A translation into your conlangs

This forum is intended for topics dealing with translations in conlangs.

Moderators: Ashucky, Dormouse559

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: A translation into your conlangs

Postby loqu » 2008-09-13, 16:28

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënþuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Diès: Nòugdinns ganga'ð ann aùndo còullin || ach ann trangja'ð gàun clàur troums dòuwlit.

Kyovantic: Iði nocze pa bluwańwi || ade niej hłaðy maniu pań kaj skartu.

Rocas: Inenarin erecix kaif sonnima qo cecitarino map sa'ek sonniqin.

Calean: Vepríni linim athu || sói sesahí hí occéru, itis liámulis.

Dravenic: Dorg biao reok pan tem || ma cia faeref kraat, zugh dorkia

Ösjke: Han ha gört do het lås ve het nåt men nig ha brukt ei map ogt het mörkhijt.

Nordsíelis: Ea ett ín dea nákkt ens váll gégángeð || abéð brákkte troþ dea daunkelhæt kæne karte.

Erytheic: Î fve in serva notte, se necêsitave nola mapa cvamcva obscuritate.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

Amuere
Posts: 97
Joined: 2008-09-13, 16:14
Real Name: Devon Murchison
Gender: male
Location: Fayetteville
Country: US United States (United States)

Re: A translation into your conlangs

Postby Amuere » 2008-09-13, 16:47

Hello, peeps I'm new. I just joined today,but I've always looked at Unilang pages and learned alot! Hear a translation in to my conlang.

English: I will make a new home.
Alaian: auoq qerei i aueiqni o vuxil. (lit. [A] new home I will make)

Since you guys are grouping by lang family, don't group Alaian with your langs. Alaian is an a priori conlang so it has no relation to other langs. :mrgreen:
Last edited by Amuere on 2008-09-13, 17:13, edited 1 time in total.

DRfacepunch
Posts: 234
Joined: 2007-06-23, 3:44
Real Name: Patrick M
Gender: male
Location: Vancouver Island
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby DRfacepunch » 2008-09-13, 17:04

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënþuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Diès: Nòugdinns ganga'ð ann aùndo còullin || ach ann trangja'ð gàun clàur troums dòuwlit.

Kyovantic: Iði nocze pa bluwańwi || ade niej hłaðy maniu pań kaj skartu.

Rocas: Inenarin erecix kaif sonnima qo cecitarino map sa'ek sonniqin.

Calean: Vepríni linim athu || sói sesahí hí occéru, itis liámulis.

Dravenic: Dorg biao reok pan tem || ma cia faeref kraat, zugh dorkia

Ösjke: Han ha gört do het lås ve het nåt men nig ha brukt ei map ogt het mörkhijt.

Nordsíelis: Ea ett ín dea nákkt ens váll gégángeð || abéð brákkte troþ dea daunkelhæt kæne karte.

Erytheic: Î fve in serva notte, se necêsitave nola mapa cvamcva obscuritate.

Tërüks: Trüsÿxg Dig dÿVjemez djüKërtšïlc. || djuz xulUïxirgFiësëtÿ jeÄqgä-v-Tyngir.

Sheidhaf
Posts: 83
Joined: 2008-08-14, 20:34
Real Name: Jakob
Gender: male
Location: Centerburg
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby Sheidhaf » 2008-09-14, 1:35

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënþuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Diès: Nòugdinns ganga'ð ann aùndo còullin || ach ann trangja'ð gàun clàur troums dòuwlit.

Kyovantic: Iði nocze pa bluwańwi || ade niej hłaðy maniu pań kaj skartu.

Rocas: Inenarin erecix kaif sonnima qo cecitarino map sa'ek sonniqin.

Calean: Vepríni linim athu || sói sesahí hí occéru, itis liámulis.

Dravenic: Dorg biao reok pan tem || ma cia faeref kraat, zugh dorkia

Ösjke: Han ha gört do het lås ve het nåt men nig ha brukt ei map ogt het mörkhijt.

Nordsíelis: Ea ett ín dea nákkt ens váll gégángeð || abéð brákkte troþ dea daunkelhæt kæne karte.

Erytheic: Î fve in serva notte, se necêsitave nola mapa cvamcva obscuritate.

Tërüks: Trüsÿxg Dig dÿVjemez djüKërtšïlc. || djuz xulUïxirgFiësëtÿ jeÄqgä-v-Tyngir.

Šshowîše Wulûwi: s šwî laþa c heþa n hewî || r s šwîrî meþa î nþîšswo su he

User avatar
Narbleh
Posts: 3937
Joined: 2007-07-30, 6:37
Real Name: Erik
Gender: male
Location: Portland
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby Narbleh » 2008-09-16, 23:20

Lon miu so vaarot eler syytyy vað :)
Something new since no one else is proposing anything :)


English: In autumn, the days grow shorter and leaves turn red, orange, and gold. It's my favorite season.

Sjal: Turëið lë kitemmie o lehi ee runksa, gëreksä, o ollohksa. Ee ðail looruvutuon näen.


Kame verutasviso ee jetä sjalla, leðu fërsys vohëëmmi þosme -lën- o -lehin- tarettasun yntolelle. Oselta, -looruvutuon näen- ee retsamallan -most loved by me-, nä anlënettä palasommi miuta :)
Perhaps of special note is that in Sjal, general statements like "the days" and "the leaves" above are expressed in the singular. Also, "favorite" is literally "most loved by me" until I come up with something more elegant :)
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]eo[/flag][flag=]nl[/flag]Image

Sheidhaf
Posts: 83
Joined: 2008-08-14, 20:34
Real Name: Jakob
Gender: male
Location: Centerburg
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby Sheidhaf » 2008-09-17, 1:20

English: In autumn, the days grow shorter and leaves turn red, orange, and gold. It's my favorite season.

Sjal: Turëið lë kitemmie o lehi ee runksa, gëreksä, o ollohksa. Ee ðail looruvutuon näen.

Šshowîše Wulûwi: ple ci-tše ksôše šleši šrîso þanañašle l tle hî f þe þa hî ple hše šrîso þanañatrû sî š kþeši š ci-ci-tše ci-ksôšeši f rî we m lî (I know that I put nothing in blue for short. There is no word in there for "short." Instead it says that "days take less time.")

User avatar
Eoghan
Posts: 2169
Joined: 2008-06-12, 9:34
Gender: male
Location: Sruighlea/ Stirling
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: A translation into your conlangs

Postby Eoghan » 2008-09-17, 5:19

Sheidhaf wrote:English: In autumn, the days grow shorter and leaves turn red, orange, and gold. It's my favorite season.

Sjal: Turëið lë kitemmie o lehi ee runksa, gëreksä, o ollohksa. Ee ðail looruvutuon näen.

Šshowîše Wulûwi: ple ci-tše ksôše šleši šrîso þanañašle l tle hî f þe þa hî ple hše šrîso þanañatrû sî š kþeši š ci-ci-tše ci-ksôšeši f rî we m lî (I know that I put nothing in blue for short. There is no word in there for "short." Instead it says that "days take less time.")


Diès: Foùgarðinns vàurðir làuðinârni giàrràs aug' giàrràs, aug' lèufârni vàurðir rùð, rùig aug' òr. Sen vara mo ghràðansàumla.
Image[flag=]sv[/flag] [flag=]en[/flag] [flag=]gd[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]ga[/flag] [flag=]fr[/flag] [flag=]pt[/flag] [flag=]nl[/flag] [flag=]it[/flag] [flag=]no-nn[/flag] [flag=]fo[/flag]

Albeit the Scot in me is of the Western stock and the red of the Cairngorms, the heather and the Lewissian gneiss, the Viking in me was there when you uttered the first word of your leid.

DRfacepunch
Posts: 234
Joined: 2007-06-23, 3:44
Real Name: Patrick M
Gender: male
Location: Vancouver Island
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby DRfacepunch » 2008-09-17, 5:51

English: In autumn, the days grow shorter and leaves turn red, orange, and gold. It's my favorite season.

Sjal: Turëið lë kitemmie o lehi ee runksa, gëreksä, o ollohksa. Ee ðail looruvutuon näen.

Šshowîše Wulûwi: ple ci-tše ksôše šleši šrîso þanañašle l tle hî f þe þa hî ple hše šrîso þanañatrû sî š kþeši š ci-ci-tše ci-ksôšeši f rî we m lî (I know that I put nothing in blue for short. There is no word in there for "short." Instead it says that "days take less time.")


Diès: Foùgarðinns vàurðir làuðinârni giàrràs aug' giàrràs, aug' lèufârni vàurðir rùð, rùig aug' òr. Sen vara mo ghràðansàumla.


