Interpreter Translation Game

This forum is intended for topics dealing with translations in conlangs.

Moderators: Ashucky, Dormouse559

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6373
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Interpreter Translation Game

Postby Dormouse559 » 2014-12-06, 3:08

Ès buon entèndre ca lo lob mangzuo Mamón.
[ˈas ˈbun ɛnˈtandɾə ka lə ˈlɔp manˈdʑu maˈmɔn]
be.3SG good hear-INF SBRD DEF wolf eat-PST.3SG Grandma[OBL]
Once upon a time, the wolf ate Grandma.

D'abitùdini, gzo port ne scerp cand néviga.
[dabɪˈtodɪnɪ ˈdʑɔ ˈpɔɾt nə ˈɕɛɾp ˈkan ˈnɛvɪ̯a]
of=habit-OBL 1SG wear[1SG] INDEF-OBL.F scarf[OBL.F] when snow-3SG.
I usually wear a scarf when it snows.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Fox Saint-Just
Posts: 433
Joined: 2013-04-08, 17:59
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Interpreter Translation Game

Postby Fox Saint-Just » 2014-12-08, 23:26

Normal-di me ves un xarf kwan on sneg
Normally I wear a scarf when it snows.

Me ha lyub ci un gina, ci un, in mey hol jiv. Tuy sestra.
I have only loved one woman, only one, my entire life. Your sister.
Native: [flag=]it[/flag] [flag=]egl[/flag] B2: [flag=]en[/flag] Intermediate: [flag=]de[/flag] [flag=]fr[/flag] Curious about: [flag=]ru[/flag] [flag=]hy[/flag] [flag=]eu[/flag] [flag=]nah[/flag] [flag=]ga[/flag] [flag=]sr[/flag]
[flag=]art[/flag] Currently developing Ardlang: http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=85&t=40076.

User avatar
Irkan
Posts: 425
Joined: 2012-04-15, 13:34
Real Name: David
Gender: male
Location: Mollerussa
Country: ES Spain (España)

Re: Interpreter Translation Game

Postby Irkan » 2014-12-09, 12:24

mirál líf nág qàlèt língén (língén líf)* mifìlètlaw mangíta
DIR-IND-love-AOR only 1SG.NOM person-woman-NOM person-one (person-one only) DIR-IND-sister-VZ.COP-AOR near-E-2SG.OBL
I only love one woman, only one. Your sister.
*I omitted the second 'only one' because it is very redundant in the language.

mikònòma lér yáyma nág bún mikònòmawi fùl kór yáyba mikònòmawi bánḵíy ḵìn féy yáyba
DIR-IND-act-TRZ-NFUT.TR ability.PART NEG-NFUT.TR 1SG.NOM 3SG.I.NOM DIR-IND-act-TRZ-NFUT.TR-PAS or.PART courage.PART NEG-NFUT.INTR DIR-IND-act-TRZ-NFUT.TR-PAS but.PART sad.PART allowed.PART NEG-NFUT.INTR
It's that can't do that nor that I don't have the guts, it's just that I am not allowed to do that and I can't do anything about it!

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6373
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Interpreter Translation Game

Postby Dormouse559 » 2014-12-26, 21:37

It looks like a couple words are missing from the beginning:
Irkan wrote:It's not that I can't do that nor that I don't have the guts, it's just that I am not allowed to do that and I can't do anything about it!
Nen ès nie ca gzo nen end són capabi nie ca nen ó li fiad, ès sola-mènt ca nen ó li drèit de fair cuelli e ca nen i poss niènti fair.
[nə‿ˈnas ˈni ka ˈdʑɔ nə‿nən ˈsɔn kaˈpabɪ ˈni ka nə‿ˈnɔ lɪ ˈfɪ̯at ˈas ˈsɔla ˈmaŋk‿ka nə‿ˈnɔ lɪ ˈdɾaɪ̯t də ˈfaɪ̯ɾ ˈkʊ̯ɛllɪ ɛ ka nə‿nɪ ˈpɔs ˈnɪ̯antɪ ˈfaɪ̯ɾ]
NEG be.3SG NEG_CNJ SBRD_CNJ 1SG NEG of_it be.1SG capable NEG_CNJ SBRD_CNJ NEG have.1SG DEF-OBL liver be.3SG only=ADV SBRD_CNJ NEG have.1SG DEF-OBL right of do-INF PRO-DIST and SBRD_CNJ NEG about_it can-1SG nothing-OBL do-INF

Disciplina: fair cuelqui dep èstre fait bien ca tu nê so voless fair.
[dɪɕɪˈpɪ̯ena | ˈfaɪ̯ɾ ˈkʊ̯ɛlkɪ ˈdɛp ˈastɾə ˈfaɪ̯t ˈbin ka ˈto nə sə vɔˈlɛs ˈfaɪ̯ɾ]
discipline: do-INF that-which need-3SG be.INF do-PST_PTCP well SBRD_CNJ 2SG NEG 3SG.OBL want-IPRF_SBJV.2SG do-INF
Discipline: doing what needs to be done even though you don't want to
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Fox Saint-Just
Posts: 433
Joined: 2013-04-08, 17:59
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Interpreter Translation Game

Postby Fox Saint-Just » 2014-12-31, 14:11

Azizchotl: azdu azdoyo nayeg vitukeum.
Discipline: doing what needs to be done even though you don't want to.

Nitzedach vihur xexeheo mar phrextheogo.
I wish you the best for the new year.
Native: [flag=]it[/flag] [flag=]egl[/flag] B2: [flag=]en[/flag] Intermediate: [flag=]de[/flag] [flag=]fr[/flag] Curious about: [flag=]ru[/flag] [flag=]hy[/flag] [flag=]eu[/flag] [flag=]nah[/flag] [flag=]ga[/flag] [flag=]sr[/flag]
[flag=]art[/flag] Currently developing Ardlang: http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=85&t=40076.

iodalach93

Re: Interpreter Translation Game

Postby iodalach93 » 2015-01-13, 1:11

אַתמַנַֹאי לַך הַאַציַב בֶהַשַנַה הַגַּדִידַה.
Atmannay lak ha-atzyab ba-šana ha-jadida.
[admanˈnaj lak haˈʔat͡sjab baˈʃana haʒaˈdida]
I wish you the best for the new year.

לֶילַה דַחלַת הַאִילַה הַעַמִיקַה וַרַאיַת נֻור תֶילֻור שַאצֶע בֶין בַלֻ֔וצֶין.
Leyla daxlat ha-ila ha-'amiga va rayat nur teylur šatze' beyn ballutzeyn.
[ˈleːla ˈdaxlat haˈʔila haʔaˈmiɣa vaˈɾajat nur teːˈlur ˈʃat͡seʔ beːn balluˈt͡seːn]
Leyla got into the thick of the forest and saw a distant bright light between two oak trees.

s.wilhelmy0247
Posts: 15
Joined: 2014-05-31, 0:54
Real Name: Bayan
Gender: male
Location: Cleveland
Country: US United States (United States)

Re: Interpreter Translation Game

Postby s.wilhelmy0247 » 2015-01-23, 13:37

Leyla got into the thick of the forest and saw a distant bright light between two oak trees
Леыла неу автни ет кит фå сäрåф днаj ваjс наj наjтсид тhогеиöб тhогеиол нуитиб увт каå сирт.

I love languages, but Swedish is my favorite!
Jаг žентин сäс прåк, тäž свенска си jим äтирåваjф!

User avatar
Fox Saint-Just
Posts: 433
Joined: 2013-04-08, 17:59
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Interpreter Translation Game

Postby Fox Saint-Just » 2015-01-25, 20:06

Nimay tlaquiok, ith Ezvenkatl niyamaymayen!
I love languages, but Swedish is my favorite!

Meuth amyenheulen ethorizgan chea videych.
Death is the only god that comes when you call.
Native: [flag=]it[/flag] [flag=]egl[/flag] B2: [flag=]en[/flag] Intermediate: [flag=]de[/flag] [flag=]fr[/flag] Curious about: [flag=]ru[/flag] [flag=]hy[/flag] [flag=]eu[/flag] [flag=]nah[/flag] [flag=]ga[/flag] [flag=]sr[/flag]
[flag=]art[/flag] Currently developing Ardlang: http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=85&t=40076.

Koko
Posts: 5358
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Interpreter Translation Game

Postby Koko » 2015-01-25, 20:49

Orusonji soguanye ece ke miese orna jedua.
Only Death will be the god who comes (will answer) when you call.

Hayot illugo; pyefonu kapsto; kymtu enlostu so vupomu!
Yesterday I slipped; today I've fallen; next I'll slip and fall right on my face!
Last edited by Koko on 2015-04-25, 20:33, edited 1 time in total.

Koko
Posts: 5358
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Interpreter Translation Game

Postby Koko » 2015-03-21, 5:40

Have I killed this game? That couldn't possibly be a difficult translation :? .

User avatar
Hlywrihnth
Posts: 20
Joined: 2015-03-21, 20:40
Real Name: H̢y̆rı̾nt̾
Gender: male
Location: Milkyway, Earth, Europe, Sweden, Scania, Malmö
Country: SE Sweden (Sverige)

Re: Interpreter Translation Game

Postby Hlywrihnth » 2015-03-22, 15:50

Eɛ̆ roȣk̾arao.
Reviving it.



Of̄ae̦ɛ̆mn̦ɛnaoæ̦.
I like coloring things purple .
Jag vill bli en polyglot, I want to be a polyglot, quiero ser un polyglot, ég vilt verða polyglot!

Koko
Posts: 5358
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Interpreter Translation Game

Postby Koko » 2015-03-26, 21:58

Copenar guevav hejan sola.

Ji lenqretois nain droleumon!
Beetles are disgusting!

User avatar
Fox Saint-Just
Posts: 433
Joined: 2013-04-08, 17:59
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Interpreter Translation Game

Postby Fox Saint-Just » 2015-03-30, 8:18

Kumban es asko!
Beetles are disgusting!

Me ha avdi sirene gan naku. Me ne pensi ke le yao gan a me.
I've heard the mermaids singing each to each. I do not think that they will sing for me.
Native: [flag=]it[/flag] [flag=]egl[/flag] B2: [flag=]en[/flag] Intermediate: [flag=]de[/flag] [flag=]fr[/flag] Curious about: [flag=]ru[/flag] [flag=]hy[/flag] [flag=]eu[/flag] [flag=]nah[/flag] [flag=]ga[/flag] [flag=]sr[/flag]
[flag=]art[/flag] Currently developing Ardlang: http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=85&t=40076.

Koko
Posts: 5358
Joined: 2013-11-29, 6:50
Real Name: Jon Stockman
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Interpreter Translation Game

Postby Koko » 2015-04-17, 6:24

Fox Saint-Just wrote:Me ha avdi sirene gan naku. Me ne pensi ke le yao gan a me.
I've heard the mermaids singing each to each. I do not think that they will sing for me.

Oceva soguaven fervue gil peaven lotycoens. Juspara uve su [u]sibav.
I have heard the people in the sea as they sang to one another. I have much doubt they will sing for me. (this flows better in Isyan; and the u- is optional)

Sa copilnu oa, 'ne bijarn doelyetan ijes se siupue taugavio.
I look at the sky, and the most beautiful falcon I ever did see[*] soars high above my head.

[*] well, okay. It's just "most beautiful falcon" but what's wrong with adding some extra in a translation? Exactly.

Edit: forgot the superlative
Last edited by Koko on 2015-04-17, 22:25, edited 1 time in total.

User avatar
Levike
Posts: 6153
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Interpreter Translation Game

Postby Levike » 2015-04-17, 15:20

Ublom galilósti meg tvéter monlolélegs isti ublomé vala fes lilentót monó himás mema.
I look at the sky, and the beautiful falcon I ever did see soars high above my head.

Tudom ivi isti intlóv lúd zerbó blós anomnós.
I don't know about you, but this cake is delicious.
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

User avatar
k1234567890y
Posts: 74
Joined: 2014-07-06, 3:37
Location: Internet
Contact:

Re: Interpreter Translation Game

Postby k1234567890y » 2015-04-18, 11:14

Urban Basanawa:

text: 吾ね知いいと関る汝、あく此カークいす美味しい
text(spaced): 吾 ね 知いいと 関る 汝 あく 此 カーク いす 美味しい
pronunciation:/ik ne 'wi:t ovər di ak dis 'ka:k is 'oiʃi:/
romanization: ik ne weet over di, ak dis kake is oishii
interlinear: 1.SG.NOM NEG know.PRES.1.SG about/over 2.SG.OBL but this cake be.PRES.3.SG delicious.
English: I don't know about you, but this cake is delicious.

text: だカークいす一嘘、彼といす騙いいがんど爾、えん汝ゑるだすとゑいす殺だど
text(spaced): だ カーク いす 一 嘘 彼と いす 騙いいがんど 爾 えん 汝 ゑるだすと ゑいす 殺だど
pronunciation: /də 'ka:k is en 'lik it is bə'dri:gənt di en du werdəst we:s 'du:dət/
romanization: de kake is en ligge! it is bedreegend di en du werdest wese dooded!
interlinear: the cake be.PRES.3.SG a lie 3.SG.INAM be.PRES.3.SG deceive-PRES.PART 2.SG.OBL and 2.SG.NOM become-PRES.2.SG be.INF kill-PST.PART
English: The cake is a lie! it is deceiving you and you will be killed https://www.youtube.com/watch?v=RVInBsib04M
True devils can truly hate devils, hating evilness is not the same to not being evil.

~jakip
Posts: 852
Joined: 2013-11-30, 21:55
Gender: male
Location: Milan (Milano)
Country: IT Italy (Italia)

Re: Interpreter Translation Game

Postby ~jakip » 2015-04-24, 20:13

Ic cartat essit un burlat! Kūe split amadanatti i tur essut nekit.
The cake is a lie! it is deceiving you and you will be killed.

Ic iumanem spet ic atomik bomb, ślo nin ratt costripitr un faghem du rattes manev." (Albert Einstein)
“Mankind invented the atomic bomb, but no mouse would ever construct a mousetrap.” (Albert Einstein)
Last edited by ~jakip on 2015-04-25, 18:45, edited 1 time in total.
Native: Italiano (it) C1: Español (es) English (en) B1: Lombard (lmo) A1: 中文 (zh)
Correct me whenever you want. Helps are more than welcome.
Se te vœret aiudar-m, mi saroo pussee qe content.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6373
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Interpreter Translation Game

Postby Dormouse559 » 2015-04-25, 0:52

L'umantad concep le bomb atómic, mais negn mor nê costrurèu nompa ne morai.
[lʊmanˈtat kɔnˈtɕɛp lə ˈbɔm‿baˈtɔmɪk ˈmaɪ̯s ˈnɛɲ ˈmɔɾ nə kɔstɾʊˈɾaʊ̯ ˈnɔmpa nə mɔˈɾaɪ̯]
DEF=mankind invent.PST DEF-F.OBL bomb[OBL] atomic[OBL] but NEG_DET mouse NEG construct-COND.3SG never INDEF-F.OBL mousetrap[OBL]

Mankind invented the atomic bomb, but no mouse would ever construct a mousetrap.

Cuell dep èstre té qui as fait cuesti desegn, lo cavall resenguia auni cani malavt.
[ˈkʊ̯ɛl ˈdɛp ˈastɾə ˈtɛ ˈkɪ̯‿as ˈfaɪ̯t ˈkʊ̯ɛstɪ dɛˈzɛɲ | lə kaˈval rɛˈzɛŋgɪ̯a ˈaʊ̯nɪ ˈkanɪ maˈlaft]
DEM must.3SG be-INF 2SG-DISJ REL-NOM have-2SG make-PST_PTCP PROX_DEM-M.OBL drawing[OBL] DEF-M horse look_like-3SG to-INDEF-M.OBL dog-OBL sick[M]

You must have drawn this picture; the horse looks like a sick dog.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Fox Saint-Just
Posts: 433
Joined: 2013-04-08, 17:59
Gender: male
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Interpreter Translation Game

Postby Fox Saint-Just » 2015-04-25, 11:24

Tu debe ha desen eto tasvir; al mar pare un roga ku.
You must have drawn this picture; the horse seems a sick dog.

Kom tu yuki bol kel nam in eto dom?
How dare you say that name in this house?
Native: [flag=]it[/flag] [flag=]egl[/flag] B2: [flag=]en[/flag] Intermediate: [flag=]de[/flag] [flag=]fr[/flag] Curious about: [flag=]ru[/flag] [flag=]hy[/flag] [flag=]eu[/flag] [flag=]nah[/flag] [flag=]ga[/flag] [flag=]sr[/flag]
[flag=]art[/flag] Currently developing Ardlang: http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=85&t=40076.

User avatar
Levike
Posts: 6153
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Interpreter Translation Game

Postby Levike » 2015-04-25, 13:10

Rusletóv hó aja bablóv kartsósti tós ustró blós bea?
How dare you say that name in this house?

Neró nerót, fantanló fantanlót meg dunó vesti dunót.
Fire burns, wind blows, and water makes you wet.
Nem egy nap alatt épült Buda vára.


Return to “Conlang Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest