eskandar wrote:Loving this song, even though I only understand the
words I recognize from Hindi/Urdu (megh- cloud, desh- country, maya- illusion(?), etc).
Thank you so much for posting this song. I love it, and the lyrics are so gorgeous!
I can understand most of the words, and I can use DDSA to look up the ones I don't recognize, so I'd like to attempt a translation. Some parts of the lyrics as written in that link are wrong, so I'll also try to transcribe them in IPA:
[ækˈʈa t͡ʃʰiˈlo ʃoˈnar kɔnˈna megʱ bɔˈɾɔn keʃ
ˈbʱaʈi ɔɲˈt͡ʃɔle t͡ʃʰiˈlo ʃej kɔnˈnaɾ d̪eʃ
d̪uj t͡ʃoˈkʰe t̪aɾ aˈha ɾe ki maˈja
nɔd̪iɾˈd͡ʒɔle pɔɽˈlo kɔnˈnaɾ ˈt͡ʃʰaja
t̪aˈhaɾ kɔˈt̪ʰa boˈli
t̪aˈhaɾ kɔˈt̪ʰa bolˈt̪e bolˈt̪e naw d̪õwˈɽaja ˈt͡ʃoli
kɔnˈnaɾ t͡ʃiˈɾɔl biˈɾɔl t͡ʃul t̪aˈhar ˈkeʃe d͡ʒɔˈba ful
ʃej ful paˈnit̪e ˈfejla kɔnˈna kɔɾˈlo bʱul
kɔnˈna bʱul koˈɾiʃ na
ˈami bʱul kɔˈɾa kɔnˈnaɾ lɔˈge kɔˈt̪ʰa bolˈbo na
ækˈʈa t͡ʃʰiˈlo ʃoˈnar kɔnˈna megʱ bɔˈɾɔn keʃ
ˈbʱaʈi ɔɲˈt͡ʃɔle t͡ʃʰiˈlo ʃej kɔnˈnaɾ d̪eʃ
d̪uj t͡ʃoˈkʰe t̪aɾ aˈha ɾe ki maˈja
nɔd̪iɾˈd͡ʒɔle pɔɽˈlo kɔnˈnaɾ ˈt͡ʃʰaja
hat̪ ˈkʰali gɔˈla ˈkʰali kɔnˈnaɾ ˈnake ˈnakful
ʃej ful paˈnit̪e ˈfejla kɔnˈna kɔɾˈlo bʱul
kɔnˈna bʱul koˈɾiʃ na
ˈami bʱul kɔˈɾa kɔnˈnaɾ lɔˈge kɔˈt̪ʰa bolˈbo na
ækˈʈa t͡ʃʰiˈlo ʃoˈnar kɔnˈna megʱ bɔˈɾɔn keʃ
ˈbʱaʈi ɔɲˈt͡ʃɔle t͡ʃʰiˈlo ʃej kɔnˈnaɾ d̪eʃ
d̪uj t͡ʃoˈkʰe t̪aɾ aˈha ɾe ki maˈja
nɔd̪iɾˈd͡ʒɔle pɔɽˈlo kɔnˈnaɾ ˈt͡ʃʰaja
kɔnˈna bʱul koˈɾiʃ na
ˈami bʱul kɔˈɾa kɔnˈnaɾ lɔˈge kɔˈt̪ʰa bolˈbo na
æˈkʰon niˈd͡ʒeɾ kɔˈt̪ʰa boˈli
niˈd͡ʒeɾ kɔˈt̪ʰa bolˈt̪e bolˈt̪e naw d̪õwˈɽaja ˈt͡ʃoli
ʃɔˈbud͡ʒ bɔˈɾɔn laːw ɖɔˈgae ˈd̪ud̪ʱʃad̪a ful d̪ʱɔˈɾe
bʱul kɔˈɾa kɔnˈnaɾ ˈlagi mon anˈt͡ʃan kɔˈɾe
aˈmar mon anˈt͡ʃan kɔˈɾe
aˈmar mon]
Once upon a time, there was a golden maiden (with) cloud-colored hair.
That maiden's village was in a region downstream.
Oh, what tenderness (there is) in her eyes!
The maiden's reflection dropped into the river.
I'm talking about her, (but)
I won't keep running around talking about her anymore. [Repeat last two lines]
The maiden had hair scattered like
yellow oleander leaves; (there was) a
Chinese hibiscus flower in her hair. (2)
That flower fell into the water; the maiden forgot it.
Don't forget, maiden! (2)
I won't talk about the maiden (only) to forget about her.
Once upon a time, there was a golden maiden, cloud-colored hair.
That maiden's village was in a region downstream.
Oh, what tenderness in her eyes!
The maiden's reflection dropped into the river.
Hands bare, neck bare, the maiden had a nose ring (literally 'nose-flower') on her nose. (2)
That ring ('flower') fell into the water; the maiden forgot it.
Don't forget, maiden! (2)
I won't talk about the maiden to forget about her.
Once upon a time, there was a golden maiden, cloud-colored hair.
That maiden's village was in a region downstream.
Oh, what tenderness in her eyes!
The maiden's reflection dropped into the river.
Don't forget, maiden! (2)
I won't talk about the maiden to forget about her.
Now, I'm talking about myself, (but)
I won't keep running around talking about myself anymore, [Repeat last two lines]
With even my green-colored boat wearing a milky flower at its tip,
(My) mind worrying about the very maiden I'm supposed to forget, [Repeat last two lines]
My mind worrying, (4)
My mind...