Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Any language which does not have a specific forum can have a thread made for it here.
User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:
Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby Pauro » 2008-10-28, 22:49

Phonological correspondence between ʔUcinaaguci (Okinawan language) and Jamatuguci (standard Japanese)

There are 3 short vowels in ʔUcinaaguci:
a corresponds to the Japanese a
i corresponds either to the Japanese i or e
u corresponds either to the Japanese u or o

Examples:
sake --> さき saki 'alcohol'
kokoro --> くくる kukuru 'heart'

General correspondence within consonants:
ki --> ci
eg. kaki --> かち kaci 'fence'
gi --> zi
eg. kugi --> くじ kuzi 'nail'
ri --> i
eg. ari --> あい ai 'ant'
hi --> fi
eg. hidari --> ふぃじゃい fizai 'left'
(regarded as a traditional pronunciation; nowadays hi is more commonly heard)
se --> si
eg. ase --> あし ʔasi 'sweat'
ze --> zi
eg. kaze --> かじ kazi 'wind'
su --> si
eg. suna --> しな sina 'sand'
zu --> ji
eg. mizu --> みじ mizi 'water'
tsu --> ci
eg. tsuki --> ちち cici 'moon'

Exceptions:
nokogiri --> ぬくじり nukuziri 'saw'
migi --> にじり niziri 'right'

1-syllable and 1-mora Japanese words appear as 1-syllable 2-mora words in ʔUcinaaguci:
te --> てぃー tii 'hand'
ha --> はー haa 'tooth'

Japanese diphtongs ae and ai yield long ee in ʔUcinaaguci:
hae --> へー hee (or ふぇー fee) 'a fly'
kyoodai --> ちょーでー coodee 'brothers'

Japanese syllable wa preceded by the vowel a becomes long aa in ʔUcinaaguci:
Okinawa --> うちなー ʔUcinaa

Long Japanese oo in the words of the Chinese origin is left unchanged in ʔUcinaaguci:
ningyoo --> にんじょー niNzoo 'doll'
but:
kinoo --> ちぬー cinuu 'yesterday'
too --> とぅー tuu 'ten'

Final syllables ni, nu and no in Japanese can be shortened into N in ʔUcinaaguci:
inu --> いん ʔiN 'dog'
mono --> むん muN 'thing'

Initial syllables mi and mu in Japanese can be shortened into N in ʔUcinaaguci:
miso --> んす Nsu 'miso'
mune --> んに Nni 'breast'

Accentuated syllables in Japanese may be lengthened in ʔUcinaaguci:
mame --> まーみ maami 'bean'

Transcription according to "Okinawago jiten" of 1963

z soft j (Japanese j)
c soft ts (Japanese ch)
si, se soft s (Japanese shi, she)
j English or Japanese y
s' hard s (before i and e)
c' hard ts
z' hard z
N syllabic n (it can also begin a word)
Q geminate consonant
ʔ glottal stop
Last edited by Pauro on 2008-11-15, 10:48, edited 14 times in total.

Karavinka

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby Karavinka » 2008-10-29, 16:45

Thanks for the lessons. :) This phonological correspondence really helps - suddenly the language appears less mystical and possible. :)

Btw, I thought I'd better split this, since it'd be confusing to deal with two distinct languages on the same thread - and that thread is already pretty lengthy and chaotic already. As a general rule this should go to the "other languages" dump bin but I will leave it up to you and others whether this stays here for the moment or not. My vote is - why not? Although not genetically related, they're politically groupable.

User avatar
unzum
Posts:119
Joined:2008-02-11, 18:02
Gender:female
Location:none
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby unzum » 2008-10-29, 19:10

This is awesome, thanks so much Pauro!

I love the way you explained the sound changes, now I get why it's called うちなーぐち (uchinaaguchi)!
Learning: [flag]ja[/flag] [flag]zh.Hans[/flag] [flag]yue.Hant[/flag] (hiatus)
Some day: [flag]ko[/flag] [flag]mn[/flag] [flag]vi[/flag] [flag]km[/flag] [flag]de[/flag] [flag]ms[/flag] [flag]bn[/flag]
Abandoned: [flag]fr[/flag]
Translations: Balinese lessons & Sundanese lessons

Karavinka

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby Karavinka » 2008-10-29, 19:19

A quick notice: I poked proycon and got him to add Okinawan to the language options on the user profile.

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby Pauro » 2008-10-31, 12:04

Not a bad idea with splitting it out. Thanks for the technical care.
Anyway, it means I'll have a lot to do with filling this entry up, so that it stopped looking so neglected :D
Please don't hesitate to ask me questions and point out ambiguities.

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby Pauro » 2008-10-31, 13:25

Eesaci
Greeting & courtesy phrases

MeNsooree めんそーれー is a popular welcome greeting that you can hear eg. on your arrival in Okinawa. It corresponds to Japanese irasshaimase. It's also got a politer form ʔimeNs'eebiri いめんせーびり.

There's no defined greeting to be said when meeting somebody. The reason is that in the old days, the Okinawa society lived in dispersed villages, thus there was no need for any formal greetings. There are, however, other ways to open a talk, like:
Cuu-ja feeuki sooibiiN-jaa ちゅーや ふぇーうき そーいびーんやー (literally You're early today) and
ʔUkimisoocii うきみそーちー used generally in the household (literally Are you up?), both of which, I dare say, could constitute a translation for ohayoo gozaimasu.
Ii ʔwaacici jaibiin-jaa いー うゎーちち やいびーんやー (literally The weather's nice, isn't it?)
Cuu ʔuganabira ちゅー うがなびら is a polite way to greet a bigger number of people.
Hai-sai はいさい if you're a man or Hai-tai はいたい if you're a woman are said to friends or people you're familiar with.
Hazimitijaa-sai はじみてぃやーさい or Hazimitijaa-tai はじみてぃやーたい (used by men and women respectively) correspond to hajimemashite (How do you do?)
Jutasiku ʔunigee sabira ゆたしく うにげー さびら Yoroshiku o-negai-shimasu or
MiisiQcooti kwimisooree みーしっちょーてぃ くぃみそーれー O-mishirioki kudasai (Pleased to meet you).


Niheedeebiru にへーでーびる Arigatoo
ʔIQpee niheedeebiru いっぺー にへーでーびる Arigatoo-gozaimasu
Diisai でぃーさい Doozo
WaQsaibiitaN わっさいびーたん Gomennasai
Guburiasabira ぐぶりーさびら Shitsurei-shimasu, Sayoonara
GuburiisabitaN ぐぶりーさびたん Shitsurei-shimashita
Caabira ちゃーびら Gomenkudasai (when visiting someone's place)
Koojabira こーやびら Gomenkudasai (when entering eg. a shop)
ʔUjukuimisooree, ʔUjukuimiseebiri うゆくいみそーれー Oyasumi-nasai
KwaQciisabira くゎっちーさびら Itadakimasu
KwaQciisabitaN くゎっちーさびたん Gochisoosama-deshita
ʔUgaN duusa うがんどぅーさ O-hisashiburi-desu
ʔUkutaNdee neemi soorani うくたんでー ねーみ そーらに O-tsukare-sama
ʔAtu karajaa あとぅ からやー Mata ato-de
Last edited by Pauro on 2008-11-15, 10:54, edited 13 times in total.

User avatar
Aleco
Posts:8596
Joined:2006-04-10, 19:05
Real Name:Alecsander
Gender:male
Location:Onsøy
Country:NONorway (Norge)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby Aleco » 2008-10-31, 19:49

If ki -> ci, and e -> i, shouldn't sake be saci and not saki? Interesting though, I'll follow these lessons :)
Native (no) Fluent (en-us)
Conversational (sv) Understands (dk) Minored in and lived in (ja) Actively studying (hu)
Exposed to (fo) Study now and then (et) Curious about (cs)

User avatar
Smitty
Posts:381
Joined:2008-05-28, 7:47
Real Name:Matthew Smith
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby Smitty » 2008-10-31, 20:29

A very interesting set of lessons. I'll be following these :mrgreen:

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby Pauro » 2008-10-31, 20:41

Only one change at a time, Aleco. Therefore, either you only change e to i, or the whole syllable ki to ci.
Jeg håper det skal hjelpe. :wink:

User avatar
unzum
Posts:119
Joined:2008-02-11, 18:02
Gender:female
Location:none
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby unzum » 2008-11-02, 13:28

Very interesting stuff, I'm going to take these expressions and put them in my SRS to learn them properly. I also want to try converting the Okinawan back to Japanese using the sound changes you explained last lesson.

One thing though, you appear to have forgotten to put the English translation for the last set of phrases. There's only Japanese right now, and if anyone was interested and didn't know Japanese they wouldn't be able to follow.

Anyway, thanks again so much! I''m looking forward to getting a bit further with these lessons and learning how to have a basic conversation! :D
Learning: [flag]ja[/flag] [flag]zh.Hans[/flag] [flag]yue.Hant[/flag] (hiatus)
Some day: [flag]ko[/flag] [flag]mn[/flag] [flag]vi[/flag] [flag]km[/flag] [flag]de[/flag] [flag]ms[/flag] [flag]bn[/flag]
Abandoned: [flag]fr[/flag]
Translations: Balinese lessons & Sundanese lessons

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby Pauro » 2008-11-02, 21:44

I realize I haven't put English translations but some of the greetings have no equivalents and are pretty tough to express in English. All speakers of Japanese should know what I mean :?
To be continued...

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby Pauro » 2008-11-04, 11:46

Self-presentation

Hazimitijaa-sai.
Hazimitijaa-sai.
WaNnee KiNzoo jaibiiN.
WaNnee ʔOosiro jaibiiN. Jutasiku ʔunigee sabira.
MiisiQcooti kwimisooree.


はじめなして。 
How do you do?
はじめなして。 
How do you do?
私は金城です。 
I'm Kinjoo.
私は大城です。よろしくお願いします。 
I'm Ooshiro. Pleased to meet you.
お見知りおきください。 
Pleased to meet you.

Notes:

JaibiiN is the polite form of the verb to be somebody/something, or equivalent to ~desu, eg.
WaNnee ʔUcinaaNcu jaibiiN. I'm Okinawan.

The ending -sai is added by men to express politeness. The feminine equivalent ending is -tai.

Kinjoo and Ooshiro are popular family names in Okinawa.

Other formal courtesy expressions one can hear during self-presentation:
Hazimiti ʔuganabira  はじめてお目にかかります
ʔUhacini wiimicee ʔuganabira お初にお目見えつかまつります
Last edited by Pauro on 2008-11-14, 18:06, edited 4 times in total.

User avatar
unzum
Posts:119
Joined:2008-02-11, 18:02
Gender:female
Location:none
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby unzum » 2008-11-07, 18:36

Thanks again for the next lessons. Romaji Okinawan kinda hurts my eyes (!) but I'm getting used to it. :)

So if hazimitijaasai is はじめまして, and -tai is a masculine ending ... could you say hazimitijaatai if you were a guy?

Also, how can you say a glottal stop in front of a word? As in ?ucinaaguci.
And what is a geminative phoneme??
Learning: [flag]ja[/flag] [flag]zh.Hans[/flag] [flag]yue.Hant[/flag] (hiatus)
Some day: [flag]ko[/flag] [flag]mn[/flag] [flag]vi[/flag] [flag]km[/flag] [flag]de[/flag] [flag]ms[/flag] [flag]bn[/flag]
Abandoned: [flag]fr[/flag]
Translations: Balinese lessons & Sundanese lessons

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby Pauro » 2008-11-07, 18:51

It hurts my eyes too but unfortunately there's no standard system to write in Okinawan.

A guy would normally use "hazimitijaasai" and a woman "hazimitijaatai".

Actually a glottal stop is not pronounced. It's just like a tension inside your throat.
I'm not sure about the term "geminative phoneme" but I meant repetition of a consonant, as when you put small "tsu" in Japanese.

User avatar
unzum
Posts:119
Joined:2008-02-11, 18:02
Gender:female
Location:none
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby unzum » 2008-11-07, 19:02

Thanks, I got -tai & -sai mixed up. Doh!

Still not sure what you mean. A っ in Japanese is a glottal stop (as far as I know). If the Q is pronounced the same way the hiragana transcription reads then it should just be a glottal stop.
E.g. くゎっちいさびら KwaQciisabira
There's a kind-of pause between Kwa and cii, right? It's a glottal stop, I think that's the word you're looking for. :)
Learning: [flag]ja[/flag] [flag]zh.Hans[/flag] [flag]yue.Hant[/flag] (hiatus)
Some day: [flag]ko[/flag] [flag]mn[/flag] [flag]vi[/flag] [flag]km[/flag] [flag]de[/flag] [flag]ms[/flag] [flag]bn[/flag]
Abandoned: [flag]fr[/flag]
Translations: Balinese lessons & Sundanese lessons

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby Psi-Lord » 2008-11-07, 19:06

unzum wrote:A っ in Japanese is a glottal stop (as far as I know). If the Q is pronounced the same way the hiragana transcription reads then it should just be a glottal stop.

The Wikipedia article on Japanese phonology has a small section on /Q/ at http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology#Moraic_obstruent.
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby Pauro » 2008-11-07, 19:40

As far as I know glottal stop is something different... っ is called a gemination ie. making double.

