vijayjohn - മലയാളം

Moderator: vijayjohn

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21950
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

vijayjohn - മലയാളം

Postby vijayjohn » 2015-01-29, 1:39

I've decided to make a personal thread for Malayalam here. :D I hope to use this to help myself keep track of new vocabulary and stuff that I've learned. Ideally, I'd also keep track of mistakes that I've been making in Malayalam like I do in personal threads for other languages, but I haven't noted these mistakes at all, really. Like, all I can think of off the top of my head is that Malayalam has two words for 'to give' (depending on whether the recipient(s) is/are in third person or not) and that I keep using the wrong one! :lol: But I think I'll start off by just quizzing myself on the words I posted on this thread:

A കാതം is 16 km.
A proverb using that word: ഊണ് കഴിച്ചാൽ ഉടനെ കിടക്കണം; അത്താഴം ഉണ്ടാൽ അരക്കാതം നടക്കണം.
softness = മയം as in അന്നമയം പ്രാണമയം
തെണ്ടി means not only 'idiot' but also 'beggar' and 'wanderer', and തെണ്ടുക means 'to beg'.
ചിമിട്ടുക = to wink, be brisk or active
മിച്ചവാരം = landlord's portion of rent (minus interest on advance given by tenant)
ഈറ = bamboo-like reed or anger
ഈറ്റ = bamboo-like reed, miserliness/stinginess, or, as a deverbal adjective, calved, having given birth to, about to give birth to, e.g. ഈറ്റപ്പുലി 'tigress that just gave birth'
ഈർച്ച = anger ('displeasure, ill-will, malice') or sawing
അറപ്പ് = sawing or disgust
thoroughly, completely = കൂലംകഷം
My dad says കൂറ means 'silverfish' but the dictionary says it means 'clothes', 'dirty laundry', 'flag', 'banner', 'cockroach', or 'louse'.
repentance = പശ്ചാത്താപം
mullet = കണമ്പ്
right angle = കണപ്പ്
truth, essence = സത്ത് (dictionary also says 'quintessence', 'substance', and...'juice'?)
uncouth = അസത്ത്
low-caste pappadam-maker = പണ്ടാരക്കാലൻ
span (which is about 9 inches) = ചാണ്‍
cheese (according to my dad :P) = പാൽക്കട്ട
tongs = കൊടിൽ
military camp, encampment, barracks, army, or village surrounded by hills = പാളയം
fee paid to porters' union (regardless of whether payer is using porters' services or not) = നോക്കുകൂലി
അപകടം = danger, accident, risk, fault, mischief, difficulty, evil
to talk back = തറുതല പറയുക
(to) taste = ചുവ(യ്ക്കുക)
order, sequence, rule = ക്രമം

And now, in addition to that, I'm going to try to write out the lyrics for a video I posted earlier on another thread and the translation of both that and another video I posted on the Malayalam songs thread. :) So first of all, I had posted this song on the "Political songs" thread. It's a Muslim League song. I don't care for it all that much, to be honest, but at least it's interesting in that it has the sound of people hitting sticks together, which is characteristic of folk dances in northern and central Kerala (where the majority of Malayalee Muslims live):
https://www.youtube.com/watch?v=ZKk_og0ajGg
It begins with the following dedication:

പ്രിയമുള്ളവരേ, Hannah Productions-ഇനുവേണ്ടി അബു പെരിന്താറ്റിരി രചിച്ച്, ജമാൽ പാഷ ആലപിച്ച "ഹരിത പതാക" എന്ന ഈ വീഡിയോ album Muslim League എന്ന രാഷ്ട്രപ്രസ്ഥാനത്തെ നെഞ്ചേറ്റിയ എല്ലാവർക്കും ഞങ്ങൾ സ്നേഹപൂർവ്വം സമർപ്പിക്കുന്നു.
priyamuLLavarE, Hannah Productions-in(u)vENTi abu perinthaattiri rachich(u), jamaal paasha aalapichcha "haritha pathaaka" enna ii viiDiyO album Muslim League enna raashTraprasthhaanaththe nenjchEttiya ellaavarkkum njangngaL snEhapuurvvam samarppikkunnu.
Dearly beloved, we are dedicating this video album, "Green Flag," sung by Jamal Pasha with lyrics penned by Abu Perinthattiri for Hannah Productions with love to all those who hold the Muslim League state movement close to their hearts.

And the song is as follows:

വാനിൽ പറക്കുന്ന മലർ കൊടിയേ,
മതമൈത്രിയിൽനിന്നും ഹരിത കൊടിയേ,
ലീഗിൻ അമരത്ത് അടയാളമായി
പാരീ പറക്കൂ നീ, അഭിമാനമായ്! (വാനിൽ...)
vaanil parrakkunna malar koTiyE,
mathamaithriyilninnum haritha koTiyE,

League-in amarathth(u) aTayaaLamaayi
paarii parrakkuu nii, abhimaanamaay!

Flowery(?) flag flying in the sky,
Green flag, from religious harmony,
As the sign on the League's stern,
With pride, fly on the Earth!

(Repeat from beginning)

വെള്ളിമേഘത്തോപ്പിൽ പരിലസിച്ച്
താരാമ്പരച്ചോട്ടിൽ തിളങ്ങി നിന്നേ! (വെള്ളി...)
ചന്ദ്രക്കലയൊന്ന് ചിരിച്ചു മാറിൽ.
അഴകായ് താരം മിന്നിൽ(?) തൂകി നിലാവ്.
veLLimEghaththOppil parilasichch(u)
thaaraambarachchOTTil thiLangngi ninnE! (veLLi...)
chandrakkalayonn(u) chirichhu maarril.
azhakaay thaaram minnil(?) thuuki nilaav(u).

Shine in a clump of silver clouds
And stand glowing in the ??? of the starry sky!
(Repeat last two lines twice)
The crescent just smiled in your bosom.
The moonlight hung a star on your necklace with beauty.


വീരപ്പുലികള്, റഹമാൻ ചാരേ,
മജീദ് കുഞ്ഞിപ്പയും നിനക്ക് കീഴെ (വീര...)
രചിച്ചു ചരിതങ്ങൾ മുസ്ലിം ലീഗിൻ,
സ്മരിച്ചു, പൂങ്കൊടി പാറുന്നു മാനത്ത്.
viirappulikaL(u), rrahamaan chaarE,
majiid kunjnjippayum ninakk(u) kiizhe (viira...)
rachichchu charithangngaL muslim liigil,
smarichchu, puungkoTi paarrunnu maanathth(u).

Brave tigers and Majid Kunjappan
Under you, dear Rahman,
(Repeat last two lines twice) Majid Kunjappan is a Muslim League politician in Kerala. Not sure about Rahman.
Wrote the histories of the Muslim League
And remembered them; the good flag is flying in the air.


നന്മ വിളഞ്ഞോരീ(???) കൊടി പിടിച്ച്
തൂകി തന്നു സ്നേഹം, ശിഹാബ് തങ്ങൾ (നന്മ...)
ഇന്നീ സമുദായരഥപുറത്ത്
പാരീ പക്ഷത്തോടീ മനം കുളിർത്ത്.
nanma viLanjnjOrii koTi piTichch(u)
thuuki thannu snEham Sihaab(u) thangngaL, (nanma...)
innii samudaayarathhapurrathth(u)
paarii pakshaththOTii manam kuLirthth(u).

Shihab Thangal who matured goodness(???)
Spread love holding the flag,
(Repeat last two lines twice)
His mind feeling cool with this side on Earth(???)
On this community chariot today.


