A translation into your conlangs

This forum is intended for topics dealing with translations in conlangs.

Moderators:Ashucky, Dormouse559

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Postby Aleco » 2007-07-01, 7:51

OK, I'll start on the colours again, since they disappeared... Please try to keep it alphabetical and by family as well. It would make it so much clear.


English: I will make a new home.
Mannsct: Eg scal smed balløy ny. /aI Skal smEd badl9I ny/
Nwrryni: Emi nytt skalik gwri. [ˈeːmɪ ɳytʲː ˈʂkɑːɭɪk ˈgɵːɽɪ]
Tonsberian: Ik sal geran niean hém. /Ik sAl xEr\An nI:An h{jm/
Ösjke: Jeg skal kånstruije ei kjém. [ʝɛ skal kɔ̃ˈstrʏːjə aɪ nyː çeːm]

Caglás: Contrurim na nouvas lârijás.
Cále: Macokin cempris encis.
Ceréa: Masokear súmprich éncis.

Conlang: Laabað şon naj emě
Contrurim na nouvas lârijás .
Efotiko: Watashio asi un kaso narata.
Erges Depak: Maron limvoi/eklemetorvoi samit iakini vieter
Munnä: Sällon sämpesa ennes

NewMarks: Ésejah-ni irijjé ējdha. ['ɛseja(h)ni irʲi'ɟe 'ɛːjða]
Teupa (phonetic script): Image
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

DRfacepunch
Posts:234
Joined:2007-06-23, 3:44
Real Name:something
Gender:male
Location:Vancouver Island
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re:

Postby DRfacepunch » 2008-08-25, 22:45

English: I will make a new home.

Tonsberian: Ik sal keran niean hém. /Ik sAl kEr\An nI:An h{jm/

Ösjke: Jeg skal kånstruije ei kjém. [ʝɛ skal kɔ̃ˈstrʏːjə aɪ nyː çeːm]

Mannsct: Eg scal ger ema ny. /mad'n.Sk//aI Skal jer\ Em.m@ ny/

Erges Depak: Maron limvoi/eklemetorvoi samit iakini vieter

Conlang: Laabað şon naj emě

NewMarks: Ésejah-ni irijjé ējdha. ['ɛseja(h)ni irʲi'ɟe 'ɛːjða]

Nwrryni: Emi nytt skalik gwri. [ˈeːmɪ ɳytʲː ˈʂkɑːɭɪk ˈgɵːɽɪ]

Teupa (phonetic script): Image

dÿCanläл-mac-Mïdëlt: xulRelrakä Mïd dÿGeriÿ-t-uïWirlc.

User avatar
Narbleh
Posts:3937
Joined:2007-07-30, 6:37
Real Name:Erik
Gender:male
Location:Portland
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Re:

Postby Narbleh » 2008-08-25, 23:19

No future tense in Sjal, so "oran" can mean "I will make" or "I make".


English: I will make a new home.

Tonsberian: Ik sal keran niean hém. /Ik sAl kEr\An nI:An h{jm/

Ösjke: Jeg skal kånstruije ei kjém. [ʝɛ skal kɔ̃ˈstrʏːjə aɪ nyː çeːm]

Mannsct: Eg scal ger ema ny. /mad'n.Sk//aI Skal jer\ Em.m@ ny/

Erges Depak: Maron limvoi/eklemetorvoi samit iakini vieter

Conlang: Laabað şon naj emě

NewMarks: Ésejah-ni irijjé ējdha. ['ɛseja(h)ni irʲi'ɟe 'ɛːjða]

Nwrryni: Emi nytt skalik gwri. [ˈeːmɪ ɳytʲː ˈʂkɑːɭɪk ˈgɵːɽɪ]

Teupa (phonetic script): Image

dÿCanläл-mac-Mïdëlt: xulRelrakä Mïd dÿGeriÿ-t-uïWirlc.

Sjal: Oran lon aðarta.

----

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii þuutta sjolënið || se hovootii maakälerorðnaaki.
Last edited by Narbleh on 2008-08-26, 4:31, edited 1 time in total.
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]eo[/flag][flag=]nl[/flag]Image

User avatar
Tomii515
Posts:377
Joined:2006-11-16, 7:26
Real Name:Thomas
Gender:male
Location:Washington, D.C.
Country:USUnited States (United States)

Re:

Postby Tomii515 » 2008-08-26, 3:43

English: I will make a new home.
Mannsct: Eg scal smed balløy ny. /aI Skal smEd badl9I ny/
Nwrryni: Emi nytt skalik gwri. [ˈeːmɪ ɳytʲː ˈʂkɑːɭɪk ˈgɵːɽɪ]
Tonsberian: Ik sal geran niean hém. /Ik sAl xEr\An nI:An h{jm/
Ösjke: Jeg skal kånstruije ei kjém. [ʝɛ skal kɔ̃ˈstrʏːjə aɪ nyː çeːm]

Caglás: Contrurim na nouvas lârijás.
Cále: Macokin cempris encis.
Ceréa: Masokear súmprich éncis.

Conlang: Laabað şon naj emě
Contrurim na nouvas lârijás .
Efotiko: Watashio asi un kaso narata.
Erges Depak: Maron limvoi/eklemetorvoi samit iakini vieter
Munnä: Sällon sämpesa ennes

NewMarks: Ésejah-ni irijjé ējdha. ['ɛseja(h)ni irʲi'ɟe 'ɛːjða]
Sjal: Oran lon aðarta.
Teupa (phonetic script): Image

dÿCanläл-mac-Mïdëlt: xulRelrakä Mïd dÿGeriÿ-t-uïWirlc.

Kyovantic: Rzobucie nówu czybu maje.

The non-colored parts (except for the first word) are for the declensions, btw.
In English, it would be (Make/Do-future-I new-feminine-accusative house-accusative I-feminine-accusative-genetive [aka my, of me])


---

Oh yeah. Since new one made a new sentence, I guess I will. Too lazy for colors.

English: My friend's mother plans to buy some candy soon, so she wants to go to the store today instead of tomorrow.

Kyovantic: Mutra wrojne moj maglie zguł s planaj świacijis, wiak chce ktoci yść w omsen tsiez twiezde.
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]ja[/flag][flag=]ko[/flag][flag=]zh[/flag]

User avatar
Narbleh
Posts:3937
Joined:2007-07-30, 6:37
Real Name:Erik
Gender:male
Location:Portland
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby Narbleh » 2008-08-26, 4:38

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënþuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

----

English: My friend's mother plans to buy some candy soon, so she wants to go to the store today instead of tomorrow.

Kyovantic: Mutra wrojne moj maglie zguł s planaj świacijis, wiak chce ktoci yść w omsen tsiez twiezde.

Sjal: Nali tuvoenni setopaþr penkkalamasiin goðihta, þos vëlee lësiinki elerksä hilëën henðelettä. (loose gloss: Mother of-my-friend plans to-buy-soon some-candy, so she-wants preferably-today instead of-tomorrow to-the-store)
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]eo[/flag][flag=]nl[/flag]Image

User avatar
D39
Posts:193
Joined:2005-09-18, 15:28
Real Name:Sandu ''Alex'' Florin - Doru
Gender:male
Location: Ialomita, Slobozia
Country:RORomania (România)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby D39 » 2008-08-26, 8:57

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënþuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

----

English: My friend's mother plans to buy some candy soon, so she wants to go to the store today instead of tomorrow.

Kyovantic: Mutra wrojne moj maglie zguł s planaj świacijis, wiak chce ktoci yść w omsen tsiez twiezde.

Sjal: Nali tuvoenni setopaþr penkkalamasiin goðihta, þos vëlee lësiinki elerksä hilëën henðelettä. (loose gloss: Mother of-my-friend plans to-buy-soon some-candy, so she-wants preferably-today instead of-tomorrow to-the-store)

Ergek Depas: Merel dikor depa perfano limasa samits mifinerers fisnik, sopatir nefar perfano meosa gel ruthudari us mes ruth tus nepromat.

Eoghan
Posts:2169
Joined:2008-06-12, 9:34
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: A translation into your conlangs

Postby Eoghan » 2008-08-26, 11:48

D39 wrote:English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.


Diès: Nòugdinns ganga'ð ann aùndo còullin || ach ann trangja'ð gàun clàur troums dòuwlit.

User avatar
Narbleh
Posts:3937
Joined:2007-07-30, 6:37
Real Name:Erik
Gender:male
Location:Portland
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby Narbleh » 2008-08-26, 15:51

Eoghan: tailsi anðee nää Breistailen torenkesevaat. Diès ee kuelettasut Kelkkesletö?

Eoghan: your language reminds me of Breton for some reason. Does Diès have any Celtic influences?
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]eo[/flag][flag=]nl[/flag]Image

User avatar
Tomii515
Posts:377
Joined:2006-11-16, 7:26
Real Name:Thomas
Gender:male
Location:Washington, D.C.
Country:USUnited States (United States)

Re: A translation into your conlangs

Postby Tomii515 » 2008-08-26, 21:44

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënþuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Kyovantic: Iði nocze pa bluwańwi || ade niej hłaðy maniu pań kaj skartu. (Went-I night-genetive into forest-dative || but not-genetive needed-I map-genetive despite dark-accusative)
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]ja[/flag][flag=]ko[/flag][flag=]zh[/flag]

Eoghan
Posts:2169
Joined:2008-06-12, 9:34
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: A translation into your conlangs

Postby Eoghan » 2008-08-26, 22:22

Narbleh wrote:Eoghan: tailsi anðee nää Breistailen torenkesevaat. Diès ee kuelettasut Kelkkesletö?

Eoghan: your language reminds me of Breton for some reason. Does Diès have any Celtic influences?



Sià a Narbleh, frèndi-mo, Diès vara it sproug dys vara'ð kreiyd eð fòucalâr ag gràumar spreagdi'ð fan na siàn-tuaðisgi spròugârni ag' na gauldisgi spròugârni. Isinsiò, breiðonisg vara nið it dròuch-tòuwas.

Yes, Narbleh, my friend. Diès is a language created with words and grammar inspired by ancient northern languages and Celtic languages. So Breton isn't too bad a guess.

User avatar
ILuvEire
Posts:10398
Joined:2007-12-08, 17:41
Gender:male
Location:Austin
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby ILuvEire » 2008-08-27, 0:31

I never noticed how compact my language was!

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënþuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Rocas: Inenarin erecix kaif sonnima qo cecitarino map sa'ek sonniqin.
----

English: My friend's mother plans to buy some candy soon, so she wants to go to the store today instead of tomorrow.

Kyovantic: Mutra wrojne moj maglie zguł s planaj świacijis, wiak chce ktoci yść w omsen tsiez twiezde.

Sjal: Nali tuvoenni setopaþr penkkalamasiin goðihta, þos vëlee lësiinki elerksä hilëën henðelettä. (loose gloss: Mother of-my-friend plans to-buy-soon some-candy, so she-wants preferably-today instead of-tomorrow to-the-store)

Ergek Depas: Merel dikor depa perfano limasa samits mifinerers fisnik, sopatir nefar perfano meosa gel ruthudari us mes ruth tus nepromat.
[flag]de[/flag] [flag]da[/flag] [flag]fr-qc[/flag] [flag]haw[/flag] [flag]he[/flag] [flag]es[/flag]
Current focus: [flag]ga[/flag] [flag]ar[/flag]
Facebook | tumblr | Twitter
“We need to make books cool again. If you go home with somebody and they don't have books, don't fuck them.” —John Waters

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby Aleco » 2008-08-30, 13:19

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Calean: Vepríni linim athu || sói sesahí hí occéru, itis liámulis.

Sjal: Hëlii sjolënþuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Rocas: Inenarin erecix kaif sonnima qo cecitarino map sa'ek sonniqin.
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
Tenebrarum
Posts:6633
Joined:2006-06-22, 17:02
Real Name:Duy
Gender:male

Re: A translation into your conlangs

Postby Tenebrarum » 2008-08-30, 15:57

@Aleco: Your root for 'night' is a single L?
---------------------------------------------------------------------

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënþuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Diès: Nòugdinns ganga'ð ann aùndo còullin || ach ann trangja'ð gàun clàur troums dòuwlit.

Kyovantic: Iði nocze pa bluwańwi || ade niej hłaðy maniu pań kaj skartu.

Rocas: Inenarin erecix kaif sonnima qo cecitarino map sa'ek sonniqin.

Calean: Vepríni linim athu || sói sesahí hí occéru, itis liámulis.

Dravenic: Dorg biao reok pan tem || ma cia faeref kraat, zugh dorkia.
!Chalice! Communion wafer of the tabernacle

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby Aleco » 2008-08-31, 9:53

Yeah :P -is being "an/a" and have emerged into the word as time went on. Evolution from the Proto language: *ligi this -> líg is -> lís -> lis :)

/"lIgI4 DIs/ - /li:4 Is/ - /li:s/ - /lIs/


Without having thought well about this ;)
Last edited by Aleco on 2008-09-18, 14:01, edited 1 time in total.
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
Quetzalcoatl
Posts:3516
Joined:2005-09-24, 21:50
Gender:male
Location:Vietnam
Country:VNVietnam (Việt Nam)

Re: A translation into your conlangs

Postby Quetzalcoatl » 2008-09-04, 22:43

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Sjal: Hëlii sjolënþuutta || se hovootii orðnaaki maakälertä .

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam uchui prifolmedil mes miniler harpenk.

Diès: Nòugdinns ganga'ð ann aùndo còullin || ach ann trangja'ð gàun clàur troums dòuwlit.

Kyovantic: Iði nocze pa bluwańwi || ade niej hłaðy maniu pań kaj skartu.

Rocas: Inenarin erecix kaif sonnima qo cecitarino map sa'ek sonniqin.

Calean: Vepríni linim athu || sói sesahí hí occéru, itis liámulis.

Dravenic: Dorg biao reok pan tem || ma cia faeref kraat, zugh dorkia

Ösjke: Han ha gört do het lås ve het nåt men nig ha brukt ei map ogt het mörkhijt.

User avatar
Narbleh
Posts:3937
Joined:2007-07-30, 6:37
Real Name:Erik
Gender:male
Location:Portland
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby Narbleh » 2008-09-07, 16:40

That's cool Aleco :D Sjal has lots of two-letter words, but the only one-letter words are boring like "o" (and), "u" (or) and "e" (be!) Time for a new sentence, maybe?

Loipa þos, Aleco :D Sjalla evat hës samaita tër feðeremen se nur samaitten yn feðeremen evat räkisisyn þäsiimmiin : -o-, -u-, o -e-. Jahuto lon samarakkenelta?
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]eo[/flag][flag=]nl[/flag]Image

User avatar
Evil Weasel
Posts:668
Joined:2006-07-31, 15:40
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)

Re: A translation into your conlangs

Postby Evil Weasel » 2008-09-12, 2:47

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Neanderthalish: Tèop-heh èè opoptèp òk èè lolò || (but) tòòlep-h (map) òk lèè (despite) lolò.

But, despite, and map not existing in Neanderthalish, this is not easy. :lol:
*English*
Français (Used every day)
Cymraeg (Embarrassing)
Gaelg (Worse than embarrassing)
Gaidhlig (So atrociously awful it's comical)

Haven't learned but understand tidbits of: Cornish, Irish, Breton, Gaulish, Romance languages (esp. Occitan, Spanish, Italian, langues d'oeil).

User avatar
Senyani
Posts:367
Joined:2006-10-31, 18:40
Real Name:Brittanie McCormack
Gender:female
Location: New York City
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby Senyani » 2008-09-12, 6:50

So since map and despite don't exist would you just say "map" and "despite"?

This is interesting to look at. Still working things out with mine. But this helps immensely.

Thank you!

Image
Se inelos tarvi keuma se ilé doma kavu.

:bounce: :bounce: :bounce: :bounce: :bounce: :bounce: :bounce: :bounce:

User avatar
D39
Posts:193
Joined:2005-09-18, 15:28
Real Name:Sandu ''Alex'' Florin - Doru
Gender:male
Location: Ialomita, Slobozia
Country:RORomania (România)
Contact:

Re: A translation into your conlangs

Postby D39 » 2008-09-12, 7:06

English: He went into the forest at night || but needed no map despite the dark.

Neanderthalish: Tèop-heh èè opoptèp òk èè lolò || (but) tòòlep-h (map) òk lèè (despite) lolò.

Ergek Depas: Uch meoam mes sabar levorer || prifo harf moheam (lit. not needed) uchui (lit. any, none, no) prifomendril mes miniler (lit. map in spite) harpenk.

User avatar
Evil Weasel
Posts:668
Joined:2006-07-31, 15:40
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)

Re: A translation into your conlangs

Postby Evil Weasel » 2008-09-12, 18:38

Oops looks like I forgot to include the other conlangs in my post, my bad! Wow and I really screwed up the colour code too. Yay.
*English*

Français (Used every day)

Cymraeg (Embarrassing)

Gaelg (Worse than embarrassing)

Gaidhlig (So atrociously awful it's comical)



Haven't learned but understand tidbits of: Cornish, Irish, Breton, Gaulish, Romance languages (esp. Occitan, Spanish, Italian, langues d'oeil).


Return to “Conlang Translations”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 20 guests