Tërüks: djüAtumšïlc, Kez coDïg hůŠjÿ nrut Kez coWůndPizMëztByk. Ïf Dim dÿUkwëqÿ-t-uïSnety-mac-Mïdëlt.

User avatar
Norfolkk
Posts: 1
Joined: 2008-09-25, 13:12
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: A translation into your conlangs

Postby Norfolkk » 2008-09-25, 14:22

English: I will make a new home.
Noopolsk: Ja bend budofts en noo dom. [ja bend budofts en nou dom] (easy)

Hei everyone, i'm new to the site :)
I've been interested in languages for so long (and i'm only 20 ^^). I've already 'created' several ones.

I was wondering if members were allowed to add their language(s) to the site... I mean, you know, to make it a bit more 'official', or is the forum the only place where they can be discussed?

Thanks :) Seems to be nice here (at last a place where people find it interesting and funny to create languages...my bro thinks i'm crazy^^)
Mi santa nam am snal da nai kaai.
Gµ dèy, ferga im mett do :)
Bonjour à tous ;)

User avatar
Narbleh
Posts: 3937
Joined: 2007-07-30, 6:37
Real Name: Erik
Gender: male
Location: Portland
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby Narbleh » 2008-10-19, 22:41

Ostoki nefeaman far mäntä yn runoenelta looruonni. Ot voso nykkesiväät seltä eisat þatuuk :D
How about the last four lines of one of my favorite poems. Don't worry about rhymes unless you're ambitious :D

English: The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


Sjal:
(literal)
Þuun evat örin, orð e runam,
Se näära evat prëtaman hoima
O mailior hën til voulemen
O mailior hën til voulemen.

(poetic)
Þuu e' orðiþ runamen
Se en hoitessa prëtamen
O gänne hën til voulemen
O gänne hën til voulemen.
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]eo[/flag][flag=]nl[/flag]Image

User avatar
hashi
Posts: 9191
Joined: 2008-11-02, 2:39
Gender: male
Country: NZ New Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby hashi » 2008-11-02, 3:21

English: I will make a new home.
Nïxalos: čevroxi učak öy borox ukruvïx (Lit. I new home will make) (pronounced "mee cheh-vrots oo-chahk oy boh-rohth oo-kroo-veeth")

As my conlang is still evolving, next week itll probably be said different to that ^^"

Amuere
Posts: 97
Joined: 2008-09-13, 16:14
Real Name: Devon Murchison
Gender: male
Location: Fayetteville
Country: US United States (United States)

Re: A translation into your conlangs

Postby Amuere » 2008-11-07, 4:46

Amuere wrote:Hello, peeps I'm new. I just joined today,but I've always looked at Unilang pages and learned alot! Hear a translation in to my conlang.

English: I will make a new home.
Alaian: auoq qerei i aueiqni o vuxil. (lit. [A] new home I will make)

Since you guys are grouping by lang family, don't group Alaian with your langs. Alaian is an a priori conlang so it has no relation to other langs. :mrgreen:


English: I will make a new home
Nosore: Oa qereiqh iaueq'ju ovuxil (pronounciation: Wah kay-ray-eekh yah-wayk-zhoo oh-voots-eel)(literal translation: House new will make I)


lol, my language changed as well this is an update.
e odeca fi ydroq iovirsoc!

Kanjese
Posts: 203
Joined: 2008-11-23, 19:28
Real Name: Sean
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: A translation into your conlangs

Postby Kanjese » 2008-11-23, 20:05

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënið þuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Diès: Nòugdinns ganga'ð ann aùndo còullin || ach ann trangja'ð gàun clàur troums dòuwlit.

Kyovantic: Iði nocze pa bluwańwi || ade niej hłaðy maniu pań kaj skartu.

Rocas: Inenarin erecix kaif sonnima qo cecitarino map sa'ek sonniqin.

Calean: Vepríni linim athu || sói sesahí hí occéru, itis liámulis.

Dravenic: Dorg biao reok pan tem || ma cia faeref kraat, zugh dorkia

Ösjke: Han ha gört do het lås ve het nåt men nig ha brukt ei map ogt het mörkhijt.

Nordsíelis: Ea ett ín dea nákkt ens váll gégángeð || abéð brákkte troþ dea daunkelhæt kæne karte.

Erytheic: Î fve in serva notte, se necêsitave nola mapa cvamcva obscuritate.

Tërüks: Trüsÿxg Dig dÿVjemez djüKërtšïlc. || djuz xulUïxirg qüFiësëtÿ jeÄqgä-v-Tyngir.

Šshowîše Wulûwi: s šwîrî laþa c heþa n hewî || r s šwîrî meþa î nþîšswo su he

Kanjese: Mokanke, zaibiat za nei sa sei | | paile bu makiaka sai do jianan
-I have a Facebook: Shawn Segundo-

Native Language: English
Advanced: Chinese/Japanese

User avatar
ILuvEire
Posts: 10398
Joined: 2007-12-08, 17:41
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby ILuvEire » 2008-11-23, 22:01

My conlang has a lot of diacritics!
Ma kôstëlulîvo as ghav mulëtoi diakëlitôî!

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënið þuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Diès: Nòugdinns ganga'ð ann aùndo còullin || ach ann trangja'ð gàun clàur troums dòuwlit.

Kyovantic: Iði nocze pa bluwańwi || ade niej hłaðy maniu pań kaj skartu.

Rocas: Inenarin erecix kaif sonnima qo cecitarino map sa'ek sonniqin.

Calean: Vepríni linim athu || sói sesahí hí occéru, itis liámulis.

Dravenic: Dorg biao reok pan tem || ma cia faeref kraat, zugh dorkia

Ösjke: Han ha gört do het lås ve het nåt men nig ha brukt ei map ogt het mörkhijt.

Nordsíelis: Ea ett ín dea nákkt ens váll gégángeð || abéð brákkte troþ dea daunkelhæt kæne karte.

Erytheic: Î fve in serva notte, se necêsitave nola mapa cvamcva obscuritate.

Tërüks: Trüsÿxg Dig dÿVjemez djüKërtšïlc. || djuz xulUïxirg qüFiësëtÿ jeÄqgä-v-Tyngir.

Šshowîše Wulûwi: s šwîrî laþa c heþa n hewî || r s šwîrî meþa î nþîšswo su he

Kanjese: Mokanke, zaibiat za nei sa sei | | paile bu makiaka sai do jianan

Esëpelâto: Is ghil ê alëpalô nokëtol || set is ghëbesô ne mapo spite têêpëlolâ.
[flag]de[/flag] [flag]da[/flag] [flag]fr-qc[/flag] [flag]haw[/flag] [flag]he[/flag] [flag]es[/flag]
Current focus: [flag]ga[/flag] [flag]ar[/flag]
Facebook | tumblr | Twitter
“We need to make books cool again. If you go home with somebody and they don't have books, don't fuck them.” —John Waters

Kanjese
Posts: 203
Joined: 2008-11-23, 19:28
Real Name: Sean
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: A translation into your conlangs

Postby Kanjese » 2008-11-27, 9:06

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënið þuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Diès: Nòugdinns ganga'ð ann aùndo còullin || ach ann trangja'ð gàun clàur troums dòuwlit.

Kyovantic: Iði nocze pa bluwańwi || ade niej hłaðy maniu pań kaj skartu.

Rocas: Inenarin erecix kaif sonnima qo cecitarino map sa'ek sonniqin.

Calean: Vepríni linim athu || sói sesahí hí occéru, itis liámulis.

Dravenic: Dorg biao reok pan tem || ma cia faeref kraat, zugh dorkia

Ösjke: Han ha gört do het lås ve het nåt men nig ha brukt ei map ogt het mörkhijt.

Nordsíelis: Ea ett ín dea nákkt ens váll gégángeð || abéð brákkte troþ dea daunkelhæt kæne karte.

Erytheic: Î fve in serva notte, se necêsitave nola mapa cvamcva obscuritate.

Tërüks: Trüsÿxg Dig dÿVjemez djüKërtšïlc. || djuz xulUïxirg qüFiësëtÿ jeÄqgä-v-Tyngir.

Šshowîše Wulûwi: s šwîrî laþa c heþa n hewî || r s šwîrî meþa î nþîšswo su he

Kanjese: Mokanke, zaibiat za nei sa sei | | paile bu makiaka sai do jianan

Esëpelâto: Is ghil ê alëpalô nokëtol || set is ghëbesô ne mapo spite têêpëlolâ.

Piatlese: Merugon tal| |chochagul miotal
-I have a Facebook: Shawn Segundo-

Native Language: English
Advanced: Chinese/Japanese

Kanjese
Posts: 203
Joined: 2008-11-23, 19:28
Real Name: Sean
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: A translation into your conlangs

Postby Kanjese » 2008-11-27, 23:45

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënið þuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Diès: Nòugdinns ganga'ð ann aùndo còullin || ach ann trangja'ð gàun clàur troums dòuwlit.

Kyovantic: Iði nocze pa bluwańwi || ade niej hłaðy maniu pań kaj skartu.

Rocas: Inenarin erecix kaif sonnima qo cecitarino map sa'ek sonniqin.

Calean: Vepríni linim athu || sói sesahí hí occéru, itis liámulis.

Dravenic: Dorg biao reok pan tem || ma cia faeref kraat, zugh dorkia

Ösjke: Han ha gört do het lås ve het nåt men nig ha brukt ei map ogt het mörkhijt.

Nordsíelis: Ea ett ín dea nákkt ens váll gégángeð || abéð brákkte troþ dea daunkelhæt kæne karte.

Erytheic: Î fve in serva notte, se necêsitave nola mapa cvamcva obscuritate.

Tërüks: Trüsÿxg Dig dÿVjemez djüKërtšïlc. || djuz xulUïxirg qüFiësëtÿ jeÄqgä-v-Tyngir.

Šshowîše Wulûwi: s šwîrî laþa c heþa n hewî || r s šwîrî meþa î nþîšswo su he

Kanjese: Mokanke, zaibiat za nei sa sei | | paile bu makiaka sai do jianan

Esëpelâto: Is ghil ê alëpalô nokëtol || set is ghëbesô ne mapo spite têêpëlolâ.

Piatlese: Merugon tal| |chochagul miotal

Tailenese: Chau chau kong da| |mosukus las nas lut lut pyoko miaskan.
-I have a Facebook: Shawn Segundo-

Native Language: English
Advanced: Chinese/Japanese

User avatar
hashi
Posts: 9191
Joined: 2008-11-02, 2:39
Gender: male
Country: NZ New Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby hashi » 2008-12-22, 9:31

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënið þuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Diès: Nòugdinns ganga'ð ann aùndo còullin || ach ann trangja'ð gàun clàur troums dòuwlit.

Kyovantic: Iði nocze pa bluwańwi || ade niej hłaðy maniu pań kaj skartu.

Rocas: Inenarin erecix kaif sonnima qo cecitarino map sa'ek sonniqin.

Calean: Vepríni linim athu || sói sesahí hí occéru, itis liámulis.

Dravenic: Dorg biao reok pan tem || ma cia faeref kraat, zugh dorkia

Ösjke: Han ha gört do het lås ve het nåt men nig ha brukt ei map ogt het mörkhijt.

Nordsíelis: Ea ett ín dea nákkt ens váll gégángeð || abéð brákkte troþ dea daunkelhæt kæne karte.

Erytheic: Î fve in serva notte, se necêsitave nola mapa cvamcva obscuritate.

Tërüks: Trüsÿxg Dig dÿVjemez djüKërtšïlc. || djuz xulUïxirg qüFiësëtÿ jeÄqgä-v-Tyngir.

Šshowîše Wulûwi: s šwîrî laþa c heþa n hewî || r s šwîrî meþa î nþîšswo su he

Kanjese: Mokanke, zaibiat za nei sa sei | | paile bu makiaka sai do jianan

Esëpelâto: Is ghil ê alëpalô nokëtol || set is ghëbesô ne mapo spite têêpëlolâ.

Piatlese: Merugon tal| |chochagul miotal

Tailenese: Chau chau kong da| |mosukus las nas lut lut pyoko miaskan.

Fÿga: Åg fenta onda en måre du gåben || om krånen dåntar karte cin en dunken

Nïxalos: Mu yoru mörï yox esđïba || yevï, lučak al ov vïđu öy ön kočeïba

Amuere
Posts: 97
Joined: 2008-09-13, 16:14
Real Name: Devon Murchison
Gender: male
Location: Fayetteville
Country: US United States (United States)

Re: A translation into your conlangs

Postby Amuere » 2008-12-23, 19:29

English:He went intothe forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënið þuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Diès: Nòugdinns ganga'ð ann aùndo còullin || ach ann trangja'ð gàun clàur troums dòuwlit.

Kyovantic: Iði nocze pa bluwańwi || ade niej hłaðy maniu pań kaj skartu.

Rocas: Inenarin erecix kaif sonnima qo cecitarino map sa'ek sonniqin.

Calean: Vepríni linim athu || sói sesahí hí occéru, itis liámulis.

Dravenic: Dorg biao reok pan tem || ma cia faeref kraat, zugh dorkia

Ösjke: Han ha gört do het lås ve het nåt men nig ha brukt ei map ogt het mörkhijt.

Nordsíelis: Ea ett ín dea nákkt ens váll gégángeð || abéð brákkte troþ dea daunkelhæt kæne karte.

Erytheic: Î fve in serva notte, se necêsitave nola mapa cvamcva obscuritate.

Tërüks: Trüsÿxg Dig dÿVjemez djüKërtšïlc. || djuz xulUïxirg qüFiësëtÿ jeÄqgä-v-Tyngir.

Šshowîše Wulûwi: s šwîrî laþa c heþa n hewî || r s šwîrî meþa î nþîšswo su he

Kanjese: Mokanke, zaibiat za nei sa sei | | paile bu makiaka sai do jianan

Esëpelâto: Is ghil ê alëpalô nokëtol || set is ghëbesô ne mapo spite têêpëlolâ.

Piatlese: Merugon tal| |chochagul miotal

Tailenese: Chau chau kong da| |mosukus las nas lut lut pyoko miaskan.

Fÿga: Åg fenta onda en måre du gåben || om krånen dåntar karte cin en dunken

Nïxalos: Mu yoru mörï yox esđïba || yevï, lučak al ov vïđu öy ön kočeïba

Nosore: E Shiap fi ud e viosa rel astoypej || xo jog e tlaq fi praj e riqaxama igerpej
e odeca fi ydroq iovirsoc!

Caltresa
Posts: 6
Joined: 2008-12-25, 20:51
Real Name: Caspian Merlin
Gender: male
Location: Devon
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby Caltresa » 2008-12-25, 21:25

English: He went into the forest at night, but needed no map despite the dark.

Caltresa: Se sirat a forestra a nocta, ma fe cerat carti, taceto norvesa.

User avatar
hashi
Posts: 9191
Joined: 2008-11-02, 2:39
Gender: male
Country: NZ New Zealand (New Zealand / Aotearoa)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby hashi » 2008-12-26, 4:21

Add it to the end ;)

English:He went intothe forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënið þuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Diès: Nòugdinns ganga'ð ann aùndo còullin || ach ann trangja'ð gàun clàur troums dòuwlit.

Kyovantic: Iði nocze pa bluwańwi || ade niej hłaðy maniu pań kaj skartu.

Rocas: Inenarin erecix kaif sonnima qo cecitarino map sa'ek sonniqin.

Calean: Vepríni linim athu || sói sesahí hí occéru, itis liámulis.

Dravenic: Dorg biao reok pan tem || ma cia faeref kraat, zugh dorkia

Ösjke: Han ha gört do het lås ve het nåt men nig ha brukt ei map ogt het mörkhijt.

Nordsíelis: Ea ett ín dea nákkt ens váll gégángeð || abéð brákkte troþ dea daunkelhæt kæne karte.

Erytheic: Î fve in serva notte, se necêsitave nola mapa cvamcva obscuritate.

Tërüks: Trüsÿxg Dig dÿVjemez djüKërtšïlc. || djuz xulUïxirg qüFiësëtÿ jeÄqgä-v-Tyngir.

Šshowîše Wulûwi: s šwîrî laþa c heþa n hewî || r s šwîrî meþa î nþîšswo su he

Kanjese: Mokanke, zaibiat za nei sa sei | | paile bu makiaka sai do jianan

Esëpelâto: Is ghil ê alëpalô nokëtol || set is ghëbesô ne mapo spite têêpëlolâ.

Piatlese: Merugon tal| |chochagul miotal

Tailenese: Chau chau kong da| |mosukus las nas lut lut pyoko miaskan.

Fÿga: Åg fenta onda en måre du gåben || om krånen dåntar karte cin en dunken

Nïxalos: Mu yoru mörï yox esđïba || yevï, lučak al ov vïđu öy ön kočeïba

Nosore: E Shiap fi ud e viosa rel astoypej || xo jog e tlaq fi praj e riqaxama igerpej

Caltresa: Se sirat a forestra a nocta, ma fe cerat carti, taceto norvesa.


Return to “Conlang Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest