Page 1 of 2

Father our in your conlangs

Posted: 2012-09-06, 11:12
by PaulSh
Please provide examples of "Father our" in your conlangs:

In my conlang:
Bishling

Atta nus-Father our
ktar ye ve silu- who art in heaven
sventi sye aym tua- hallow be Thy name
poryod Rinu tua-thy Kingdom come
fort volunta tua-Thy will be done
keyku ve silu no et e pyamentu-on earth as it is in Heaven
krany nusyo quandosemperdusyo-our daily bread
datay num kyunda-give us this day
et addat num nusi vey-And forgive us our trespasses
keyku et noy addatanoy nusim veris-as we forgive those who trespass against us
et le tent nus e tentazye-And lead us not into temptation
set nus salv ad zelestre-but deliver us from evil
Setequa tua ye Rinu et vala , potenzya-for thine is the kingdom the glory,the power
et moz-and might
et ev evlor-forever and ever
amen



* "qu" read like " ʂ" or english "sh"
* "z" read like "ts"
* the rest read how to write

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2012-09-06, 11:32
by PaulSh
Translated Bishling "Father our":
atta-father
nus-our
ktar-who
ye-is
ve-in
silu-heaven
sventi sye-hallow
aym-name
tua-thy,your,thine
fort-either
volunta-will
keyku-as
no-yes
et-and
e-on,into
pyamentu-earth
krany/kraɲ/-bread
nusyo-our
quandosemperdusyo/shandosemperdusyo/-daily
datay-you give
num-us
kyunda-today
addat-forgive
nusi-our
vey-trespasses
noy addatanoy- we forgive
nusim-against us
le-not
tent-lead
tentazye-temptation
set-but
salv-save,deliver
ad-from
zelestre/tselestre/-evil
setequa/setesha/-for
Rinu-Kingdom
poryod-come
vala-glory
potenzya-power
moz-might
ev-age
evlor-ages

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2012-09-06, 12:29
by Irkan
I translated the Catalan version of the Father Our because it's the only one I "know." So I guess there may be some differences.

Unuk Mats --- Our Father
Syarav on raxes --- You are in the sky
Hweyranuh nuy tora --- Holy shall your name become
Ushok nuy mahihâm uvarexe --- Bring your land to us
Nuy vilon hachyoreh --- Shall your will be made
Tarekav kyara ro-syarav on --- On the earth as in the sky
Tyalôt tahiat unukon kxason --- Our bread of every day
Ushok vayxexe ritahi --- Give us today
Unuk irixash antivarexe --- Forgive our debts
Unuk irixalek ro-antivaws --- As we forgive our debtors
Xerikeharr uvashuxexe --- Don't take us tu temptation
Fhor ushak lyaxexe ti verayô --- But move us away from any harm
Amen --- Amen

  • /f/ is pronounced [ɸ̋ʷ] (a whistle)
  • /fh/ is pronounced [fʼ] or [fʰ]
  • /sh/ is pronunced [ʃ] and /ch/ [t͡ʃ]
  • /x/ is pronounced [x]
  • /y/ is pronounced [j]
  • /ô/ is pronounced either [ø] or [ɞ]
  • /â/ is pronounced [ɒ]

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2012-09-06, 12:42
by PaulSh
Irkan do understand my romance conlang -Bishling a bit?

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2012-09-06, 12:44
by PaulSh
Irkan wrote:I translated the Catalan version of the Father Our because it's the only one I "know." So I guess there may be some differences.

Unuk Mats --- Our Father
Syarav on raxes --- You are in the sky
Hweyranuh nuy tora --- Holy shall your name become
Ushok nuy mahihâm uvarexe --- Bring your land to us
Nuy vilon hachyoreh --- Shall your will be made
Tarekav kyara ro-syarav on --- On the earth as in the sky
Tyalôt tahiat unukon kxason --- Our bread of every day
Ushok vayxexe ritahi --- Give us today
Unuk irixash antivarexe --- Forgive our debts
Unuk irixalek ro-antivaws --- As we forgive our debtors
Xerikeharr uvashuxexe --- Don't take us tu temptation
Fhor ushak lyaxexe ti verayô --- But move us away from any harm
Amen --- Amen


I really like your conlang
reminds me of the Hungarian

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2012-09-06, 12:54
by PaulSh
Please Give the origin of the words "Our Father"
if any exist

The origin of words in Bishling:

Orgin example words "Father our" in Bishling:
1)Indoeuropean origin:

a)Atta-daddy from gothic atta" father" ,
b)slavic -from,otec"daddy" or celtic -tata "father"

2)Protoslavic and other Slavic origin:

nus-our, from protoslavic nas "our"
ktar-who ,from polish który "which"
ye-is ,from czech je mean " he is"
ve -in,general slavic ve mean "in"
sventi -holy ,general slavic sventy mean "saint"
aym -name ,from polish imię mean" name"
keyku-as ,from russian kak mean "how"
no -yes, from polish highlanders language no mean "yes"
krany-bread ,from ruthenian language krań mean "
bread"
num-us ,from polish nam mean "us"
vee-fault ,from polish wina mean "blame"
nusim-against us ,from polish naszym "our"
le -not,from ruthenian lo mean "no"
veris-culpirt ,from polish winowajcy "offender"
ad-per, from ruthenian ad "from"
zelestre/tselestre/-evil,from ruthenian zely"bad"
poryod-come, from ruthenian prihod mean "come"
vala-glory,from croatian hvala mean "thanks you"
moz-might, from polish moc mean "power"

3) Origin latin or other romance languages:
ling-language,from latin -lingua mean "tongue"
fort-either ,from latin -fiat mean "either"
volunta-will ,from latin -voluntus mean "will"
et-and,from latin -et mean "and"
e-on,from latin in-mean "in"
quandosemperdusyo-tracing of Slavic languages mean by latin "quando-at,
semper-always
dusyo-diurnal"
da-give,from latin dar"give"
kyunda-today,from latin hodie"today"
addat-forgive,from latin dimmit"forgive"
silu-heaven,from latin caelum"sky"
tent-lead,from latin tentare"tempt"
tentazye-temptation,from slavic-latin tentationem "temptation"
set-but,from latin sed"but"
salv-save,from latin salvum"protect"
setequa-for, tracing of Slavic languages mean by latin " set-but ; quia-beacaue"
Rinu-kingdom,from romanian rege"king"
potenzya-power,from slavic-latin potentia"power"
pyamentu -earth,from aromanian priment mean "ground"

4)celtic Origin:
bish/bish/-border,from continental celtic biez" line"
tua-thy,your,from protoceltic twas "your"

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2012-09-06, 13:06
by Irkan
It's an a priori language, its words don't come from any other language.

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2012-09-06, 13:15
by PaulSh
What would you change in my language?
my conlang is understandable for you?

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2012-09-06, 19:14
by Irkan
PaulSh wrote:Irkan do understand my romance conlang -Bishling a bit?
I can understand some words, but not really, either way, I like the sound.

PaulSh wrote:What would you change in my language?
my conlang is understandable for you?
I don't really think it's me who has to decide it. Why don't you gloss it and I'll give you my opinion? (and I'm sure some more users will) :D

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2012-09-06, 20:05
by Llawygath
I will do this sometime soon.

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2012-09-06, 20:47
by Irkan
I edited my post with the pronounciation ;)

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2012-10-09, 19:20
by Kshaard
I know that I have this translated somewhere; in fact it was one of the first proper 'things' that I actually translated into žeŋ. *after searching around in my bedroom for a while* Here it is:

snos praŋt səzk y ra paradyo,
Our father who is in the heaven,
stuh naεm səz oly.
your name is holy.
stuh rwuot pləf,
Your kingdom will come,
ra obežs tuh udðezk vferaf
the things that you want will be done
ün ra tero kom y ra paradyo.
on the earth like in the heaven.
tuh nos giü ŋeš yoŧ dyes snos für
You us give (imperative) during all days our bread
n tuh ðeŋiüäü ra obežs bowsε nos ferapk bowsy
and you make the things bad we that did good
ŋeš ra taεm ŋlrit nos ðeŋiüäk ra obežs bowsε gεs meh ferapk bowsy.
during the time same we that make the things bad one me that did good.
tuh əzəün nos fera l' obežs bowsε,
You don't let (imperative) us do a things bad,
n tuh metü nos y l' ot ədar l bowsεt.
and you put (imp) us in a place without a badness.
päs ra rwuot, ra əty 'n ra feym səz stuh.
Because the kingdom, the power and the fame is yours.
nä n' εžik
Now and always
ämen.
Amen.

(For some reason I didn't make up a word for 'forgive' when I first translated this; oh well.)

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2012-10-26, 19:54
by Plaas
Isselsk

ons fâdar,
dear in den himle byj,
dyn nâm wirre beheiled,
dyn koninsryk kome,
dyn wul arneme,
ja in den eardrike,
end in den himle.
jeo ons nu
ons deilik broad

arjeo ons ons skúlda,
lyk tys wy arjeon
ons skúldnar

end bring ons net
in den sujte
ak loas ons
af den iele

(wang dinar is
it koninsryk
end it meit,
end it oad
bit in dej eawa)

amen

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2012-11-05, 20:52
by dkatbena
IN ETHNIC DUMAGET; AMA A MAKEDEPAT DE KALONGOTAN/ SIMBEIN E NGARAM YU/ DINOMATWONG E KAHADIAN YU/MAYEDI E KALOOBEN YU TE PAPALANU DE LANGOT MAGINON PALA DEOH DE PUTWOK/BOYEN DE KAME NUNOH E PAPANGAN DE ADOW ADOW/PATAWEDIN ON PAGKOKOLANG ME A EYE PALA ON DEPAT MAYEDI ME DE TE PAGKOKOLANG DE KAME/HWET KAME EPAALANE DE TOKSO TE EYEN ALAYUIN KAME DE KAMALOTAN/BEGE A ON KAHADIAN TA KAPANGYEDIAN TA KALOWALHATEAN EY DE KAMU MAGPAKAPEDEMAN. EYE A MAKEDEPAT. SA KLASIKAL NA TAGALOG; AMANG MAYKAPAL NA NASA KATAASTAASAN/SAMBAHIN NAWA ANG NGALAN NYO/DUMATING NAWA SA AMIN ANG KAHARIAN NYO/MANGYARI NAWA ANG KALOOBAN NYO KUNG PAPAANO SA KALANGITAN AY GAYON DIN NAMAN DITO SA KALUPAAN/IPAGKALOOB NAWA SA AMIN NGAYON ANG AMING KAKANIN SA ARAW ARAW AT PATAWARIN KAMI SA AMING MGA PAGKUKULANG NA SIYA RING DAPAT GAWAIN NAMIN SA MGA MAY PAGKUKULANG SA AMIN/NA KAMI'Y HUWAG ILAPIT SA TUKSO KUNDI ILAYO NGA SA LAHAT NG KASAMAAN. BAGAY NA ANG KAHARIAN AT ANG KAPANGYARIHAN AT ANG KALUWALHATIAN AY SA INYO MAGPAKAILANKAILANMAN. SIYA NAWA.

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2013-12-03, 21:16
by ~jakip
-

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2013-12-08, 19:59
by xroox
Translation in Temarp:

Smadar..............our father
alenühru bipir.........................who are in heaven
ribïkëbenda orsannet k'ig............your name will be hallowed
kuxerexi smap tur nasamir xan.....bring to us your kingdom
ormoxnet max nabasi................your will shall be done
aleturu kalenühru.....................in earth as in heaven
smindro go da sengar.................our daily bread
aldaj ex gmïna........................give us today
sant iga mat nasarandal.............forgive our debts
krakur samilt iga rismïna ...........as we forgive
dmedes normoxilir....................those who act bad upon us
omaj keriti urdoliti sih neke.........don't let us fall into distraction
torma kuxerins ar nobisig............but take us out of evil.

[ˈsw̃adɒː
əlɪˈnuːhɾʊ pɪˈʰpiɚ
rɪbiːˈkeːbɪ̃ndə oɚˈʐãnːεʰt kʰɪk
kʊˈʔεɾɪʔɪ sw̃aːʰp tʰuɚ nəˈzɑ̃w̃iɚ ʔɑ̃n
oɚˈmoʔnɪʰt maʔ nəˈbazɪ
əlɪˈtʰuɾʊ kʰəlɪˈnuːhɾʊ
sw̃ɪndˈɾo go ˈdazɪŋgɑ
aɫˈdεj eʔ ˈkw̃ĩːɾ̃ɑ̃
sɑ̃nt igə maʰt nəzˈɾɑ̃ndəɫ
ˈkʰɾaʰkuɚ ˈʂãw̃ɪɫt igə rɪːzˈminə
ˈtw̃ε̃deh nʊɚˈmoʔɪliɚ
ˈɔmεj ˈkʰεɾɪʰtɪ uɚˈdɔlɪʰtɪ sɪh nɪˈkε
tʰoɚmə kʊʔεɾɪ̃ns ɑ nʊbɪzɪk]

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2013-12-10, 18:40
by Fox Saint-Just
Since the version on the Ardlang thread is outdated, here's the new one.

Nay Patro ke es in tyan (Our Father who are in the sky)
Ge-fa-sant tuy nam (Your name be hallowed)
Lay tuy rej-gwo, ge-fa tuy yao (Your kingdom come, your will be done)
Tam in tyan kwam sur ard (As in the sky, so on earth)
Da hodi a na nay din-pan (Give us today our daily bread)
Pardon nay gunah kam na pardon (Forgive our sins as we forgive)
Ki gunah anti na (Who sins against us)
Wa ne lid na in temptati (And don't lead us in temptation)
Ma azad na ab mal (But free us from evil)

Sabab tuy es rej-gwo (Because yours is the kingdom)
mah wa glori, yonwon-di (The power and the glory, eternally)

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2013-12-11, 17:43
by aappaatsoq
I can only use a literal accurate translation from the Spanish version.
Babba'nam
Mazdan'an ral
Santis'ddet aden'ram'oa zawle
Ud'nab kralixin'ram lakor zawle
Laak Tengir'in laak Kayrab'an rumus'ram lazek
Qiqis'nam lafūrū qaw, laak qiqitat'nab nafūrū
Toxahiges xixi'nam raguben zawle
Tantasi'in rapuqi'les zawle no
Et kaket'ep raferiq'nab
Aman

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2014-03-29, 14:41
by Levike
This is all that I have until now, my language lacks a lot of vocab.

Jerur metram
Imov ima drobut


God ours
You exist in skies

Re: Father our in your conlangs

Posted: 2014-08-26, 22:12
by ektele
This is the version in Güçen. It's a Germanic conlang.

Únz Vádru,
de ens Hävnu bist,
behällöwt bé jíz Nám,
jíz Könikríç komm.
Jízi Vill bé anu Örte betuti
lik hí is ens Hävnu.

Gif úm höt únzu Brot,
änt vergif úm únzan Zinnan,
lik vín vergifen dözem
desk gegen vín zinnen.
Änt howd vían vrø di Täwghihte cu,
änt frí vían vrø du Ífile. Ammen.



And here is the Izkairronki version (I can only write now the Latin transcription):

Noz palko,
iñe zailabûe est,
ebóz knomu stanujosun eturr,
ebéz nuekerrum numarrabu shikaka;
ebíz sjenesani ujosun eturr
bîandabûile ika zailabûe.

Dodamiozu'nz batase ijuzinit atéig;
zamaizoiozu nek pekatun,
kom numarr zamaizoïtzen dunú
zaérr iñek ad numal pekatitzen dugúz.
Izmeztiozu padzibila nuz ashtitzen zizkala
ika azutirrile disatsiozu'nz. Amén.