User avatar
unzum
Posts:119
Joined:2008-02-11, 18:02
Gender:female
Location:none
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby unzum » 2008-11-08, 15:19

Thanks for the link Psi-lord. I think I understand a bit better now.
Learning: [flag]ja[/flag] [flag]zh.Hans[/flag] [flag]yue.Hant[/flag] (hiatus)
Some day: [flag]ko[/flag] [flag]mn[/flag] [flag]vi[/flag] [flag]km[/flag] [flag]de[/flag] [flag]ms[/flag] [flag]bn[/flag]
Abandoned: [flag]fr[/flag]
Translations: Balinese lessons & Sundanese lessons

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby Pauro » 2008-11-14, 17:14

What's that?

TaNmee-sai. ʔUree nuu jaibiiga.
Kuri-naa. Kuree goojaa jasa.


おじいさん。それは何ですか。 
What's that, grandfather?
これか。これはニガウリだよ。
This? It's a goya.

HaNsii-tai. ʔUree nuu jaibiiga.
Kuri-naa. Kuree papajaa jasa.


おばあさん。それは何ですか。 
What's that, grandmother?
これか。これはパパイヤだよ。
This? It's a papaya.

Vocabulary

ʔuri that --> ʔuree that [as a topic]
kuri this --> kuree this [as a topic]
nuu what

Ucinaaguci distinguishes names of the family members by their social class: nobility (jukaQcu) from the common people (hjakusoo)
taNmee is the nobility term for a grandfather, whilst the common people's term is ʔusumee.
haNsii is the nobility term for a grandmother used in the city of Naha, elsewhere meaning old woman. The term in the Shuri dialect, ie. the standard language of the capital in the times of the Ryukyu Kingdom is Nmee, whilst the common people's term is haamee.

Papajaa, ie. papaya is a Japanese borrowing and it also has a traditional name maNzuui. Goojaa reminds of a cucumber but very bitter in taste; therefore it's called nigauri in Japanese.
Both plants are commonly grown in Okinawa.
_______________________________________

KeNici. ʔUree nuu jaga.
HaNsii-sai. Kuree pasokoN jaibiiN.

けんいち。それは何だ。
What's that, Ken'ichi?
おばあさん。これはパソコンです。
This is a computer, grandmother.

Megumii. ʔUree nuu jaga.
TaNmee-tai. Kuree riNsu jaibiiN.

めぐみ。それは何だ。
What's that, Megumi?
おじいさん。これはリンスです。
This is a hair conditioner, grandfather.

Notes

The verb 'to be someone/something' is jasa in the common language and jaibiiN is its polite form.
An interrogative particle -ga is added to form a question - respectively jaga and jaibiiga. This particle is only used for questions formed by interrogative pronouns like nuu. For general questions the particles -mi or -naa are used, eg.
ʔUree sinsii jami. Is that a teacher?

User avatar
Pauro
Posts:285
Joined:2007-08-12, 20:34
Real Name:Paul
Gender:male
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Uchinaaguchi (Okinawan) Lessons

Postby Pauro » 2008-11-15, 11:09

Family members

great-grandfather
ʔufutaNmee (nobility)
ʔufuʔusumee (common people)
great grand-mother
ʔufuNmee (nobility)
ʔufuhaamee (common people)
grandparents
faafuzi
grandfather
taNmee (nobility)
ʔusumee (common people)
grandmother
Nmee (nobility)
haamee (common people)
parents
ʔuja
father
taarii (nobility)
suu (common people)
mother
ʔajaa (nobility)
ʔaNmaa (common people)
uncle (general)
wuNcuu
uncle (father's or mother's elder brother)
ʔufutaarii (nobility)
ʔufusuu (common people)
aunt (general)
wubamaa
aunt (father's or mother's elder sister)
ʔufuʔajaa (nobility)
ʔufuʔaNmaa (common people)
siblings (general)
coodee
siblings (elder)
siiza
siblings (younger)
ʔuQtu
brothers
wikii
sisters
wunai
elder brother
jaQcii (nobility)
ʔafii (common people)
elder sister
Nmii (nobility)
ʔaNgwaa (common people)
nephew
wiiQkwa
niece
miiQkwa
cousin
ʔicuku
child
Qkwa
son
wikigaNgwa
daughter
winaguNgwa
grandchildren
Nmaga
great-grandchildren
mataNmaga
husband
wutu
wife
tuzi
parents-in-law
situ
father-in-law
wikigasitu
mother-in-law
winagusitu
son-in-law
muuku
daughter-in-law
jumi


Return to “Other Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests