Radegast wrote:Who does speak this language? And why isn't it possible to select it in the list of languages?
ladyskywalker wrote:It appears the mighty Wikipedia does not have an entry for it.
Hubi wrote:ladyskywalker wrote:It appears the mighty Wikipedia does not have an entry for it.
Of course it has: German, Lithuanian, Polish
Rikita wrote:...and these days only seldom used as linguistic term...
Rikita wrote: ... in contrast to Polish Lachian doesn't velarize the Common Slavic *ě...
Rikita wrote:okay, there are more phonetic differences to polish and czech, and also morphological and lexical ones, but i guess this is getting boring for most people... also, i must say i wrote a uni paper on lachian a few years ago but the paper isn't all that great so there might be quite a few mistakes in what i wrote here... anyway, if anyone wants to know more, i can write some more...
Radegast wrote:Rikita wrote:...and these days only seldom used as linguistic term...
The term "lassky" is very frequent in linguistic papers. Somewhat confusing may be the term "vychodolassky" which is used for a group of Polish dialects around Karwina, Cieszyn and Jablonkow (on both sides of the Olza border).
Do you speak Lachian?
Kuba wrote:Rikita wrote: ... in contrast to Polish Lachian doesn't velarize the Common Slavic *ě...
What does that mean? Can you give an example, please?
Rikita wrote:[...] anyway, what they say is that words like hvězda or květ have the same form as in standard czech, while polish i guess would have changed the sound...
Rikita wrote:similar to polish it has a negation-genitive (maybe someone who speaks polish can explain how exactly that works?)
Rikita wrote:a particular form that is typical for lachian are its forms for the indicative present tense and past tense for the verb "to be" - there are different forms, like joch je and byłach žech in the east, and ja sem/ja sem je and była sem in the west...
Rikita wrote:one thing kevin hannan points out that i found interesting is, that when you look at the lachian dialects you realize that a "tower of babel theory", saying there is a "pure czech" from which different dialects go off like branches from a tree is not working, and that linguistic contact can sometimes be just as or more important than genetic connection of languages... and of course about dialects being a continuum, thus it can't be decided completely, which language the lachian dialects belong to (or of course if they are dialects, but then the distinction of dialect and language has been discussed here before...) though of course the czech influence is growing due to political reasons...
Kuba wrote:It's like this: transitive verbs which take accusatine-objects turn tham into genetive-objects when negated.
Widzę chłopca. Nie widzę chłopca.
See-I boy-ACC. Not see-I boy-GEN.
(since boy is a masculine nomen and living (in some grammars this class is called "viril"), there is no overt difference between the accusative and the genetive)
Widziałem dziewczynę. Nie widziałem dziewczyny.
Saw-I girl-ACC. Not saw-I girl-GEN.
Mam mieszkanie. Nie mam mieszkania.
Have-I flat-ACC. Not have-I flat-GEN.
Piję piwo. Nie piję piwa.
Drink-I beer-ACC. Not drink-I beer-GEN.
Czytasz książkę. Nie czytasz książki.
Read-you book-ACC. Not read-you book-GEN.
Maybe this construction is a remnant of a genetivus partitivus, but I'm not sure - usually the genetivus partitivus is pretty often used in Polish...
Hmm - "I don't drink of wine" - "Ich trinke nicht des Weins!"
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests