Sapporo TV Ainu Radio Lessons
STVアイヌ語ラジオ講座
Broadcasted on February 11 2007
Text
(Beginning of the story)
ハー
ha
イシカル コタン Iskar kotan
Village of Ishikari
コタン エトコ kotan etoko
Hill of the village
アコホラリ ワ オカヤン a=kohorari wa okay=an
I was living.
パウ パウ ハエエエエエ(Refrain)
Paw paw haeeeee
イシカル コタン Iskar kotan
Village of Ishikari
コタン エトコ kotan etoko
Hill of the village
アコホラリ オカヤン アワ a=kohorari okay=an awa
I was living there, but
ポコインネアン マ pokoinne=an ma
I had a lot of children
アンポ ウタル an=po utar
My children
アンレス クス an=resu kusu
In order to raise them
トアニンマ タアニンマ toaninma taaninma
Here and there
テルケテルケアン カネ terketerke=an kane
I was flying about
パイェカイアン マ payekay=an ma
I was walking about
アンポウタリ an=poutari
My children
アンエレ クン ペ an=ere kun pe
Something to feed them
アンエモマシヌ ワ an=emomasnu wa
I collected
アンルラ ワ an=rura wa
I carried
アンポウタリ an=poutari
My children
アンレス カネ オカヤン an=resu kane okay=an.
I was raising.
English translation
I was living in village of Iskar, on the hill of the village.
The place I was living, was village of Iskar, on the hill of the village. I had lots of children, and in order to raise my children, I flied around and walked around here and there.
I collected things (which ought to) feed my children, carried them, and raised my children.
Words
ア a= I. Variant of an=.
アワ awa Where (not an interrogative)
アン an= I
アン =an I
イシカル Iskar Ishikari (石狩)
ウタル utar Plural particle. As an independent word, it can mean "People"
エトコ etoko Hill side (possessed). Base form is エトク etok. Literally it means "before" or "ahead", but here it means the skirt of the mountain in the village.
エモマシヌ emomasnu To collect, gather
エレ ere To feed
オカヤン okay=an Contracted form of オカイ・アン. (Slept the same in Roman Ainu.)
カネ kane ~ing, while
クス kusu for, in order to
クン kun Should, ought to do
コタン kotan Village
コホラリ kohorari To live in
タアニンマ taaninma To here (taani+un+wa)
テルケテルケ terketerke To fly around. "Terke" by itself means to jump.
トアニンマ toaninma To there. (toani+un+wa)
ハー ha (Sound before the beginning of story, "well..")
パイェカイ payekay To walk around (pl.)
パウ paw (Sound of a dying fox.)
ハエエエエエ haeeeee (Meaning unknown.)
ペ pe Nominaliser (thing which..)
ポ po Child
ポウタリ poutari Children (possessed). Base form is ポウタル poutar.
ポコインネ pokoinne To have a lot of children. po=child, ko=to him/her, inne=to be many.
マ ma And, while. Variant of ワ wa.
ルラ rura To carry.
レス resu To raise.
ワ wa And, while.
About Tuytak
Tuytak is a form of Ainu literature. This Tuytak was collected by Hiroshi Nakagawa (Chiba University) in 1985 from Ms. Yumi Okamoto. We only introduced the beginning lines here.
Tuytak is a tale where the gods tell their stories in a narrative song. Gods appear as heroes in forms of various animals and birds, such as bear, rabbit, owl and crane. This form of narrative is generally known as
shinyou (神謡) in Japanese. In Ainu, it is known as
Tuytak in Samani and Urakawa,
Kamuy Yukar from Shizunai to Western Iburi,
Oyna in Tokachi, Kushiro and Asahikawa. (Generally known as "Yukars" in English.)
The word
Tuytak is used in Tokachi, Kushiro and Asahikawa as well but there it means "Olden Tales." "Olden Tales" in Samani and Urakawa is
Isoytatki, and
Uwepeker in Iburi.
The refrain (Ainu: サケへ・サハ sakehe saha) "パウ パウ ハエエエエエ paw paw haeeeee" is repeated every line, and it is a characteristic of Tuytak. (Some of the lines in the text were combined to facilitate annotation) The refrain differs in different parts of the story.
The hero of this Tuytak is パウセカムイ Pawsekamuy, a fox. This is very similar to the other tale collected by Shigeru Kayano in Biratori, which is published as 『キツネのチャランケ(Kitsune no Charanke)』 and is a well-known tale.
Grammar
So far we have learned the basics of Ainu language. This Tuytak may have been a bit too difficult and it is because the language of the oral literary tradition, Classical Ainu, differs from the Modern Colloquial Ainu.
For example, the first person singular pronominal is
アン- an= or
-アン =an instead of the familiar
ク ku=. "I rest" in Modern Ainu is
クシニ ku=nisi, but it is
シニアン nisi=an in Classical Ainu. Notice that this
=an looks same as the Colloquial
=an for the first person
plural. The independent pronoun differs as well, Classical pronoun for "I" is
アノカイ Anokay instead of Colloquial
クアニ kuani.
The plural forms of the nouns (cf. Lesson 10) are used not only for the plural subjects, but singular subject "I" as well in Classical Ainu. "I go" would be
クオマン ku=oman in Colloquial,
パイェアン paye=an in Classical.
Example: "I go down to the shore and catch fish"
クアニ アナク ピシ タ クサン マ チェプ クコイキ。
Kuani anak pisi ta ku=san ma cep ku=koyki.
アノカイ アナク ピシ タ サプアン マ チェプ アンコイキ。
Anokay anak pisi ta sap=an ma cep an=koyki.
Literally: I (topic marker) shore (to) go down-(I) and fish (I)-catch.
Answers from Lesson 45
[spoiler]1.クシンキ クス タネ クホシピ ku=sinki kusu tane ku=hosipi
2.サーフィン チキ クス ハワイ エン パイエアシ ルスイ
SURFING ci=ki kusu HAWAII en paye=as rusuy[/spoiler]