Moderator:vijayjohn
vijayjohn wrote:The key to the first three of those four questions is that you can't possibly use all the words provided to you to produce a correct answer (in fact, in the last one, i.e. #8, some of the options given to you are not even real words and are probably meant to trip you up!). The key to the last of those four questions is that you can use one of the words provided to you twice.
Apparently, the answers they were looking for were:
5. என் ஊர் கனடா இந்தியா இல்லை
6. உங்கள் பெயர் மேரியா ஆனா ?
8. இது பாலா பல்லா ? (This is the only one of these four questions that I actually got right on the first try)
9. இந்த சிலை கல் சிலையா இரும்பு சிலையா ?
dEhiN wrote:I think the fact that they (or I suppose written Tamil in general?) doesn't need the use of commas or அல்லது (or) in situations where English would trips me up. For example, with number 5, I would add a comma because that's what would work in English.
For number 6, I figured மேரியா was a name, but didn't realize ஆனா was the last name.
Also, why is a question mark still used if the interrogative suffix is used? I always thought in languages that had an interrogative suffix/particle, that (in writing at least) the suffix/particle replaced the question mark in denoting a question.
dEhiN wrote:For me, என் is கொடுந்தமிழ் in India, while எண்டே is கொடுந்தமிழ் in Sri Lanka.
(Also, it should be spelled with முண்டு சுழி ண், not ரெண்டு சுழி ன் as I did above.)
dEhiN wrote:அது சரியான உன்மை.
vijayjohn wrote:Anyway, shall we aim for doing Dialogues 5-6 by next Saturday, August 11?
vijayjohn wrote:Btw I'm confused by this:dEhiN wrote:அது சரியான உன்மை.
What was that supposed to mean? And truth is உண்மை, not *உன்மை.
dEhiN wrote:Yeah I know both என் and என்னுடைய are used in both countries; I was referring to the shortening of என்னுடைய as எண்டே/என்டே as something I though was only a SLT கொடுந்தமிழ் thing. But I might be wrong. I am fairly sure that என் is rarely used in SLT கொடுந்தமிழ். I've really only ever heard என்னுடைய, எண்டே, and எனது.
Sure; I think I might just focus more on reading/listening and absorbing the content rather than try to fully learn every grammar point.
vijayjohn wrote:Btw I'm confused by this:dEhiN wrote:அது சரியான உன்மை.
What was that supposed to mean? And truth is உண்மை, not *உன்மை.
Right, thank you! சரியான means "very" or "really", at least in SLT கொடுந்தமிழ்.
vijayjohn wrote:Right, and I think it means 'really' (but not 'very'?) in India, too, but I don't know whether that expression makes sense in Tamil since I'm not sure it's possible to talk about something being 'very true' in South Asian languages in general. I think you'd just say அது உண்மைதான்.
dEhiN wrote:I confess I only did Dialogue 5. I got stuck on the new vocabulary - I wanted to write out the new vocab (which were mostly the postpositions) in my notebook. I didn't have my notebook with me when I went through the dialogue initially.
So could we do just dialogue 6 this week? Also, could we do one dialogue per week?
During the non-dialogue weeks, we can do any amount of readings and exercises, since those aren't that intensive for me.
vijayjohn wrote:dEhiN wrote:I confess I only did Dialogue 5. I got stuck on the new vocabulary - I wanted to write out the new vocab (which were mostly the postpositions) in my notebook. I didn't have my notebook with me when I went through the dialogue initially.
Wait, there are postpositions in this dialogue? I don't see any. Or do you mean in the notes?
vijayjohn wrote:Sure! Dialogue #6 is now due on August 18.
vijayjohn wrote:During the non-dialogue weeks, we can do any amount of readings and exercises, since those aren't that intensive for me.
Really? The exercises are kind of hard even for me because they make no sense sometimes. (Speaking of which, heads-up in advance for Exercise #5!).
Return to “South Asian Languages”
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests