Page 4 of 7

Posted: 2006-10-10, 12:42
by allemaalmeezinge
Luxembourgish is really the most useless thing to learn. If you go through Luxembourg-City you will never hear it anyway. Just use French or German...

This pseudo history of the Luxembourgish language is also very funny to read :roll:
Other franconian dialects are of course dialects of the German language just as Moselle Franconian in Germany. Kowwlenzer Platt. Etc. But Luxembourgish of course never been German its an language of its own, sure... :roll:

the only reason luxembourgish exists is that after ww2 luxembourgians had to prove to the world that they are not germans, as easy as that. if luxembourgish was a real language they would actually use it and not just teach it at schools as a funny gimmick and keep using french and german :roll:

Words of encouragement

Posted: 2007-06-06, 13:14
by lyric
Hello Luxembourgish speakers,

Your help is needed to complete the list of words of encouragement: http://home.unilang.org/wiki3/index.php ... ouragement

i.e. words you say to yourself or others when trying to accomplish a hard task,
like for example learning a new language :wink:.

Examples: "You can make it.", "Go-ahead! ", "Go!"

How do you say in Luxembourgish?

(When possible in original script and English transcript)

Thanks,
Lyric

Posted: 2007-10-12, 14:46
by Timetxu
The one reason I want to learn Lëtzebuergesch is because it's similar to the regional Dutch language of Limburgish which I speak. I feel a sort of connection, so I'd like to learn it. Just to know. But I go every year to Diekirch for a weekend, and besides the Portugueses, many people speak Lëtzebuergesch there.

Posted: 2007-10-17, 18:50
by Kijdar
It's time to study well this language!

Posted: 2008-02-28, 6:47
by Canuck101
I'd realllly like to study this language! There's no resources though... :cry:

Owl and the Pussy-cat - to be translated into Luxembourgish

Posted: 2008-04-01, 15:07
by pimpoapo
Hi,

I'm looking for a translation of the Owl and the Pussy-cat by Edward Lear on behalf of my friend who is making a collection of this poem in as many languages as he can, just for fun. He's 97-year-old and this hobby gives him a great pleasure.

The Owl and the Pussy-cat

I

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'

II

Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

III

'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.


He started about a year ago and we managed to get it in more than 40 languages so far. Because we are running out of resources I decided to ask help from communities who dedicated to different languages.
It doesn't need to be a professional translation.

Here's a website that I started to set up to share all the translations that we've got so far. Some of them was made by poets but most of them just by friends or people who we run into in different places (waiters of the local restaurant, nurses from hospital, etc). They did the best they could and they just did it for fun and because they wanted to add their own language to this collection.

http://pimpoapo.itrello.com/bompa/

The site is under construction, at the moment just a flash version available.

Here is the list of the languages that we've got so far (01/04/2008):

Afrikaans, Basque, Bulgarian, Catalan, Chinese, Danish, Dutch, Esperanto, Estonian, Finnish, French, Frisian, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Irish Gaelic, Korean, Kyrgyz, Latin, Lithuanian, Macedonian, Malagasy, Norvegian Bokmål, Norwegian Nynorsk, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazilian), Romanian, Russian, Slovenian, Spanish, Swedish, Tagalog (Pilipino), Thai, Turkish, Welsh

If you could translate it into Luxembourgish that would be a great help for us.
For exchange I always mention who did the translation at the end of the poem and if you wish it can be linked to your website or email address.

Thanks again for anyone who will help us.

-=Pimpoapo=-

Posted: 2008-04-22, 17:06
by Thomaase
Luxembourgish lessons, with downloadable PDF and MP3 audio files.

Also, I must disagree with allemaalmeezinge above: I visited Luxembourg City a few years ago, and I heard plenty of Luxembourgish. ;)

I bought several Luxembourgish books (dictionaries, textbooks used in language classes for foreigners, etc.) at the Librairie Bourbon bookshop on Rue du Fort Bourbon in Luxembourg City. I don't know if you can order online from them (I couldn't find a web page for them) but I expect you could call them up and order over the phone with a credit card. They had a lot of good stuff (I was told they were the best bookshop in the city for procuring Luxembourgish books).

Translation Request

Posted: 2008-05-16, 19:42
by davo
How would I translate the following phrase into English: "an van wou kenne mir ein"

Posted: 2008-05-27, 18:32
by Saaropean
I don't know about the "ein" (maybe a typo?), but the rest means: "And where do we know X from?" - where X stands for the correct translation of "ein".

Posted: 2008-05-29, 21:40
by davo
tnx - I think the "ein" would be translated as "you" in day-to-day speak.

Posted: 2008-06-18, 12:22
by dunkelwald
Doesn't "eis" or something like that mean "us"? Thus it'd translate "Where do we know each other from?"

Posted: 2008-06-18, 16:24
by davo
makes sense - I am going to go with that - tnx!

Warning in Lëtzebuergesch

Posted: 2008-11-14, 19:29
by Pauro
Hello all Lëtzebuergesch speakers,

I need some help of yours.
I think there's no such warning on vehicles in Luxembourg, but would you suggest a formal translation of Do not lean out of the windows! (Nicht aus den Fenstern hinauslehnen!)that could well be placed in public?
Looking forward for your replies.

Re: Warning in Lëtzebuergesch

Posted: 2008-12-07, 10:32
by Saaropean
In Luxembourg, warnings like this are usually written in French. ;)

Re: Warning in Lëtzebuergesch

Posted: 2008-12-07, 10:49
by Pauro
Yes, I imagine that. It would be "ne pas se pencher aux fenêtres". That's why I'm trying to devise the Lëtzebuergesch version :hmm:

Re: Warning in Lëtzebuergesch

Posted: 2008-12-07, 12:28
by Saaropean
There is now an official Luxembourgish on-line dictionary approved by the government of the Grand Duchy:
http://www.lod.lu/
So far, only words from A to F are accessible on-line.

My attempt to your translation:
Net aus de Fënsteren (eraus)leeën!

In LOD, I saw an example "aus de Fënster geluecht" (aus dem Fenster gelehnt). "geluecht" is the past participle of "leeën", according to Luxogramm.

Re: Warning in Lëtzebuergesch

Posted: 2008-12-07, 13:25
by Pauro
Many :thanks: for your help!
I've found such a warning in a web file. It was written without "eraus", so more in the Dutch than German way. And I suppose it should be Fënstere without N before leeën?

Re: Warning in Lëtzebuergesch

Posted: 2008-12-11, 5:20
by ILuvEire
I just want to say that leeën is a beautiful word. :)

Re: Warning in Lëtzebuergesch

Posted: 2008-12-23, 23:35
by Kenny
I take it it's pronounced [le:ɛn] or [le:ən], aye? (I don't know much about Luxembourgish.)

Re: Warning in Lëtzebuergesch

Posted: 2008-12-24, 0:04
by Sean of the Dead
My guess would be [le:ɛn]; i know a thing or two about German. ;)