek as a second writing system for this language. I haven't rewritten the text for Greek yet, but I might add it later.
Deutsch (de)native English (en)B2 Dansk (da)A1 Latina (la)quite good Español (es)A1 Gàidhlig (gd)just a bit

User avatar
Aurora-Evie
Posts:12
Joined:2021-03-07, 21:38
Gender:female
Country:USUnited States (United States)

Re: The north Wind and the Sun

Postby Aurora-Evie » 2021-04-12, 17:01

English/Anneҵỳqqe: The North Wind and the Sun

The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveller came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first succeeded in making the traveller take his cloak off should be considered stronger than the other. Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveller fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveller took off his cloak. And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.



Ruetrique/Rẁetrỳqqe: È Zeҵvent et è Zøleyl

È Zeҵvent et è Zøleyl kỳonen remỳkỳonade vere qan tola rande ɂỳɂa. Ʃravỳa vỳola ⱥtare ẁẁ rⱥq vẁre. Kỳon kỳonen ỳkwỳona qe qan epøvo è ʃravỳa kỳmme kẁvaer ka vẁre eto rande ɂỳɂa. È Zeҵvent beola ẁẁ al tola, èẁ zỳ beola rande, è ʃravỳa kỳmme ekẁkẁvao ka vẁre, et è Zeҵvent keola. È Zøleyl brỳlola ẁẁ al tola. Ɂay rande rⱥqɂ, erɂo pøvola è ʃravỳa kỳmme kẁvaer ka vẁre. Erɂo è Zeҵvent tola zaker qe è Zøleyl tola rande ɂỳɂa.

/e 'sɛɕ.ʋɑ̃ ɛ e sø.'lej qi.o.'nɑ̃ ʀɛ.mi.qi.o.'näd βɛʁ qhɑ̃ 'to.lä ʀɑ̃d 'ʔi.ʔä/
/'ɕʁä.ʋi.ä βi.'o.lä 'æ.täʁ u: ʀäqh βuʁ/
/qi.'ɔ̃ qi.o.'nɑ̃ i.qwi.'o.nä qhe qhɑ̃ ɛ.'pø.ʋo e 'ɕʁä.ʋi.ä qim qu.ʋä.'ɛ: qa βuʁ 'ɛ.to ʀɑ̃d 'ʔi.ʔä/
/e 'sɛɕ.ʋɑ̃ b̪ɛ.'o.lä u: ä 'to.lä e.u si b̪ɛ.'o.lä ʀɑ̃d e 'ɕʁä.ʋi.ä qim ɛ.qu.'qu.ʋä.o qa βuʁ ɛ e 'sɛɕ.ʋɑ̃ qɛ.'o.lä/
/e sø.'lej b̪ʁi.'lo.lä u: ä 'to.lä/
/ʔäj ʀɑ̃d 'ʀäqh.ə 'ɛ.ʔo 'pø.ʋo.lä e 'ɕʁä.ʋi.ä qim qu.ʋä.'ɛ: qa βuʁ/
/'ɛ.ʔo e 'sɛɕ.ʋɑ̃ 'to.lä sä.'qɛ: qhɛ e sø.'lej 'to.lä ʀɑ̃d 'ʔi.ʔä/

LITERAL: The Northwind and the Sun were arguing among themselves about who had greater strength. A traveller came there with a hot coat. They agreed that whoever would make the traveller remove their coat would have greater strength. The Northwind blew with all they had, but if they blew harder, the traveller would tighten their coat, and the Northwind gave up. The Sun shone with all they had. There was great heat, so they made the traveller take off their coat. So the Northwind had to admit that the Sun had greater strength.
(en) English (native)
(es) Spanish (B1)
(art) Neo-Ruetrique (creation in progress)

AvisVolans
Posts:73
Joined:2020-12-07, 19:11
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: The north Wind and the Sun

Postby AvisVolans » 2021-08-25, 18:29

The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him; and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.

Lytnish (Lýtnisc)

De Nørevind óg de Sól strídt om vem vá starkea, da'n rajsend kom fojé í'n varm mantel. De beslutet, a dé, som feasd gǿrt de rajsend a j-alég sí mantel, mojea de starkea.
De Nørevind blest så stark d'han kun, men í mea j-at han blest, dest' engea foldt de rajsend sí mantel runda sí; óg endlíg stopet de Nørevind a fosǿg. Den de Sól skint varm óg stras alégt de rajsend sí mantel.
Óg så mot de Nørevind tilstå, j-a de Sól vá de starkea j-a de tó.


[də ˈnœ.ʁə.vɪn doː də soːl stʁiːt ɔm vɛm vɑː ˈstɑː.kɐ dɐn ˈʁɐɪ.sən kɔm fɔ.ˈjeː iːn vɑːm ˈmɐn.tl də bə.ˈslʊ.tə.tɐ deː sɔm fɐs gøːt də ˈʁɐɪ.sən.dɐ.jɐ.leː(g).siː ˈmɐn.tl ˈmɔ.jɐ də ˈstɑː.kɐ
də ˈnœ.ʁə.vɪn blɛst sɔː stɑːk dɐn kʊn mɛn iː ˈmɐ.jɐ.tɐn blɛst dɛs.ˈtɛ.ŋɐ fɔlt də ˈʁɐɪ.sən(d) siː ˈmɐn.tl ˈʁʊn.dɐ siː oː.ˈgɛn.(d)liː ˈstɔ.pəd də ˈnœ.ʁə.vɪn.dɐ fɔ.ˈsøː dɛn də soːl skɪnt ˈvɑː.moː ˈstʁɐ.sɐ.leːt də ˈʁɐɪ.sən(d) siː ˈmɐn.tl
oː sɔː mɔt də ˈnœ.ʁə.vɪn tɪl.ˈstɔː jɐ də soːl vɑː ˈstɑː.kɐ.jɐ də toː]
Deutsch (de)native English (en)B2 Dansk (da)A1 Latina (la)quite good Español (es)A1 Gàidhlig (gd)just a bit


Return to “Conlang Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests