Salar Language Wikipedia

Moderator: eskandar

Rémy LeBeau

Translation needed from Tabrizi Azeri

Postby Rémy LeBeau » 2009-02-03, 15:09

For some silly reason, a short story I have to read for Persian class has some dialogue in Azeri. Can anyone translate it for me?

قیزیم آخی سن مینم اوره کیمین۔ قارداشین دوغرو دئییر، بورانی سات۔ سات گئده‌گ تبریزه اؤز یانیمیزا۔ والله هاوایی‌دان عؤمرووو هده ره وئریر سن۔ تورو انتظار آدامی سفه لده‌ر۔ رسول قاییتمالی اولسایدی، ایندیه جن قاییتمیشدی۔


Thanks!

Rémy LeBeau

Re: Translation needed from Tabrizi Azeri

Postby Rémy LeBeau » 2009-02-03, 15:27

Turns out there is more than one part with Azeri :( Hereis the next:

خان‌ننه موعظه احتیاج دئییل۔ اؤوز هر نه‌یی آنلایلندیر۔ نئزگل، ایشمیز چو خدور۔


Even more:

انیس، جان‌ننه سنه قوربان، سن اؤوزون آنانی راظی لاشدید۔ بویلر بیر آروادکی تک قالا بیلمز۔ اودا بیر قیزنان، بیر ده نه ده علیل او غلانان۔


And this I think is the last of them:

ای آلله! اؤزون کؤمک ائله۔ اؤزون بیرایش گؤر۔

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Translation needed from Tabrizi Azeri

Postby eskandar » 2009-02-03, 16:26

I don't understand enough to be of help (reading Azeri in Perso-Arabic script is especially hard for me), but what story is it from?
Currently away from Unilang.

Rémy LeBeau

Re: Translation needed from Tabrizi Azeri

Postby Rémy LeBeau » 2009-02-03, 17:20

It is from بهار گمشده by افسانه شعبان نژاد. I actually skipped those bits and read through to the end and found endnotes with a translation into Persian, so I don't need the English translation any more. Someone could still transliterate the Azeri into Latin and explain what it means, though.

Here are the translations from the endnotes into Persian, perhaps they will help in understanding the original Azeri:

دخترم تو پارهٔ تن من هستی۔ خب داداشت راست می‌گوید۔ اینجا را بفروش۔ بفروش برویم تبریز پیش خودمان۔ به خدا بیخود داری جوانی‌ ات را به دست باد می‌دهی۔ انتظار بیخود آدم را دیوانه می‌کند۔ رسول اگر برگشتنی بود تا حالا برگشته بود۔

خان‌ننه موعظه بس است۔ این جیران خانم موعظه نمی‌خواهد۔ خودش همه چیزفهم است۔ زود بیا که کار داریم۔

ننه به قربانت انیس جان۔ تو مادرت را راظی کن۔ زن باردار که نمی‌تواند با یک دختر و یک پسر علیل تنها باشد۔

خدایا خودت کمک کن۔ خودت کاری کن۔

User avatar
coyote_k13
Posts: 10
Joined: 2009-01-22, 21:48
Gender: male
Country: TR Turkey (Türkiye)

Re: Translation needed from Tabrizi Azeri

Postby coyote_k13 » 2009-02-05, 1:33

transcription of the text into Latin characters wrote:Qızım sen mEnim ürEğimin “there is a missing part here” parçasısan.
qErdEşin doğru diyir, buranı sat. Sat gedax TEbrize öz yanımıza. Vallah havayıdan ömrüvü hEdErE verisEn. Türü intizar adamı sEfehlEdEr. rEsul gayıtmalı olsaydı, indiyEcan gayıtmışdı.
Xan nEnE möizE ehtiyac dEğil. Özü hEr nEyi anlayandır. Nazgül, işimiz çoxdur
Enis, xan nEnE sEnE gurban sEn özün ananı razi laşdır. böylE bir arvadki tEk gala bilmEz. Oda bir qızınan, bir dEnE de Elil oğlanınan.
Ay allah! özün kömEk eğle. Özün birayiş gör.


Unfortunately I don't have Azeri keyboard since I am not using my own computer. Therefore, to read the text correctly you have to take into account that what I wrote as E sounds like a in asb اسب in Persian; e sounds like e in ensan انسان in Persian.

This story is written in old Tabrizi speech, which is no longer used nowadays. For us, it sounds old.

This fragment of the book is telling us the story of a woman, named Nazgül, who lives with his daughter and her disabled son (in the text it does not specify what kind of disability he suffers), her husband has left them for some reason which is unknown and has not returned. Her mother and brother have come to her house to ask her to go to Tabriz and live with them, telling her that her husband, Rasul, won't return and that She is wasting her life waiting for him there, given that she has a daughter and an ill son.
دلتنگی های آدمی را باد به ترانه ای می خواند

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2906
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Translation needed from Tabrizi Azeri

Postby eskandar » 2009-02-05, 6:47

Here it is written in the Azeri alphabet:

Qızım sən mənim ürəğimin “there is a missing part here” parçasısan.
qərdəşin doğru diyir, buranı sat. Sat gedax Təbrize öz yanımıza. Vallah havayıdan ömrüvü hədərə verisən. Türü intizar adamı səfehlədər. rəsul gayıtmalı olsaydı, indiyəcan gayıtmışdı.
Xan nənə möizə ehtiyac dəğil. Özü hər nəyi anlayandır. Nazgül, işimiz çoxdur
ənis, xan nənə sənə gurban sən özün ananı razi laşdır. böylə bir arvadki tək gala bilmEz. Oda bir qızınan, bir dənə de əlil oğlanınan.
Ay allah! özün kömək eğle. Özün birayiş gör.
Currently away from Unilang.

User avatar
Iratus
Posts: 46
Joined: 2009-02-16, 20:50
Real Name: Georgi
Gender: male
Location: Baku
Country: AZ Azerbaijan (Azərbaycan)

Re: Translation needed from Tabrizi Azeri

Postby Iratus » 2009-02-16, 21:32

eskandar wrote:Here it is written in the Azeri alphabet:

Qızım sən mənim ürəğimin “there is a missing part here” parçasısan.
qərdəşin doğru diyir, buranı sat. Sat gedax Təbrize öz yanımıza. Vallah havayıdan ömrüvü hədərə verisən. Türü intizar adamı səfehlədər. rəsul gayıtmalı olsaydı, indiyəcan gayıtmışdı.
Xan nənə möizə ehtiyac dəğil. Özü hər nəyi anlayandır. Nazgül, işimiz çoxdur
ənis, xan nənə sənə gurban sən özün ananı razi laşdır. böylə bir arvadki tək gala bilmEz. Oda bir qızınan, bir dənə de əlil oğlanınan.
Ay allah! özün kömək eğle. Özün birayiş gör.


Daughter, you are a "there is a missing part" part of my heart. Your brother is right, sell the house (this place). Sell it and let's go to Tebriz, to our home. You're wasting you life. Waiting makes anyone stupid. If Rasul was to come back, he would have already come back. Khan Grandmother doesn't need any miracle(?). She understand everything. Nazgul, we have a lot to do. My dear, for Khan grandmother's sake, please make you mother agree. This kind of woman cannot stay alone (live alone). She is with a girl and a disabled (handicapped) boy.
Oh my God! You help youself (to solve this problem). Do something.

Rémy LeBeau

Re: Translation needed from Tabrizi Azeri

Postby Rémy LeBeau » 2009-02-16, 21:52

Hmm there is nothing I missed out when typing the text. You are all missing out a word though, it should be: Qızım axi sən mənim ürəğimin. / قیزیم آخی سن مینم اوره گیمین۔

I don't understand where the last word parçasısan has come from??

I scanned the text of that bit, maybe it will help: http://img6.imageshack.us/img6/6889/azeri1bw4.jpg

User avatar
Iratus
Posts: 46
Joined: 2009-02-16, 20:50
Real Name: Georgi
Gender: male
Location: Baku
Country: AZ Azerbaijan (Azərbaycan)

Re: Translation needed from Tabrizi Azeri

Postby Iratus » 2009-02-16, 22:10

"Axı" is an intensifying particle meaning "certainly, definetely, indeed"
I think the word "parçasısan" was inserted into the text by someone because the first sentence in the original text doesn't have a proper ending. It sounds unfinished as "Daughter, you are my heart's..."


Return to “Turkic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest