Albanian

Any language which does not have a specific forum can have a thread made for it here.
User avatar
cegiela
Posts: 28
Joined: 2007-11-17, 21:51
Real Name: Lukasz Cegiela
Gender: male
Location: Wroclaw
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Translation of one song

Postby cegiela » 2007-11-24, 14:14

Hello everybody!

I'd like to ask you for translating the lyrics of one song into Albanian.
The text to be translated is:

I am an atomic waste

No one loves me
No one likes me
No one respects me
No one wants me

I am ugly
I am disgusting
I am hideous
I am dirty


I'd be cordially thankful also for an IPA transcription, if it is not a problem for you.
You might visit our website with yet over 50 language versions of this song:
http://kolczyki.php5.cz/atom.html
Cheers,
Lukasz Cegiela

User avatar
Æxylis
Posts: 3468
Joined: 2007-11-09, 12:06
Real Name: ジョナタン ザ グレート
Location: Salt Lake City
Country: US United States (United States)
Contact:

confused

Postby Æxylis » 2007-12-21, 14:31

there is a song that I think is in Albanian... it says the band is Telex, and it kind of sounds like their sort of things, but I can't find anything in particular about these songs

they're called Qeshu and Vetem per ty
and are the styles of disco and kind of moderate rock respectively...

if you can find out this info for me I'd be happy

tyvmiafayhitm
Если хочешь говорить со мной по скайпу, мой скайп нейм - jaakuuta
If you want to speak with me on Skype, my Skype name is jaakuuta

User avatar
Æxylis
Posts: 3468
Joined: 2007-11-09, 12:06
Real Name: ジョナタン ザ グレート
Location: Salt Lake City
Country: US United States (United States)
Contact:

Albanian? song information request

Postby Æxylis » 2007-12-23, 14:04

I have these two songs I wanted to know about... they're labeled as being by the band Telex, but I'm not sure... I ran a search on the names, "Qeshu" and "Vetem per ty"... but I don't know what they mean... the first one kind of has a disco like sound and the other one a bit less so...
Если хочешь говорить со мной по скайпу, мой скайп нейм - jaakuuta
If you want to speak with me on Skype, my Skype name is jaakuuta

User avatar
red devil
Posts: 89
Joined: 2005-11-21, 12:22
Real Name: Red Devil
Gender: male
Location: The town west of Easttown
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: Albanian? song information request

Postby red devil » 2008-01-04, 10:26

Jaakuuta wrote:I have these two songs I wanted to know about... they're labeled as being by the band Telex, but I'm not sure... I ran a search on the names, "Qeshu" and "Vetem per ty"... but I don't know what they mean... the first one kind of has a disco like sound and the other one a bit less so...


Qeshu - laugh! (imperative)
Qeshtu/Qashtu - like this, like that

Vetëm për ty - only for you, only because of you
La comidilla de la vecindad

User avatar
red devil
Posts: 89
Joined: 2005-11-21, 12:22
Real Name: Red Devil
Gender: male
Location: The town west of Easttown
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: Help me make sentences..

Postby red devil » 2008-01-04, 10:48

shaam wrote:Tung, um... everyone.

I want to learn albanian, and I`m trying, but its so confusing. I dont understand it at all.

All i know is profanity and, unë jam kuzhinier me e mirë, if i even got that right. if i did, wonderful! if not, i`m not suprised.

my idea of making sentences is finding words, and sticking them together. which is why i suck at albanian.

can someone tell me how to say a few things, and explain how the sentence is assembled.

you are the best (ti je me e mirë maybe)
he is useless (ai është something)
very stupid person (for now i just use gomar, haha)
very smart person

um.. thats a good start.

ju lutem dhe falminderit
(i think)
i`m sorry my albanian is so bad
:(



Hello,

Forming sentences in Albanian shouldn't be difficult for an english speaker.

you are good - ti je i mirë (e mire - if you're talking to a girl)
you are the best - ti je më i miri (e mira - for feminine)

he is useless - ai ështe i padobishëm (M)
ajo është e padobishme(F).

this can be said in many different ways. The above for example is standard albanian, for colloquial everyday use you might be better off saying "Ai nuk vyn për kurxho" - he's no good for nothing.

very stupid - this can be said in many ways and varies greatly depending on which type of an Albanian you're talking to. 'Gomar' means donkey, I suspect this is used more in Albania, because Kosovars would say 'Magar' instead, and they don't associate the poor animal with 'stupid', they use it to mean 'idiot','twat', 'looser'.

The correct translation for a 'stupid person' is Budalla or Budallë, for a 'stupid thing' in Albania you would say budallaqe, in Kosovo budallaki.

For a smart person, you would say i(m) e(f) mençur. Wisdom is simply 'mençuri'.


hope this helps
La comidilla de la vecindad

User avatar
red devil
Posts: 89
Joined: 2005-11-21, 12:22
Real Name: Red Devil
Gender: male
Location: The town west of Easttown
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: Translation of one song

Postby red devil » 2008-01-04, 10:56

cegiela wrote:Hello everybody!

I'd like to ask you for translating the lyrics of one song into Albanian.
The text to be translated is:

I am an atomic waste

No one loves me
No one likes me
No one respects me
No one wants me

I am ugly
I am disgusting
I am hideous
I am dirty


I'd be cordially thankful also for an IPA transcription, if it is not a problem for you.
You might visit our website with yet over 50 language versions of this song:
http://kolczyki.php5.cz/atom.html
Cheers,
Lukasz Cegiela


I am an atomic waste
No one loves me
No one likes me
No one respects me
No one wants me

Jam mbeturi bërthamore
Askush nuk më don
Askujt nuk i pëlqej
Askush nuk më respekton
Askush nuk me don

I am ugly
I am disgusting
I am hideous
I am dirty

Jam e keqe
Jam e neveritshme
Jam e shëmtuar
Jam e ndyer
La comidilla de la vecindad

User avatar
red devil
Posts: 89
Joined: 2005-11-21, 12:22
Real Name: Red Devil
Gender: male
Location: The town west of Easttown
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: confused

Postby red devil » 2008-01-04, 11:01

Jaakuuta wrote:there is a song that I think is in Albanian... it says the band is Telex, and it kind of sounds like their sort of things, but I can't find anything in particular about these songs

they're called Qeshu and Vetem per ty
and are the styles of disco and kind of moderate rock respectively...

if you can find out this info for me I'd be happy

tyvmiafayhitm


Hello,

Yes I remember that band, they are an 80's band from Prishtina-Kosovo. To be honest I don't know much about them, other than they had a massive hit with
"Ta gjen mami një sheik" which was covered many times since, and it was pretty well known in the rest of Yugoslavia despite being in an non-slavic language.
La comidilla de la vecindad

User avatar
mikebond
Posts: 44
Joined: 2004-10-05, 20:33
Real Name: Michele Bondesan
Gender: male
Location: Rovigo, Italy, European Union
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Albanian poem(s) about the Rose

Postby mikebond » 2008-01-25, 15:09

I am starting to write my degree thesis in Comparate literatures which will deal with the Rose in the poetry of possibly all European countries. Can anyone suggest one or more Albanian poems about the flower rose? I need both the original text(s) and a translation, best if into Italian (my mother tongue and the language of my thesis), but a translatio into English or French will also be ok.
Thanks for any help.

User avatar
Cylon
Posts: 133
Joined: 2007-06-27, 15:29
Gender: male
Location: none

online albanian course

Postby Cylon » 2008-02-03, 20:55

Here is something I found while surfing the net. An albanian course on some forum:

http://www.albanien.ch/forum/phpbb/viewtopic.php?t=178&postdays=0&postorder=asc&start=0

It is in german though... So it probably will not be very usefull for alot of people, but still I wanted to share it. :) You never know, might come in handy.

pimpoapo
Posts: 148
Joined: 2008-03-23, 20:30
Real Name: Attila Veres
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

The Owl and the Pussy-cat - to be translated into Albanian

Postby pimpoapo » 2008-04-01, 14:07

Hi,

I'm looking for a translation of the Owl and the Pussy-cat by Edward Lear on behalf of my friend who is making a collection of this poem in as many languages as he can, just for fun. He's 97-year-old and this hobby gives him a great pleasure.

The Owl and the Pussy-cat

I

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'

II

Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

III

'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.


He started about a year ago and we managed to get it in more than 40 languages so far. Because we are running out of resources I decided to ask help from communities who dedicated to different languages.
It doesn't need to be a professional translation.

Here's a website that I started to set up to share all the translations that we've got so far. Some of them was made by poets but most of them just by friends or people who we run into in different places (waiters of the local restaurant, nurses from hospital, etc). They did the best they could and they just did it for fun and because they wanted to add their own language to this collection.

http://pimpoapo.itrello.com/bompa/

The site is under construction, at the moment just a flash version available.

Here is the list of the languages that we've got so far:

Afrikaans, Basque, Bulgarian, Catalan, Chinese, Danish, Dutch, Esperanto, Estonian, Finnish, French, Frisian, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Irish Gaelic, Korean, Kyrgyz, Latin, Lithuanian, Macedonian, Malagasy, Norvegian Bokmål, Norwegian Nynorsk, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazilian), Romanian, Russian, Slovenian, Spanish, Swedish, Tagalog (Pilipino), Thai, Turkish, Welsh

If you could translate it into Albanian that would be a great help for us.
For exchange I always mention who did the translation at the end of the poem and if you wish it can be linked to your website or email address.

Thanks again for anyone who will help us.

-=Pimpoapo=-

Dan
Posts: 15
Joined: 2006-03-15, 17:21
Gender: female
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Bufi dhe Macja

Postby Dan » 2008-04-03, 14:59

Here's my attempt - (you might want to wait for red devil or someone else to check as I am not a native speaker)

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'

Bufi dhe Macja u nisën në deti
Në një barke të bukurë dhe bizele të zezë,
Morën me vetë ca mjaltë, dhe mjaft para,
Mbështjellur në një kartmonedhë të pesë lekë.
Bufi i shikonte yjtë përsipër
Dhe kendonte duke luajtur një kitarë të vogël
‘O mace këndshme! O mace e dashur,
Qënke e bukurja mace ti,
Qënke,
Qënke!
Qënke e bukurja mace ti!’

II

Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

Macja ia tha Bufit, ‘O Shpend elegant!’
Kenduake ëmbël dhe magjepsësisht!
Le të martohemi! Tepër e kemi shtyrë!
Po çfare do ta perdorim si unaza?
Po lundronin për një vit dhe një ditë
Në vend ku rritet pemi Bong,
Dhe atje në një pyll, qëndronte një derkuc
Me një unazë në fund të hundës,
të hundës,
të hundës,
Me një unazë në fund të hundës.


III

'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.

‘Derkuc i dashur, a dëshironi për një shilingë,
Ta shitni unazin tuaj?’ U përgjigj derkuci ‘Po, do’
Pra e morën me vetë, dhe u martuan të nesermën.’
Për darkë patën qofte, dhe rriska ftonjve,
Të cilat hëngrën me një lugë ‘runcibël,’
Dhe dorë për dore, buze rërës,
Vallëzuan në driten e henës,
E henës,
E henës,
Vallëzuan në driten e henës.

pimpoapo
Posts: 148
Joined: 2008-03-23, 20:30
Real Name: Attila Veres
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Postby pimpoapo » 2008-04-03, 16:42

Dear Dan,

Thank you very much for your translation... We are not in a hurry, so if you feel someone might will be able to improve your version than we should wait a couple of weeks and if no one touch it then this will be the Albanian version on the collection website... :)
May I ask you about the last verse...? In your translation it has 10 lines instead of 11... Was it made like this for a reason...?
I found it before in a translation this verse is one line shorter, but in that case I couldn't ask the person who did the translation...

Thanks again for your kindness to help us...

-=Pimpoapo=-

Dan
Posts: 15
Joined: 2006-03-15, 17:21
Gender: female
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Postby Dan » 2008-04-04, 13:43

You're quite right - I missed out that line - here we are:

‘Derkuc i dashur, a dëshironi për një shilingë,
Ta shitni unazin tuaj?’ U përgjigj derkuci ‘Po, do’
Pra e morën me vetë, dhe të nesermën
I martoi ata Gjeli Deti që jeton mbi kodër,
Për darkë patën qofte, dhe rriska ftonjve,
Të cilat hëngrën me një lugë ‘runcibël,’
Dhe dorë për dore, buze rërës,
Vallëzuan në driten e henës,
E henës,
E henës,
Vallëzuan në driten e henës.

pimpoapo
Posts: 148
Joined: 2008-03-23, 20:30
Real Name: Attila Veres
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Postby pimpoapo » 2008-04-07, 11:41

Thanks for the update,

-=Pimpoapo=-

jontiswe
Posts: 20
Joined: 2008-03-24, 0:03
Gender: male
Location: Nybro
Country: SE Sweden (Sverige)

hey, I want to learn Shqip

Postby jontiswe » 2008-04-07, 17:26

Tungjatjeta!
Unë jam suedez e dua mësoj shqip. (I don't know if this is correct).

Well I wanted to ask, anyone knows any good free resources online to learn it? (in English or Swedish preferably).
I'm only 15 and don't have so much money to buy any textbooks or something like that I think, so that's why I want something free. But I like this language a lot so I really want to learn it.
If anyone wants to help me or knows a good place online where I can learn it, please tell me!

jontiswe
Posts: 20
Joined: 2008-03-24, 0:03
Gender: male
Location: Nybro
Country: SE Sweden (Sverige)

Postby jontiswe » 2008-04-08, 16:25

Ok thanks!

Avalon
Posts: 28
Joined: 2007-06-22, 15:49
Real Name: Avalon van den Broek
Gender: female
Location: Elst
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Postby Avalon » 2008-04-14, 16:30

LOQE Means Darling!!

maybe a little late now.. But now u know.

lothy
Posts: 15
Joined: 2008-04-15, 13:12
Real Name: lothlorien
Gender: female
Location: Paris
Country: FR France (France)

Postby lothy » 2008-04-15, 13:32

me too im learning shqip but for me ifound quite difficult to built sentences in albo.. (especially abt the grammar structure)

Përshëndetje!Jam studente nga Paris , Mua më quajnë Marie.;)Më pëlqen gjuha Shqipe.

jontiswe
Posts: 20
Joined: 2008-03-24, 0:03
Gender: male
Location: Nybro
Country: SE Sweden (Sverige)

Postby jontiswe » 2008-04-15, 14:46

lothy wrote:me too im learning shqip but for me ifound quite difficult to built sentences in albo.. (especially abt the grammar structure)

Përshëndetje!Jam studente nga Paris , Mua më quajnë Marie.;)Më pëlqen gjuha Shqipe.


Tu habites en Paris? J'ai été là une fois et je l'aimais beaucoup :P

Well anyway back on topic, what are you using to learn the language? anything you can recommend, any free online site?

jontiswe
Posts: 20
Joined: 2008-03-24, 0:03
Gender: male
Location: Nybro
Country: SE Sweden (Sverige)

Postby jontiswe » 2008-04-15, 16:17

http://www.lyricstranslations.com/eurov ... omment-987

The albanian eurovision song this year (there are also lyrics and a translation on that site)

I think I will vote for that one, it's one if the best in this year's Eurovision I think :P at least if you like ballads it is good hehe

Asturies wrote:I have some albanian songs: One is the Eurovision song for Albania 2005. The singer is Ledina Çelo, very popular in Albania and the Song is Nesër Shkoj (Tomorrow I go) LYRICS:

Mos u trishto,
Ti e kishe enderruar nje
Vello te bardhe,
Nena ime me beko
Dhe mos qaj,
Neser do te shkoj,
E fundit nate...

A e mban mend,
Sa e kishe imagjinuar
Fustanin e bardhe,
Edhe une kam fatin
Si c'do vajze,
E di do me mungojne,
Te embelat fjale...

Ndoshta do qaj,
Se malli
Ty do te marre,
Do te marre!

Eh ri-ti-da, eh ri-ti-da,
Le te bie nje daulle,
Eh ri-ti-da, eh ri-ti-da,
E gjithe bota le te tundet,
Kenga te filloje,
Oh po dasma mos mbaroje,
Ti-ti-ta.

Eh ri-ti-da, eh ri-ti-da,
Le te bie nje daulle,
Eh ri-ti-da, eh ri-ti-da,
E gjithe bota le te tundet,
Kenga te filloje,
Oh po dasma mos mbaroje,
Ti-ti-ta-ti.

Neser do shkoj,
Do te dal une nga kjo porte
Me yllin e bardhe,
Me percill ti nena ime
Dhe ma fal,
Lotin e arte,
Te embelat fjale...

Ndoshta do qaj,
Se malli
Ty do te marre,
Do te marre!

Eh ri-ti-da, eh ri-ti-da,
Le te bie nje daulle,
Eh ri-ti-da, eh ri-ti-da,
E gjithe bota le te tundet,
Kenga te filloje,
Oh po dasma mos mbaroje,
Ti-ti-ta.

Eh ri-ti-da, eh ri-ti-da,
Le te bie nje daulle,
Eh ri-ti-da, eh ri-ti-da,
E gjithe bota le te tundet,
Kenga te filloje,
Oh po dasma mos mbaroje,
Ri-ti-ta-ti.

Hou!

Ooooooooooooooh,
Ri-ti-da, eh ri-ti-da,
Kenga do te filloje,
Oh po dasma mos mbaroje,
Ti-ti-ta-ti!


yea I think the albanian version was better than the english, too bad she didn't sing in shqip at the eurovision :(


Return to “Other Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest