Found this song from a Facebook group Austronesian Music Box, which in turn found it from a post in a Forumosa thread.
This is a traditional Amis song also known as "Malan Girl", "The Girl of Malan", and "Malan Romance". It has been covered in Mandarin as well.
This is a modern rendition of the original Amis version, sung by Usay Kawlu.https://www.youtube.com/watch?v=yn2a2O8ebW0
Ina - Mother
Inaaw - Oh Mother
Ama - Father
Amaaw - Oh Father
Solol - Forgiveness
Sololen - Forgive. '-en' suffix turns it into a verb (cf. Sundanese -keun
, Indonesian/Malay -kan & -ken
Matini - As of now
Licay - Enquire
Tireng - Body, self
Wawa - Child
Tao - Other person (Austronesian root for person, cf. tau, to, tou, etc.
from various languages in Sulawesi)
Wawa no tao - That person's child
Ano - If
Ca'ay - No
Kamo - Plural 'you' (cf. Indonesian/Malay kamu
O - Oh
Ma'an say - What
Pinang - Core, fact, use
Patay - Death
Kasoling - Train, Japanese loan word, but it sounds like 'gasoline'. Could be refering to 'Gasoline Locomotive'.
Tolo - Three
Makino-tolo-tolo-an - Be made into 3. Double three (tolo-tolo) to emphasize. '-an' is a focus suffix
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ
"And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge." (Ar-Rum: 22)
Jika saya salah, mohon diperbaiki. If I make some mistake(s), please correct me.
Forever indebted to Robert A. Blust for his contributions to Austronesian linguistics