Carols in our conlangs

This forum is intended for topics dealing with translations in conlangs.

Moderators:Ashucky, Dormouse559

User avatar
Irkan
Posts:425
Joined:2012-04-15, 13:34
Real Name:David
Gender:male
Location:Mollerussa
Country:ESSpain (España)
Carols in our conlangs

Postby Irkan » 2012-12-01, 12:26

Well, it's 1st December and Christmas is coming so... what songs are the speakers of your conlangs going to sing?
Please, show the translations/creations and their meaning and maybe a phonetic translation if it's a complicated ortography. And if anyone dares... maybe the sung version? Here goes Oh come, all ye faithful in Aruço :xmas:

Gençát, aietos, aliebo ji atrumfaro,
Gençát, gençát, Betleemer.
Pìí acridara, Lurno anjelun.

Gençát ji ludoremám,
Gençát ji ludoremám,
Gençát ji ludoremám Domica.


Come, faithful, happy and triumphant,
Come, come, to Bethlem
Watch the newborn, King of the angels.

Come and adore,
Come and adore,
Come and adore the Lord.


Still working on the other stanzas...

User avatar
demino
Posts:27
Joined:2012-11-29, 18:53
Real Name:quintin prinsloo
Gender:male
Location:Cape Town
Country:ZASouth Africa (Suid-Afrika / uMzantsi Afrika / South Africa)

Re: Carols in our conlangs

Postby demino » 2012-12-01, 14:06

Siltirbar, luesr, hürisag-ramnhasag müla.
Siltirbar, Sitirbar sil bethlemi.
vishr vuehirlimil mürun il, Müvirir Heirue il.

Siltirbar lis silal,
Siltirbar lis silal,
Siltirbar lis silal müegün heirue il.



Come, faithful, happy and triumphant,
Come, come, to Bethlem
Watch the newborn, King of the angels.

Come and adore,
Come and adore,
Come and adore the Lord.
Last edited by demino on 2012-12-02, 4:51, edited 1 time in total.
Languages I natively speak: [flag]af[/flag]
Languages I'm learning:[flag]de[/flag] [flag]ja[/flag]
Languages I use regularly : English
Skylond ~ My current conlang project

Esmelthien

Re: Carols in our conlangs

Postby Esmelthien » 2012-12-01, 21:26

Demino, I can't help but note that your conlang sounds beautiful.
(And yes, before you ask, I did read your phonology and grammar you posted on the CBB.)

Llawygath
Posts:742
Joined:2012-07-15, 19:44

Re: Carols in our conlangs

Postby Llawygath » 2012-12-02, 2:38

Nice idea. :) However, I must say, the first thing that came to my mind when I saw this was "why do concultures have to celebrate Christmas?". I'm sure many of us, myself included, would be unable to translate these carols owing to lack of vocabulary for their Christian-centric religious themes. :?

Feel free to write this off as just another of those annoying trollish ranty posts. You're entitled to your opinion. I hate that phrase, but it's often so appropriate. I don't mean to offend anyone, but as they say, "if the printers only printed anything if they were sure it would offend nobody, nothing would ever be printed". Sorry for possible misquoting.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Carols in our conlangs

Postby Dormouse559 » 2012-12-02, 2:57

Llawygath wrote:Nice idea. :) However, I must say, the first thing that came to my mind when I saw this was "why do concultures have to celebrate Christmas?". I'm sure many of us, myself included, would be unable to translate these carols owing to lack of vocabulary for their Christian-centric religious themes. :?
I often make hypothetical vocabulary for my conlangs. What if they knew about cars and computers and Earth religions? What would they call them? In any case, not all carols are religious. "Jingle Bells" for example.

Here's one of my favorite carols, "Angels We Have Heard on High", in Selvesco. For the sake of rhythm, it's traditional to occasionally contract plural endings if it won't result in a cluster of more than two consonants (ángelos > ángel's). In addition, bisyllabic articles are shortened to single syllables (eli > 'li) or combined with nouns beginning with vowels (eli himno > l'himno). "Gloria in excelsis Deo" is inserted after each verse.

Ês ángel's en nuostris campis
Cantan l'himno de loór
E el eco entra ês montanhis
Reviede el gúoǧ del Senhór

Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo

Pastores, porvé ela fiesta?
Vé evuogat vuostra ledéč?
Vál vičór, vál gránt combiesta
Mieret vuostra bíel cantéč?

Es venida ela nascienča
Del salvadór Belemi
Plenos de reconhoscienča
Víent vér 'li nuovo reï


[ɛs ˈand͡ʑɛls ɛn ˈnustɾɪs ˈkampɪs]
[ˈkantan ˈlɪmno de loˈɔɾ]
[eːl ˈeko ˈɛntɾa͡ɛs mɔnˈtaɲɪs]
[reˈvideːl ˈgud͡ʑ dɛl seˈɲɔɾ]

[pasˈtoɾɛs pɔrˈveːla ˈfista]
[ˈveːˌvugat ˈvustɾa leˈdɛt͡ɕ]
[ˈval vɪˈt͡ɕɔɾ ˈval ˈgɾant kɔmˈbista]
[ˈmirɛt ˈvustɾa ˈbil kanˈtɛt͡ɕ]

[ɛs veˈnida͡ela naˈɕint͡ɕa]
[dɛl salvaˈdɔɾ beˈlemɪ]
[ˈplenɔs de rekoɲoˈɕint͡ɕa]
[ˈvint ˈvɛɾ lɪ ˈnuvo ˈreɪ]


The angels in our countryside
Are singing the hymn of praise
And the echo among the mountains
Repeats the joy of the Lord

Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo

Shepherds, why this celebration?
What calls forth your happiness?
What victor, what great conquest
Deserves your beautiful song?

It is come, the birth
Of the savior in Bethlehem
Full of gratitude
Come and see the new king

EDIT: Fixing pronunciation
Last edited by Dormouse559 on 2012-12-02, 18:18, edited 5 times in total.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Carols in our conlangs

Postby hashi » 2012-12-02, 3:26

The Nithalosians have no concept of Christianity, so nor do they have one of Christmas.
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
demino
Posts:27
Joined:2012-11-29, 18:53
Real Name:quintin prinsloo
Gender:male
Location:Cape Town
Country:ZASouth Africa (Suid-Afrika / uMzantsi Afrika / South Africa)

Re: Carols in our conlangs

Postby demino » 2012-12-02, 4:46

Llawygath wrote:Nice idea. :) However, I must say, the first thing that came to my mind when I saw this was "why do concultures have to celebrate Christmas?". I'm sure many of us, myself included, would be unable to translate these carols owing to lack of vocabulary for their Christian-centric religious themes. :?]



Same here, I just used what vocabulary I had and modified it to fit the carol,ex:
"müegün heirue", literally means lord of land

Esmelthien wrote:Demino, I can't help but note that your conlang sounds beautiful.
(And yes, before you ask, I did read your phonology and grammar you posted on the CBB.)

Thanks a lot man!
Languages I natively speak: [flag]af[/flag]
Languages I'm learning:[flag]de[/flag] [flag]ja[/flag]
Languages I use regularly : English
Skylond ~ My current conlang project

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Carols in our conlangs

Postby Dormouse559 » 2012-12-02, 8:07

hashi wrote:The Nithalosians have no concept of Christianity, so nor do they have one of Christmas.
Do they have a holiday or holidays that they associate with a certain kind of song? I don't know about you, but Christmas is the only holiday I know of with a particular name for the songs associated with it (in English at least :P ).
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Carols in our conlangs

Postby hashi » 2012-12-02, 10:15

Dormouse559 wrote:
hashi wrote:The Nithalosians have no concept of Christianity, so nor do they have one of Christmas.
Do they have a holiday or holidays that they associate with a certain kind of song? I don't know about you, but Christmas is the only holiday I know of with a particular name for the songs associated with it (in English at least :P ).
Their culture doesn't have a lot of "holidays" as such. There are ceremonial songs, but that's about it :)
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
Irkan
Posts:425
Joined:2012-04-15, 13:34
Real Name:David
Gender:male
Location:Mollerussa
Country:ESSpain (España)

Re: Carols in our conlangs

Postby Irkan » 2012-12-02, 10:34

hashi wrote:The Nithalosians have no concept of Christianity, so nor do they have one of Christmas.
Oww... I would have loved to see a carol in Nithalos...

User avatar
hashi
Posts:9191
Joined:2008-11-02, 2:39
Gender:male
Country:NZNew Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: Carols in our conlangs

Postby hashi » 2012-12-02, 18:23

Irkan wrote:
hashi wrote:The Nithalosians have no concept of Christianity, so nor do they have one of Christmas.
Oww... I would have loved to see a carol in Nithalos...
If you pick a carol, I can translate the natural language ones into Nithalos, but there will be no original works ;)
(en-nz)(ja)(sv)(it)(mi)(et)

Sono ancora qui (a volte), ma probabilmente non ti voglio parlare.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Carols in our conlangs

Postby Dormouse559 » 2012-12-02, 18:31

Eh, I don't think anyone was expecting an original work (Though that would be interesting :hmm: ). Carols are so often just translated from one language to the next to the next, it's hard to even imagine a natlang having very many native carols. How about "O Come, All Ye Faithful" since several people have done that already?
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Irkan
Posts:425
Joined:2012-04-15, 13:34
Real Name:David
Gender:male
Location:Mollerussa
Country:ESSpain (España)

Re: Carols in our conlangs

Postby Irkan » 2012-12-02, 20:27

There are also many songs sung in Christmas that have nothing to do with the holiday itself like, for example, "Let It Snow" (which I'll try to translate) :D

User avatar
MiloT
Posts:288
Joined:2009-01-26, 18:56

Re: Carols in our conlangs

Postby MiloT » 2012-12-14, 16:38

Here's my bit. :)

Ecneiva, deegan, zèn crowénaan, lamún,
Lamún, lamún í Bethlaam,
Len sítavenh sterý, craan éc lin casvien’iv,

Lamún zén shisouroh,
Lamún zén shisouroh,
Lamún zén shisouroh len Elzén.



Come, faithful, happy and triumphant,
Come, come to Bethlem,
Watch the newborn, king of the angels,

Come and adore,
Come and adore,
Come and adore the lord.
You never really stop working on a project; you continue to add, subtract, revise and toss until you croak.

HVA RÙKEZ HËTT BÙNDARIV!!!

User avatar
~jakip
Posts:860
Joined:2013-11-30, 21:55
Gender:male
Location:Milan, Lombardy
Country:ITItaly (Italia)

Re: Carols in our conlangs

Postby ~jakip » 2013-12-03, 21:39

-
Last edited by ~jakip on 2014-05-22, 15:40, edited 3 times in total.
Native: Italiano (it) C1: Lombard (lmo) Español (es) English (en) A2: Deutsch (de)

Koko

Re: Carols in our conlangs

Postby Koko » 2013-12-06, 7:22

I've noticed that the same translations have followed the same pattern and wordings(there's a term for it I can't name ATM). To show what I mean, I will translate O Come All Ye Faithful into the conlang I am currently working on. Only, just not right now; I mean to do so in a way that sticks close to how the Jurrani would sing it, and how it would be in relation to the Anglophied version.

Koko

Re: Carols in our conlangs

Postby Koko » 2013-12-06, 7:31

Dormouse559 wrote:Ês ángel's en nuostris campis
Cantan l'himno de loór
E el eco entra ês montanhis
Reviede el gúoǧ del Senhór

Gloria in excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo

Pastores, porvé ela fiesta?
Vé evuogat vuostra ledéč?
Vál vičór, vál gránt combiesta
Mieret vuostra bíel cantéč?

Es venida ela nascienča
Del salvadór Belemi
Plenos de reconhoscienča
Víent vér 'li nuovo reï


Your conlang is amazing. The phonology and it's obvious influence really makes it a great romconlang.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Carols in our conlangs

Postby Dormouse559 » 2013-12-06, 20:57

Koko wrote:Your conlang is amazing. The phonology and it's obvious influence really makes it a great romconlang.
Thank you :) (even if that version actually hasn't been current for a while now :blush: )

Here's a quick updating of the first verse, if you're interested:

Anges muot nels nuostris campis
Cantan un'hin de losor
E l'eco ent els montagnis
Glama 'l lerecz del Segnor


[ˈandʑɛs ˈmut nɛls ˈnustɾɪs ˈkampɪs]
[ˈkantan ʊˈnen dɛ lɔˈzɔɾ]
[ɛ ˈlɛkɔ ˈɛnt ɛls mɔnˈtaɲɪs]
[ˈɪ̯amal lɛˈɾɛtɕ dɛl sɛˈɲɔɾ]


Angels here in our countryside
Are singing a hymn of praise
And the echo among the mountains
Proclaims the joy of the Lord
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

Koko

Re: Carols in our conlangs

Postby Koko » 2013-12-07, 7:46

Note that the abbreviations are for the sake of poetry only, whether or not it rhymes is not the case in Jurran poetry. This is also an exeption to use only the conjugated forms to display the subject.

Gonau soui'on hisrau,
Egau vi agrevov,
Gon'in, e gon'in ves Vedrehem.
Gonau vi resov, gizo anjei Neizo.
Goni gizo raion,
Goni gizo raion,
E Goni raion, gizo Ieius.

Suovaun sure'in'jei,
Suovaun i jerigoz.
Suovau azoui hire es asi;
Haires ves God azvor dere seidu.
(Suorv)

Svendiz, ression Vaun,
Roird is edjre gidai;
Ieius zra Vaun vord haires adav.
Jiran ein Neen, osro vord neviise.


(for the sake of rhythm and all the poetry stuff, stress is undefinable)
[ko.naʊ sɔɪ.on hi.ʃɹaʊ
e.kaʊ vi ak.revoʊ
kon.in e kon.in vεs Ve.dre.hεv
kon.aʊ vi ɾe.sov ki.zo an.ʒeɪ neɪz.o

(chorus)kon.i ki.zo ɾaɪ.jon
kon.i ki.zo ɾaɪ.jon
e kon.i ɾaɪ.jon ki.zo je.jʊs(chorus)

swov.aʊn su.ɾeɪn. ʒeɪ
swov.aʊn i ʒε.ɾi.koz
swov.aʊ az.ɔɪ ʒi.ɾe εs a.si
haɪ.ɾεs vεs kod a.zvoɾ der.e seɪ.du

sfen.diz ɾεs.sjon vaʊn
ɾi:ɾd is ε.dʒɹe ki.daɪ
je.jʊs ʒɹa vaʊn voɾd haɪ.ɾεs ad.av
ʒi.ɾan eɪn nen o.ʃɹo voɾd nεv.i.is.e]
Come, all who're loyal,
Happy and victorious,
Come all, o come all to the Bethlehem.
Come and behold, him the Angels' King
(chorus)Come let's all adore him,(lit.come him we adore)
Come let's all adore him,
O Come let's all adore, him Jesus.(chorus)

Sing band of Angels,
Sing with exultation.
Sing people upon the skies:
Glory to the God in the most high.
(chorus)

Svendiz, we greet Thee,
Born this gracious morning;
Jesus to Thee is glory given.
Speak of the Father, now he is portraying.
(chorus)


I'm sure you the correct lyrics, I will only post the literal translation.

Koko

Re: Carols in our conlangs

Postby Koko » 2014-07-24, 4:02

Rereading my Jurran, I can't help but feel sad I left it. It's such a beautiful language , at least to me(it may make your ears bleed, so I won't speak for everyone). Perhaps I should have it has my singing language.

A cool idea! It could be the universal songlang for my conlangs(maybe only for Isyan)!


Return to “Conlang Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 16 guests