Rémy LeBeau wrote:
Joṟ ye? / څنګه یې؟ جوړ یې؟
Rémy LeBeau wrote:You are right, joṟ ye refers to a male, as joṟ ends in a consonant, which means that it is a masculine noun. You could, in all grammatical correctness, say joṟa ye, جوړه یې, to a woman, but like you said, this formula doesn't really get used much with women for some reason.
Rémy LeBeau wrote:
Amendments to the orthography I am using in these lessons
I was previously using the verbal ye to write 'day' (like this: دئ). However, after consulting articles on BBC Pashto, I have realized that this is an incorrect use of that ye. As the verbal ye serves the purpose of 'de-genderizing' the -äy sound, it doesn't actually make any sense to use it to represent 'day', which is actually the masculine form of the 3ps of 'to be'. Also, as represented by my transliteration, 'day' produces the sound of the masculine dotless ye, so it makes more sense all around to use this ye to represent 'day', and I think that BBC Pashto, written by native Pashto speakers, is a bit more reliable in this respect than my dated learning materials by Westerners who based their works on limited field experience.
I have gone back to change my previous lessons to reflect this change, and I will be writing 'day' in all future lessons as دی.
Rémy LeBeau wrote:They will be getting harder soon, don't worry! I'm just trying to tackle things individually at the moment (hence the slightly bland texts that conspicuously only deal with masculine, singular things ), but once you start putting them together it can be quite hard to distinguish what is what due to the similarities between them. I hope that if I hammer each of the points in separately then it will be easier to recognize each of them when they are all used together.
I didn't know shay was from Arabic, I thought that it was a Punjabi loanword from ਸ਼ੈ, shai.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest