I would like to ask your help with a translation of a poem by Edward Lear. I'm a personal carer and I'm looking after a 99-year-old gentleman, Mr Hugh Stewart. Three years ago, as a hobby, he started to collect different translations of one of his favourite poem: "The Owl and the Pussy-cat" from Edward Lear. So far we have more than 70 translations, which are shared to everyone who is interested in this poem on a website:
Here you can find the original poem and all the translations we've got. If you think you could help us with an Azerbaijani translation, please contact us on the email address given on the website or here on Unilang.
We are looking forward to extend the collection with your translation and many thanks in advance.
The Owl and the Pussy-cat
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
“O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
What a beautiful Pussy you are!”
Pussy said to the Owl, “You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?”
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
With a ring at the end of his nose.
“Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?” Said the Piggy, “I will.”
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
They danced by the light of the moon.