I thought it would be good to have a thread where we could share poetry in South Asian languages, particularly orally recited stuff--there is certainly a strong tradition of that in Malayalam, and I would guess in many other languages of the region.
Here's a very simple Malayalam poem by Kumaran Asan. It's called കുട്ടിയും തള്ളയും kuṭṭiyum taḷḷayum 'Child and Mother':
https://www.youtube.com/watch?v=LMiIwugQGZc
I'll try translating it myself. (And I can do a transliteration later if anyone wants one)
ഈ വല്ലിയിൽ നിന്നു ചെമ്മേ—പൂക്കൾ
പോവുന്നിതാ പറന്നമ്മേ!
തെറ്റീ! നിനക്കുണ്ണി ചൊല്ലാം—നൽപ്പൂ-
മ്പാറ്റകളല്ലേയിതെല്ലാം.
മേൽക്കുമേലിങ്ങിവ പൊങ്ങീ—വിണ്ണിൽ
നോക്കമ്മേ,യെന്തൊരു ഭംഗി!
അയ്യോ! പോയ്ക്കൂടിക്കളിപ്പാൻ—അമ്മേ!
വയ്യേയെനിക്കു പറപ്പാൻ!
ആകാത്തതിങ്ങനെ എണ്ണീ—ചുമ്മാ
മാഴ്കൊല്ലായെന്നോമലുണ്ണീ!
പിച്ചനടന്നു കളിപ്പൂ—നീയി-
പ്പിച്ചകമുണ്ടോ നടപ്പൂ?
അമ്മട്ടിലായതെന്തെന്നാൽ? ഞാനൊ-
രുമ്മതരാമമ്മ ചൊന്നാൽ.
നാമിങ്ങറിയുവതല്പം—എല്ലാ-
മോമനേ, ദേവസങ്കല്പം.
Here, so many* flowers are flying away from this vine, mother!
Wrong! I'll tell you, child. All these are butterflies.
Rising higher and higher—look in the sky, mother—what beauty!
Oh! To go and play with them—mother, I can't fly!
Don't count the impossible and grieve pointlessly, my darling child!
You toddle about and play—but does this jasmine walk?
What if it were thus? I'll give you a kiss, mother, if you tell me.
The little that we here know—all of it, darling, is God's will.
*this word (ചെമ്മേ) could mean 'beautifully' rather than 'so many'. Either definition would work, I guess