Serafín wrote:Voron: um, why are you talking about Turkish when this is the South Asian Languages forum and OP is asking about Tamil?
Serafín wrote:Similarly, it's only some prepositions that can undergo relativization. The book says iTaiyil 'in the middle of' can do it, but parri 'about' cannot. He gives the following example for iTaiyil:
iTaiyil oru kuLam irukkira koovilukkuk kumaar poonaan
'Kumar went to the temple in the middle of which there is a tank.' (Example is from page 292.)
It seems that you simply put the preposition first, then the sentence at the left of the noun ending it with -a.
As for how to translate a sentence like "Did you go to the place that I talked to you about", I suppose you'd need to use an alternative construction. Something like "I talked to you about such-and-such place. Did you go there?". Again, I don't know Tamil, but this is typical of languages with such restrictions in relative clauses.
vijayjohn wrote:Tamil doesn't have prepositions; it has postpositions.
vijayjohn wrote:As for how to translate a sentence like "Did you go to the place that I talked to you about", I suppose you'd need to use an alternative construction. Something like "I talked to you about such-and-such place. Did you go there?". Again, I don't know Tamil, but this is typical of languages with such restrictions in relative clauses.
In Malayalam, it seems possible to just say something along the lines of "did you go to the place I told you?" but I don't know whether this is possible in Tamil, too, or not.
Serafín wrote:That still has a relative clause though. "Did you go to the place [that] I told you [about]?"
le humble wrote:but i don't have any idea how they translate the following clause type:
the woman ate the appel under the tree. you saw the tree----->you saw the tree under which the woman ate the appel
or you saw the tree that the women ate the apple under
le humble wrote:hello everybody
VyjaiJohn from your suggestion i tried to write this tamil clause the words are very similar
நான் புதையலை எடுத்த வீட்டுக்கு பெரிய கல் விழந்தது
naan puthayeialei eDuththa veeTTukku periya kal veeizhunthathu
i treasure-object took house-to big stone fell
then the case "from" is omitted
peharps it's the same thing in tamil?
le humble wrote:hi Vijay
I'm just a beginner in Tamil.
i think that the இல் suffix means a place where an action is accomplished
and உக்கு means a motion from a place to an another place no?
or i must translate onto in tamil by மீது but which case has the preceding noun
and thanks for the corrections
yes i can read tamil script but i 'm not alway sure of the pronunciation
Users browsing this forum: No registered users and 3 guests