This is
Kaying no Seediq (Seediq Girl), a Pangcah song by Suming, one of the most well-known Taiwanese Aboriginal musicians.
https://www.youtube.com/watch?v=BpraX3ZkjjU&feature=shareLyrics and English translation:
► Show Spoiler
ina ama aw, ina ama aw,
maolahay kako to wawa no ta'o.
aka pilalang, aka pisimsim,
palemeden kako, paicelen kako.
salikaka aw, salikaka aw,
maolahay kako to wawa no ta'o.
aka kacekok, aka kafahal,
palemeden kako, paicelen kako.
iraw, tengilen ko radiw ila, o kasapaan a fafahiyan.
maolahay kako cinraan, ina ama aw (salikaka aw).
li mui so la li mui yo, li mui so la li mui yo,
li mui so la li mui yo, li mui so la li mui yo.
English translation:
My dear mother and father! My dear mother and father!
I've fallen in love with a stranger (girl).
Don't forbid me, and don't hate her.
Please give me your blessings and support.
My siblings! My siblings!
I've fallen in love with a stranger.
Don't be surprised, and don't find it strange.
Please give me your blessings and support.
Listen to her sing. She's different from other girls.
I love her, oh mother and father (and siblings)!
Vocabulary:
wawa no ta'o: a stranger, lit. (a) person's child (
wawa: kid/child,
ta'o: person (cf. Tagalog
tao, Bugis
tau, Minahasa
tou))
aka: (imperative) do not, cf. Javanese
aja/åja, Bugis
aja'pilalang (root word
lalang): to forbid, prohibit (not sure what the pi- prefix makes it mean exactly here, maybe it turns verbs into their active form?), cf. Indonesian/Malay
larangpalemeden ...: please bless ... (e.g.
palemeden kako (please bless me))
salikaka (root word
kaka, cf. Indonesian/Malay
kakak): (plural pronoun) siblings
kacekok (root word
cekok): to be surprised, shocked, afraid
radiw: (noun) song, (verb) to sing
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ
"And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge." (Ar-Rum: 22)
Jika saya salah, mohon diperbaiki. If I make some mistake(s), please correct me.
Forever indebted to Robert A. Blust for his contributions to Austronesian linguistics