ലീഗിൻ മരതകമലർപൊയ്കയിൽ,
ചന്ദ്രതാരാംഗിതക്കൊടിയ്ക്കു കീഴിൽ (ലീഗിൻ...)
കോളീ ചിഹ്നം നമുക്കേകി സന്തോഷം
എന്നും കൈരളിയ്ക്ക് ലീഗ് ഉന്മേഷം.
League-in marathakamalarpoykayil,
chandrathaaraanggithakkoTiykk(u) kiizhil (
League-in...)
kOLii chihnapnamukkEki (???) santhOsham
ennum kairaLiykk(u)
League unmEsham.
In the League's emerald flowery pond,
Under the flag with a moon and a star,
(Repeat last two lines twice)
This auspicious sign brought us happiness
And Kerala the League's vitality forever.


(Repeat first verse twice)

OK, that translation didn't make all that much sense and was hard to do. :lol: But here's the other song, which I posted on the Malayalam songs thread. It's a much nicer song IMO and should be easier to translate:
https://www.youtube.com/watch?v=3jNWyHnulKU
Lyrics: http://malayalasangeetham.info/s.php?6700

Swan bird, just stand there and spread
Feathers of beauty in my mind!
All I see(?) in my darling
Is red powder that puts shyness (on you),
A flowerful tree that makes (your) desire blossom.

The river and the bank have necklaces from the sun;
You have the complete necklaces of my heart.
The lovely sky and lovely breeze
Will rain a body of water in a while.
I long to put a golden necklace
Around your breasts with my hands.

Sandalwood paste will ooze out from the blossoming platform,
And they will set up umbrellas on the shaded altar.
Your inner self and my inner self
Will utter magic chants in a while.
I am eager to put a mark
On your forehead with my lips.
Last edited by vijayjohn on 2015-01-29, 19:27, edited 1 time in total.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21950
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - മലയാളം

Postby vijayjohn » 2016-01-06, 5:17

All right, I'm back after almost a year! :P And I managed to remember most of the words I had here, so let's throw in some more! (But the first two will be something from last time). And then, as before, I'll try to translate (and write out and transliterate the lyrics for) another political song and a movie song:

കൂറ according to my dictionary means clothes, dirty laundry, flag, banner, cockroach, louse,
and it also says സത്ത് means quintessence, substance, juice (in addition to the other meanings I quizzed myself over before :P).
Was surprised = ആശ്ചര്യം കൂറി
Winged termite = ഈയാംപാറ്റ or ഈയൽ, which also figuratively means short-lived creature
to contemplate = നിരൂപിക്കുക
doorframe/top of door (depending on who you ask :P) = കട്ടള
burrow (again, according to Appa here :lol:) = മാളം The dictionary instead says 'hole in a tree or the ground', 'seat', or 'den'.
Now for the (somewhat) harder part! (Although I've decided to make it a little easier on myself than I was thinking at first :P).
കൂസൽ = bashfulness, shame, fear, hesitation
One (informal?) term for (male?) adultery is കോഴിപിടുത്തം.
When you tell someone to "get off their high horse," what kind of behavior are you implying they're showing signs of? ധിക്കാരം
What's a good adjective for describing a spendthrift? ധൂർത്ത
And when someone is full of themselves, what behavior are they showing? ഭള്ള് (Just in case you need a hint: They're being "insult"ing. ;)).
കുടമ്പുളി can also be called തോട്ടുപുളി. The first part of that is തോട്, which I already knew to mean canal but can also mean rind.
civet = വെരുക്

Yeah, that's definitely enough for now! :lol: Now to move on to this Congress Party election campaign song I also posted on the political songs thread once:
https://www.youtube.com/watch?v=RTF8QWuJ4d8
ഇന്ത്യൻ ഭാവീതാ കോണ്‍ഗ്രെസ്സിൽ,
ഈ നാട്ടിന്റെ പോരാട്ടവീഥികളിൽ!
സോണിയാജീതാ മുൻനിരയിൽ!
സൗഹാർദ്രഗാഥകൾ പാടി കൊടിക്കീഴിൽ.
inthyan bhaaviithaa kONgressil,
ii naaTTinte pOraaTTaviithhikaLil!
sONiyaajiithaa mun-nirayil!
sauhaardragaathhakaL paaTi koTikkiizhil.

Here's the future of India [through] the roads
Of war in this country: Under Congress!
Here's Soniaji at the front line!
She(?) sang songs of friendship under the flag.


ഇന്ത്യൻ മാനസമായും സോണിയാ.
ജനതയ്ക്കാശയനേതാ സോണിയാ.
ജയ്‌ വിളിയായ്, ജയ്‌ വിളിയായ് വരവേട്ടീടാം!
മൂവർണ്ണപ്പൊൻകൊടിയായി എതിരിക്കാം!
inthyan maanasamaayum sONiyaa,
janathaykkaaSayanEthaa sONiyaa.
jay viLiyaay, jay viLiyaay varavETTiiTaam!
muuvarNNapponkoTiyaayi ethirikkaam!

Sonia's with the minds of India.
Sonia's the leader of the people's minds.
Let's have her welcomed with wishes of victory, with wishes of victory!
Let's resist(?) with the great tricolor flags!


ആ...ആ...ആ...ആ...
aa...aa...aa...aa...

ഉള്ളിനുള്ളിൽ വിരഹത്തിൻ
തീക്കനൽ എരിഞ്ഞിട്ടും(?),
സ്വന്തജീവനാളമെല്ലാം(?)
നാട്ടിനായ് പൊലിഞ്ഞിട്ടും,
uLLinuLLil virahaththin
thiikkanal erinjiTTum(?),
svanthajiivanaaLamellaam(?)
naaTTinaay polinjnjiTTum,

And even as the embers of the fire
Of separation burned deep inside,
Even as they were extinguished for her homeland
All throughout her own life,


ഭാരതത്തിൻ വിളി കേട്ട്
വന്നു സോണിയാജിയും,
ധീരമായി(?) മുൻനിരയെ
നിന്നു സോണിയാജിയും.
bhaarathaththin viLi kETT(u)
vannu sONiyaajiyum,
dhiiramaayi(?) mun-niraye
ninnu sONiyaajiyum.

Soniaji heard the call
Of India and came,
And Soniaji stood
Courageously at the front line.


വർഗ്ഗീയവിഭടനവാദം(?)
മാർച്ചീടുക്കാനും(?)
കോണ്‍ഗ്രെസ്സിൻ പുതുചൈതന്യം
നേടിയെടുക്കാനും
എന്നുമെന്നും പോരാട്ടം;
എന്റെ എങ്ങും തേരോട്ടം.
മതസൌഹൃദവും മനസോക്രതവും(??)
ഈ നാട്ടിൽ വിളയാടാം!
ജയ്‌ വിളിയായി, ജയ്‌ വിളിയായി മുന്നേറിടാം!
കുളിരൊളിയായി കോണ്‍ഗ്രെസ്സിൽ ജയ്‌ പാടീടാം!
varggiiyavibhaTanavaadam(?)
maarchchiiTukkaanum(?)
Congressin puthuchaithanyam
nETiyeTukkaanum
ennumennum pOraaTTam;
ente engngum thErOTTam.
mathasauhr(u)davum manasOkrathayum(?)
ii naaTTil viLayaaTaam!
jay viLiyaayi, jay viLiyaayi munnErriTaam!
kuLiroLiyaayi Congressil jay paaTiiTaam!

There's always wars
To march [for the sake of?]
Sectarian militarism(?)
And to gain
The new vigor of Congress;
There are chariots racing all around me.
Let's sow religious harmony
And ??? [something having to do with the mind?] in this land!
Let's advance with wishes of victory, with wishes of victory!
Let's sing wishes of victory in(?) Congress with cold splendor(??)!


ഇന്ത്യ തൻ ഭാവീതാ കോണ്‍ഗ്രെസ്സിൽ,
ഈ നാട്ടിന്റെ പോരാട്ടവീഥികളിൽ!
inthya than bhaaviithaa kONgressil,
ii naaTTinte pOraaTTaviithhikaLil!

Here's India's own [through] the roads
Of war in this country: Under Congress!


എത്രയെത്ര ഭീഷണികൾ
ജീവൻ നേരിനേരിട്ടും,
എന്നുമത്ര തീവ്രവാതികൾ
തോക്കുമായി വന്നിട്ടും
ethrayethra bhiishaNikaL
jiivan nErinEriTTum,
ennumathra(?) thiivravaathikaL
thOkkumaayi vanniTTum,

Even as her life kept facing
So many, many threats,
Even as that many terrorists always(?)
Came with guns,


ചങ്കുറപ്പുമായി വന്ന്
വീരവനതിയാണൊന്ന്.
Indian National Congress-ന്റെ
ജീവസ്പന്ദനമൊന്ന്.
changkurrappumaayi vann(u)
viiravanathiyaaNonn(u).
Indian National Congressinte
jiivaspandanamonn(u).

She is (the?) one brave woman
Having come with sturdy determination.
She's (the?) living heartthrob
Of the Indian National Congress.


നവഭാരതശില്പിക്കായി
മുന്നേറ്റം തുടരാനും
National Congress-ന്റെ
വേരോട്ട(?) പടരാനും
ഇന്ത്യ തന്റെ നേതാവ്
സോണിയാജി വന്നാട്
നിറദീപ്തികളിൽ, നവസ്വപ്നങ്ങളിൽ
പൂവണിയിച്ചീടാൻ!
ജയ്‌ വിളിയായി, ജയ്‌ വിളിയായി മുന്നേറിടാം!
കുളിരൊളിയായി കോണ്‍ഗ്രെസ്സിൽ ജയ്‌ പാടീടാം!
navabhaarathaSilpikkaayi
munnEttam thuTaraanum
National Congressinte
vErOTTa(?) paTaraanum
inthya thante nEthaav(u)
sONiyaaji vannaaT(u)
nirradiipthikaLil, navasvapnangngaLil
puuvaNiyichchiiTaan!
jay viLiyaayi, jay viLiyaayi munnErriTaam!
kuLiroLiyaayi Congressil jay paaTiiTaam!

To decorate (our?) full brilliance
And (our?) new dreams with flowers,
Come dance, Soniaji,
India's own leader,
To continue progress
As the sculptor of the new India
And to spread the hole of roots(???)
Of the National Congress!
Let's advance with wishes of victory, with wishes of victory!
Let's sing wishes of victory in(?) Congress with cold splendor(??)!


ഇന്ത്യൻ ഭാവീതാ കോണ്‍ഗ്രെസ്സിൽ,
ഈ നാട്ടിന്റെ പോരാട്ടവീഥികളിൽ!
സോണിയാജീതാ മുൻനിരയിൽ!
സൗഹാർദ്രഗാഥകൾ പാടി കൊടിക്കീഴിൽ.
ഇന്ത്യൻ മാനസമായും സോണിയാ.
ജനതക്കാശയനേതാ സോണിയാ.
ജയ്‌ വിളിയായ്, ജയ്‌ വിളിയായ് വരവേട്ടീടാം!
മൂവർണ്ണപ്പൊൻകൊടിയായി എതിരിക്കാം!
ആ...ആ...ആ...ആ...
inthyan bhaaviithaa kONgressil,
ii naaTTinte pOraaTTaviithhikaLil!
sONiyaajiithaa mun-nirayil!
sauhaardragaathhakaL paaTi koTikkiizhil.
inthyan maanasamaayum sONiyaa,
janathaykkaaSayanEthaa sONiyaa.
jay viLiyaay, jay viLiyaay varavETTiiTaam!
muuvarNNapponkoTiyaayi ethirikkaam!
aa...aa...aa...aa...

Here's the future of India [through] the roads
Of war in this country: Under Congress!
Here's Soniaji at the front line!
She(?) sang songs of friendship under the flag.
Sonia's with the minds of India.
Sonia's the leader of the people's minds.
Let's have her welcomed with wishes of victory, with wishes of victory!
Let's resist(?) with the great tricolor flags!


And finally, another movie song! This is the very first song I ever posted anywhere on UniLang in Malayalam. It's called "Theyyam Theyyam Thaare" and is from the movie Neela Ponmaan (1975). The same tune was used earlier for a Bengali song and (after that one) a Hindi song for an unreleased movie. I currently hope to eventually (try to) translate all the other songs I posted earlier (without a translation, at least) in this thread. A lot of the words in this song (including the title!) are just nonsense words, so I'll leave them untranslated:
http://www.youtube.com/watch?v=-ljy4xE31Ek
Lyrics: http://www.malayalasangeetham.info/s.php?3646

Female: Theyyam theyyam thaare, thai thaithom thaithom thaare,
Today's the day of the Karthika* festival, the birthday of the forest's nata(?).
Hey, baby**, play the thappu from far away! Play the kettledrum from far away,
Rain clouds inside the palace of the lord who rules this night!

CHORUS:
Come, flower! Come, children of flowers!
A bunch of flowers are about to gather at the bottom of the great mountain.
Come, come, flower! Come, flower!

Male: Thithai thithai thaare, thai theedhaam theedhaam thaare,
Today's the silver day of the rice harvest, the forest's wedding anniversary.
Hey, cuckoo, do you hear the women ululating? Get the pipes!
There's going to be a concert inside the palace of the lord who rules this forest.
(Chorus)

Both: La lalalalalalala...

F: Yelam yelam yeley, ye yelelayya yeley,
Today's the day of Garuda Panchami, a meal of rice for the elephant(s) in the forest.

M: Hey, girl, load up the (foxtail) millet! Kindle the wick, girl!
Oh, put flowers in the thalappoli plate on the sweet river in Thekkady! :?:

B: (Chorus)

*See here for more information on Karthika, but I'm not sure whether it has the same meaning among Hindus in Kerala that it does for Hindus elsewehere in India. According to what I've heard and read so far, "Karthika" in Malayalam refers to a star and is not the name of a month in the traditional Malayalee calendar.
**In Malayalam, you can use [ɛˈɖaː] or [ɛˈɖiː] as often as you please, as you can with its cognates in Tamil, but that just doesn't seem to work in English at all.
Last edited by vijayjohn on 2016-01-06, 5:21, edited 1 time in total.
Reason: Formatting

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21950
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - മലയാളം

Postby vijayjohn » 2018-01-07, 8:38

These are the lyrics of a folk song that I'd posted earlier along with a translation. It's called "Enthadalada 'Love'shadham?" It's a pun on the phrase എന്തടലാടാ ഔഷധം? enthaDalaaDaa aushadham? 'hey, do you have any medicine?', but replace au with lau, which is how Malayalees (and a lot of other South Asians) stereotypically pronounce 'love'. The whole song is about Ayurvedic medicine, but the plot line behind is that the lady in the song is in love with the Ayurvedic doctor. Here's the song (a lot of it is really hard to translate!):
https://www.youtube.com/watch?v=xYhqD_Xh4xM
ഇത്തലവേദന ചെന്നീകുത്തിന് എന്തടലാടാ 'ലൗ'ഷധം?
iththalavEdana chenniikuththin(u) enthaDalaaDaa "love"shadham?
Hey, do you happen to have any lovicine for this headache I got?
ഇത്തലവേദന ചെന്നീകുത്തിന് 'ലൗ'ഷധം ഉണ്ടെടീ പാരുക്കുട്ട്യേ!
iththalavEdana chenniikuththin(u) "love"shadham uNDeDii paarukkuTTyE!
Yeah, Parukutty, I have lovicine for this headache you got!
ശ്രദ്ധിച്ചു കേൾക്കെടീ, ഓല എടുക്കെടീ! കുറിച്ചു തരാമെടീ പാരുക്കുട്ട്യേ!
Sraddhichchu kELkkeDee, Ola eDukkeDee! kurrichch(u) tharaameDee paarukkuTTyE!
Listen carefully, get a palm leaf, okay, Parukutty? I'll note it down for you!
അരികൾ ആറടി, ജീരകം മൂന്നടി, വയമ്പ്, ചുക്ക്, എടി പാരുക്കുട്ട്യേ!
arikaL aarraDi, jiirakam muunnaDi, vayamb(u), chukk, eDi paarukkuTTyE!
Six feet of rices, three feet of cumin, :?: and dried ginger, Parukutty!
മറുമൂഞ്ഞാ വേരടി, കങ്കാണി നുറുക്കെടീ, കാച്ചിപ്പൊടിക്കെടീ പാരുക്കുട്ട്യേ!
marrumuunjnjaa vEraDi, kanggaaNi nuurrukkeDii, kaachchippoDikkeDii paarukkuTTyE!
Slice the base of marrumuunjnjaa root, cook it, and powder it, Kangani lady :?: Parukutty!
ഇവകൾ ഒക്കെയും രണ്ടു കാഞ്ചും വീതം ചതച്ചെടുക്കെടീ പാരുക്കുട്ട്യേ!
ivakaL okkeyum raNDu kaanjchum viitham chathachcheDukkeDii paarukkuTTyE!
Crush them all together into a paste two kaanjchus long :?:, Parukutty!
കാച്ചിപ്പൊടിക്കെടീ, തീയായിട്ടിറുക്കെടീ, മൂക്കിൽ വലിക്കെടീ പാരുക്കുട്ട്യേ!
kaachchippoDikkeDii, thiiyaayiTTirrukkeDii, muukkil valikkeDii paarukkuTTyE!
Cook it and powder it, sting it with fire :?:, and/or smoke it up your nose, Parukutty!
നിനക്കും നന്നെടീ, തന്തയ്ക്കും നന്നെടീ, കാന്തനും നന്നെടീ പാരുക്കുട്ട്യേ!
ninakkum nanneDii, thanthaykkum nanneDii, kaanthanum nanneDii paarukkuTTyE!
It's good for you, it's good for your old man, and it's good for your husband, Parukutty!
പിന്നെയും ഉണ്ടെടീ! ശ്രദ്ധിച്ചു കേൾക്കെടീ! കുറിച്ചു തരാമെടീ പാരുക്കുട്ട്യേ!
pinneyum uNDeDii! Sraddhichchu kELkkeDii! kurrichch(u) tharaameDii paarukkuTTyE!
There's more, too! Listen carefully, hon! I'll note it down for you, Parukutty!
ചെമ്പരത്യാദിയിൽ എണ്ണയും തേയ്ക്കെടീ! വെള്ളില തളിയും തേയ്ക്കെടീ!
chembarathyaadiyil eNNayum thEykkeDii! veLLila thaLiyum thEykkeDii!
Rub oil on the shoeflowers and such :?:, hon, and rub a sprinkle of it on dry leaves! :?:
ഇത്തരമൊരു ഔഷധം തേയ്ക്കുകിൽ നിന്നുടെ സൗന്ദര്യം ഏറുമേ!
iththaramoru aushadham thEykkakil ninnuDe saundaryam ErrumE!
Rubbing this medicine on yourself will even make you more beautiful!
ഇത്തലവേദന ചെന്നീകുത്തിന് 'ലൗ'ഷധം ഉണ്ടെടീ പാരുക്കുട്ട്യേ!
iththalavEdana chenniikuththin(u) "love"shadham uNDeDii paarukkuTTyE!
I have lovicine for this headache you got, Parukutty!
ഔഷധം ഉണ്ടെടീ പാരുക്കുട്ട്യേ!
aushadham uNDeDii paarukkuTTyE!
I have medicine, Parukutty!


Return to “South Asian Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest