dEhiN wrote:rmanoj wrote:Yes, we use green chillis as well. With a double l.
Actually, both work, and the double l form is an alternative to the single l form.
I know, I was playing the curmudgeon for humorous effect.
Moderator:vijayjohn
dEhiN wrote:rmanoj wrote:Yes, we use green chillis as well. With a double l.
Actually, both work, and the double l form is an alternative to the single l form.
rmanoj wrote:dEhiN wrote:rmanoj wrote:Yes, we use green chillis as well. With a double l.
Actually, both work, and the double l form is an alternative to the single l form.
I know, I was playing the curmudgeon for humourous effect.
vijayjohn wrote:Huh, I thought <chillies> was a specifically Indian spelling or something...well, I guess it can be used in Britain, too, and probably in other British Commonwealth countries. I remember when I was growing up, I first saw "curmudgeon" being used in an Indian English comic strip (of all the places to learn that word), and when I asked my Amma what that means, she translated it into Malayalam as ഒരു വഴക്കാളി.
vijayjohn wrote:Anyway, I completely forgot to update the assignment in the first post until now! I hope it looks okay, but let me know if there are any problems with it!
dEhiN wrote:Google Translate renders that as oru vaḻakkāḷi and translates it as "a quarrel". Is that what it means?
I didn't know oru was used in Malayalam as well!
And is the first <l> supposed to be similar to Tamil ழ் with the second one similar to ள்?
I also find that with all this Tamil studying, I am slowly getting used to the Tamil way of forming sentences (which I have mentioned before)
vijayjohn wrote:I'm forgetting. What do you mean by the Tamil way of forming sentences?
rmanoj wrote:In Malayalam I suppose we have a slightly different take on it!
vijayjohn wrote:Oh wow, thanks for sharing all of that here! (And of course for the compliment haha).
Shouldn't it be படிப்போம், though, not படிபபோம்?
கால is the form of காலம் used in compound nouns, and அட்டவணையை is the accusative case form of அட்டவணை, which apparently means something like 'list'. காலம் is a loanword from Sanskrit meaning 'time' (we have this in Malayalam, too). So கால அட்டவணை as I understand that literally means 'list of times'.
கால அட்டவணையை மாற்றிவிட்டேன். அடுத்த கிழமை பாடம் எட்டு படிப்போம்.
rmanoj wrote:I believe standard Indian Tamil usage in such situations would be இருக்கா (from literary இருக்குமா). இருக்கதா may be a survival of certain old future-tense forms in -க்கு that existed as an alternative to -ப்ப. So இருக்குவது, இருக்குவேன் etc. These are also found in poetic Malayalam. The future tense is used like that because it used to be just the 'non-past'; the modern present tense is a later innovation.
rmanoj wrote:தமிழில் is perfectly fine.
rmanoj wrote:I don't know about பணியாளர்.
rmanjo wrote:Edit: Or it could just be a spoken variant of இருக்கிறதா as you initially thought. Occam's razor and all that. How the future tense is formed has no bearing on how the present may or may not be shortened―check your logic.
rmanoj wrote:Going by Malayalam, I would expect கடைக்காரர் for 'shopkeeper'. That certainly brings up plenty of search results. If by 'store clerk' you specifically mean a junior employee, then I'm not sure.
rmanoj wrote:In Chennai today for a job interview. Let's see if I can at least buy some cigarettes in Tamil.
Return to “South Asian Languages”
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests