Re: Ainu link somo ki
Posted: 2018-01-27, 13:27
te wn unilang Aynw ytah so ,hem-an-ta an -activate =mw-chy-nash-nw war an ne-e wa syqa-ma qar
Karavinka wrote:Cesare M. wrote:Hey everybody I am back on UniLang and I was looking through the Intermediate Ainu Lesson Thread and I wanted to start a group conversation in Ainu and see where it will go. I'll start the conversation and if anybody has the Ainu alphabet, it would be much appreciated if you could use it.
ウウェランカラプ アン ナー。 イランカラプテー。 ヘマンタ ネプキ ア・キ コロ アナン？
You know, it's very tempting to delete this thread. But I'll try to be nice and just bash it.
księżycowy wrote:Your best bet for that would undoubtedly be Japanese materials. What about Amazon.jp? Though I'm sure that would cost some good dough.
I fiddled around with Ainu a year or two ago. Maybe if all goes well with Japanese I'll revisit it eventually.
ainutopic.ninjal.ac.jp qw=ea^y-w-an-qe qw=qyTresi wrote:Ainu have no similarities to Escimo-Aleut people.
md0 wrote:Wow, congrats. It's great. You can't easily type the small katakana consonants even with a Japanese IME (only small ア行、ヤ行, ヮ, ヵ, and ヶ are available on my IME).
I tried the few words I know and no misconversions as far as I can tell.
PS. Speaking about IMEs, I think it's easy to develop a conversion machine for iBus. I think it uses python.
Meera wrote:I'm not sure if anyone watches NHK here, but recently they had some programs about Hokkaido and some information about Ainu and Ainu people. It was quite ineresting. I was looking for the videos to post here but I couldn't find them on yt.
unzum wrote:noir wrote:...hey btw, maybe we really deserve having Ainu forum now
I totally agree, I'd post in it. I think Trapy is doing some of the Ainu lessons as well, so that's 3 people at least.
I've just found an Ainu forum in Japanese actually, it looks pretty good.
Here's the link: アイヌ語について
Edit: Trapy, not rathpy. Sorry!
unzum wrote:Lesson 12: Question Words (4) Why?
カナダモシリ エウン エ・アラパ ハウェ
Kanada-mosir eun e=arpa hawe
I heard you went to Canada.
カラパ（ク・アラパ） ワ ケク（ク・エク）
karpa (ku=arpa) wa kek (ku=ek)
I went (and came back).
For what reason? / For what purpose?
オヤモシリ ク・ヌカラ ルスイ
oya-mosir ku=nukar rusuy
I wanted to see a foreign country.
ネプカ シサクペ エ・エ ア？
nepka si-sak-pe e=e a?
Did you eat anything unusual?
poronno ke (ku=e)
I ate lots.
エウン – eun – To, towards, to there, the way
アラパ – arpa – To go, to depart
ヘマンタ – hemanta - What
オヤモシリ – oya-mosir – Foreign country, abroad
ヌカラ – nukar – To see, to look, to meet, to be visible
シサクペ – si-sak-pe – Unusual thing, rare thing
Notes by Shigeru Kayano
When I went to Canada:
エアラキンネ ポロンノ ケラアンペ ケ（ク・エ） ワ ケク（ク・エク）
e-arakin-ne poronno kera-anpe ke (ku=e) wa kek (ku=ek)
I went and ate lots of very delicious food.
One of the delicious things is porocep (a big fish).
アコロコタンタ アナクネ チェプポんコロカ
a-korko-tanta anakne cep-pon-korka
In my village the fish are small but...
When I went over there:
ポロチェプ シネ オッカヨ パクノカパセ アンポロシペ アン ケア ケア ワ ケク
poro-cep sine okkayo pakuno-kapase anporo-sipe an kea kea wa kek
Try translating the last sentence if you can!
Tukkumminnguaq wrote:noir wrote:Thank you for this posting, it indeed is interesting.. but I'm not sure if it makes much sense to compare Ainu with Basque? There is a Japanese linguist called Suzuko Tamura (田村すず子) who is a specialist in both Ainu and Basque, but I doubt she made much progress in exploring their relationships. (At least nothing in her bibliography)
Yes, but i see some they said Ainu are really weak comparison with Basque and
Inuit comparison Basque too even Japanese/Korean
Inuit/Yupik and Aleut related Uralic-Altaic, but i noticed my native inuit is very closely Japanese, Ainu and Korean than Uralic-Altaic
I read the books Inuit originally from Japan in some 12 thousand years ago. and Ainu more resembled Inuit's throat singing than Mongolian/Tuvan
I saw your profile you native Korean? cool now you founded out Inuit comparison with Korean? i will show you other times but one thing if im right the word 'heavy snow' is Pokseoul' as Inuit 'Piqsiq' means 'heavy snow/blizzard'
Karavinka wrote:It's kind of barely legible, but what is this orthography? Is this your own spelling system or something? If that's the case, please use a more normative form because this is not a place to share ideas for spelling reforms.