A little under three years ago, I posted the first episode of a show called Njanga Ninga here along with all the vocabulary in it in IPA (you'll have to scroll down a few posts to see all of the vocabulary words). The first episode featured the village of Puthussery. I think the background song in that episode was this (approximation of lyrics listed as song #11 here in Malayalam script):
https://www.youtube.com/watch?v=RI-wWlITGx0
I posted the vocabulary, again in IPA, for a few more episodes on another forum that I quit, so I think I'll start a thread to move them here.
The second episode is set in Perambra [peːˈɾaːmbra], Kozhikode district, in northern Kerala, near one of the biggest cities in Kerala and also near where Vasco da Gama landed:
https://www.youtube.com/watch?v=FzultxHJxdw
The new words are:
[oˈɾoːli] - a kids' game. IIUC, it's basically a game of tag that starts with everyone touching a coconut tree. One person tags one of the people touching a tree, and then they're it and have to tag the next person
[mənd͡ʒəˈplaːʋɯ] - 'old jackfruit tree'. This isn't highlighted in the video, but the host does ask what it means. They clarify that it means [ʋəjəˈsaːja ˈplaːʋɯ] or [pəˈɻəkɔɭɭa ˈplaːʋɯ]
[ˈkaːɾɰa] - 'to climb' or [ˈkeːruga] (or [ˈkeːrɰa]), spelled as if to be pronounced /kajaruka/. I'm guessing [ˈkaːɾuga] is a valid pronunciation in this variety
[ˈkɔɭɭɯ] - 'courtyard' or [pəˈrəmbɯ], or 'raised bank of soil' or [ˈməɳd̪iʈa]
[kuˈruŋɯne] - 'as a shortcut', 'instead of going the long way', or something similar. They translate this as [muˈrit͡ʃiʈɯ], which literally means 'having cut'. [kuˈrukɯʋəɻi] is listed in dictionaries as meaning 'shortcut'
[ˈt̪aːje] - 'down' or [ˈt̪aːɻe]. Some Malayalam-speakers replace [ɻ] with [j]
[ˈkuːʋa] - a kind of plant that produces arrowroot, apparently used for medicinal purposes. Not a dialect-specific term as far as I'm aware, but it trips up the host nevertheless (I had no idea about any of this stuff until I looked it up just now)
[ʋəjˈjəprəm] - 'backyard', translated as [pinˈnaːmbɔrəm], a term I wasn't previously familiar with!
[kojˈjaːkaːɾɛn] - 'guy who climbs the coconut tree and collects coconuts'. Doesn't have a direct equivalent in any other variety of Malayalam that I know of
[pɔˈt̪eːɳi] - 'ladder'. We just say [ˈjeːɳi] like the host. I'm not sure what the etymology of the other part of the local term is. [pɔˈkuga] means 'to carry on/over your head', though
[t̪əˈɭa] - 'noose'. Apparently, the standard term is [t̪əˈɭəpɯ]
[ˈʋaːkət̪i] - 'knife for cutting down coconuts'. The more common pronunciation at least in the video seems to be [ˈbaːkɛti]; this /ʋ/ > [ b ] change is characteristic of northern Kerala and also found in Lakshadweep. [kəˈt̪i] is the Malayalam word for 'knife'
[ˈkəɳɖi] - 'step'. They just translate this to English in the video. Traditionally, at least, we would say [pəˈɖi]
[uˈpeːɾi] - glossed over in this video. In northern Kerala, this means 'stir-fried plantains'. In southern Kerala, it means '(deep-fried) plantain chips' (or crisps, if you're British)
[t͡ʃɔˈɳəŋɰa] - 'to scrape'. We would (apparently!) say [t͡ʃɔˈɾəɳɖɰa] or [t͡ʃɔˈɾəɳɖuga] (prescriptively [t͡ʃuˈɾəɳɖuga]). I'm guessing [t͡ʃɔˈɳəŋuga] would be correct in this variety as well
[jɛˈɖeːwuːɖe] - 'through the side road', for us [jeɖəʋəɻijilˈkuːɖe] or perhaps [jeɖəʋəɻiːˈkuːɖe], incorrectly transcribed in the video as if it were pronounced *[jɛˈɖeːkuːɖa] (note how the transcription mistakenly suggests a pronunciation closer to how we would pronounce it, which is probably also the standard form)
[t̪iˈɾimbuga] - 'to do laundry'. The host points out that this is a false friend with standard Malayalam where this means 'to massage'. We would say [t̪uˈɳi n̪əˈnɛkʲuga], literally 'to get clothes wet'
[ˈpiːja] - 'to squeeze (out)', presumably from the standard term [piˈɻijuga] as a result of the /ɻ/ > [j] sound change mentioned above; the past tense form is apparently [ˈpiːɲi]
[oˈlumbuga] - 'to wash' or [kəˈɻuguga]
[oːl oːɖ ˈɨɳɖɯ] - not really listed but mentioned unclearly to mean 'he (or she/they?) is there', presumably corresponding to something like [aːɭ əˈʋiɖe ˈjɔɳɖɯ]. [aːɭ] again means 'person' but isn't a very polite term for 'person'
[kuˈt̪uːɭijiɖuga] - 'to dive', translated as [muˈŋaːŋguɻijiɖuga] although I would think [ˈmuŋuga] to be an acceptable translation
[haːjˈjaːɾɯ] - 'hajji', i.e. Muslim who has completed the hajj or pilgrimage to Mecca at least once. Listed in my dictionary as either [ˈhaːd͡ʒi] or, like the translation on the show, [haːˈd͡ʒjaːɾɯ]
[ˈkoːpɛɾa] - 'hut for storing firewood', misleadingly spelled in the video as if to be pronounced *[ˈkoːpɔɾa] and then mispronounced by the host as *[ˈkoːpuɾa], [puˈɾa] being a standard Malayalam term for 'hut'
[kajˈjaːɭɯ] - 'assistant', literally 'hand person', translated using the Sanskrit loanword [saˈhaːj]
[ˈuːɾəɾud̪ɯ]! - 'don't slip (and fall)!' or [ˈt̪en̪n̪i ˈʋiːɻəɾud̪ɯ]. 'To fall' for us is [ˈʋiːɻuga], and 'to slip' for us is [ˈt̪en̪n̪uga] so I guess in this variety, it would be [ˈuːɾuga], which for us would mean 'to take (something) off'!
[ʋigˈgəɾud̪ɯ]! - 'don't fall!' or [ˈʋiːɻəɾud̪ɯ]; maybe 'to fall' is [ˈʋigguga] then
[umˈmaːɾət̪e ˈt̪ɛŋɯ] - 'the coconut tree in the front' or [ˈmunʋəɕət̪e ˈt̪ɛŋɯ]. I think [ˈmunnilət̪e ˈt̪ɛŋɯ] would work as a translation into standard Malayalam as well. I'm guessing [umˈmaːɾəm] means 'front'
[ʋənˈniŋʲa] - IIUC this means 'medium-sized coconut'
[moˈt͡ʃulɯ] - 'big coconut'? They gloss over this quickly and don't translate it clearly, so I'm not sure
[ʋɛɭəˈt͡ʃɪlɯ] - apparently a kind of toy made by bending twigs(?) at the top of a (coconut?) tree. I think this means something more like 'fussing' in at least one other variety of Malayalam (not sure which). [ʋəˈɭət͡ʃɛl] means 'bend' even in standard Malayalam
[kɔˈɾəɭɯ] - 'top of the coconut tree' or [ˈt̪ɛŋinde ˈməɳɖa]
[əɖiˈt͡ʃaːɾa] - 'net-like thing at the top of the coconut tree'
[məˈnut͡ʃen] - 'man'. I noticed this is how the speaker pronounces the Sanskrit loanword /manuʃjan/ around 14:53. We would say [ˈmənʃɛn]
[ɔɳəˈkoːla] - 'dried palm leaves' or [ɔˈɳəŋija ˈoːla]
[paːn̪ˈd̪oːn] - 'fiber on the back of a palm leaf'
[maːˈɳoː]? - 'do (you) want?' or [ʋeːˈɳoː]? IINM low-caste people near where my parents live regularly replace /ʋ/ with [m], so this is probably a fairly common sound change
[ˈkiːja] - 'to come down, descend' or [jɛˈrəŋuga]. [ˈkiːɻe] means 'down' (it's synonymous with [ˈt̪aːɻe], although IME we don't say [ˈkiːɻe] and only use [ˈkiːɻ]- in compound nouns) even in standard Malayalam
[poːjiˈkiː] - 'go ahead and go!' or [pɔˈkʲoːɭuː]