Well, thanks everyone, and to answer IMABI's question here, I must say I'm clueless about how Cia-Cia actually sounds (though I tried to listen to a missionary recording in the language for a few hours, didn't get much out of it).
But if you mean the morphophonetic changes in Korean (which is morpheme-based, not exactly sound) then I can probably say "no." Cia-Cia's syllable-final consonants are limited to: -ㄱ(k), -ㅁ(m), -ㄷ(d/t?), -ㅇ(ng), -(ㄹ)l, -(ㄴ)n. Among them, ㄹ usually appears between syllables and it is spelled with double ㄹ, and I can't know if it really sounds like two L's or it is just orthographic matter, trying to distinguish it from single ㄹ which is used to spell "R." When final -s does occur, it gets "ㅡ" below it, like 하루스(harus), and "ㅡ" has no sound, functioning only as a placeholder. This actually seems very Korean-centric because there's no reason why it couldn't be spelled "하룻" and make a rule that final -ㅅ in Cia-Cia is pronounced -s. I don't like it.
Well, anyways, I haven't made that much progress over the weak thanks to the verbs. Well, I guess I could report something every week or so, just the stuff that I feel comfortable about.
INDEPENDENT PERSONAL PRONOUNS.
인다우 바하기아. (34)
I'm 99% certain about "indau." It's one of the first words I learned. The words in Cia-Cia seem almost always take a possessive ending when the referred object belongs to someone, and in 1sg this is -우(-u).
이소오 살라 (60)
I'm also very confident about this word as well, though it's not as frequently used. It's usually omitted in imperatives, but it's used in one case:
이소오 뽀가우아소 비나땅 가우 니탐바임 마이 알라산 멩에나이 비나땅 이아. (76)
iso'o pogaauaso binatang gau nidtambaim mai alasan mengenai binatang ia.
Choose an animal and talk about the reason for it.
I can't parse this sentence completely, and the Korean translates it as an imperative, but it could very well be something like future. I don't know. Most imperatives in the book end with -에(-e) so this single sentence cannot be an imperative.
3SG: I DON'T KNOW
Something like Indonesian "dia" must exist in Cia-Cia as well, but I'm not terribly sure. Almost all sentences contain explicit subjects in this book. But there's this word, "이아(ia)" which mystifies me somewhat; I initially thought it was the 3sg personal pronoun, but I think it might as well be a demonstrative.
1PL EXCL: 이사미(isami)
This "we" excludes the listener, and since this is common across Austronesian languages, it could be expected to exist in Cia-Cia as well.
자디 이사미 껠린찌 따빠깔루아라에 하떼마미 (96)
jadi isami kelinci tapakaluara'e hatemami
since we rabbits ... our livers.
This is a part of a direct speech where the speaker is the only rabbit in the scene, talking to other non-rabbit creatures. However, the Korean translates this as 1sg, "I take my liver out, wash it clean, keep it under a large rock."
From what I can count, "이사미" appears only twice in the book. In another scene:
이 깔라시우, 이사미 또뿌뚜사아소 따무나 바랑 께낭께낭안 이 을랄로노 꼬딱.
i kalasiu, isami toputusa'aso tamuna baranng kenangkenangan i lalono kotak.
"my class decided to keep precious objects in a box together." (from Korean)
The speaker is talking about what's going on in her class, and in this context, even if the readers are prompted to do the same in their classes, still it doesn't mean the readers join the speaker. I concluded "이사미" must be 1pl excl based on the -마미 in "하떼마미" in the first example, which was the only way to make sense of it. (more on that below)
1PL INCL: 이끼따(ikita)
인다우 삐끼리에 이끼따 하루스 또떼빠띠에 잔진또. (54)
indau pikirie ikita harus totepatie janjinto.
I think we should keep our promises.
Unlike 이사미, this doesn't only imply that the speakers need to keep promises..this is a general moral rule about everyone. Most "we" in the book use "이끼따", so I'm pretty confident about this one.
이시미우 가꼬니에 모아빠 마누시아 노빠께 까오스까끼 마이 시빠뚜? (60)
isimi'u gakonie moapa manusia nopake kaoskaki mai sipatu?
Do you know why people wear shoes and socks?
이시미우 후멘데노 삠발리 하께 아따ㅸㅏ 인다우 수맘뿌노 삠발리 우까. (120)
isimiu humendeno pimbali hake atawa indau sumampuno pimbali uka.
You (pl) come out, or should I go out?
This is very rare, only two occurences as well. But the contexts made it pretty clear. Both sentences are from direct speeches, where the speakers talk to mutiple listeners.
모이아 찌아 나문다 나마아 까마아 니파디노. (50)
moia cia namunda namaa kamaa nipadino.
They never eat the food they don't like.
모이아 뽀땅꾸 마이 미아노 ㅸㅗㄹ리오, 노떼르께날 우까 세바가이 미아노 부똔. (84)
moia potangku mai miano wolio, noterkenal uka sebagai miano buton.
They're close to Wolio people, and also called Butonese.
It's not the most commonly used pronoun since most sentences in the book have clear subjects. But this is pretty clear to me.
Most Cia-Cia words seem to have an ending attached to them if they are possessed. My primary source to get this was the word "하떼(hate)" which means "liver" because it plays a central role in one of the stories and gets referred/repeated a lot.
하떼우 : hate-u : my liver (1sg)
하뗌 : hate-m : your liver (2sg)
하떼노 : hate-no : its liver (3sg)
하떼마미 : hate-mami : our livers (1pl excl)
another useful word was 잔지janji, "promise." The word was also used as a title, so we actually have an attested based form.
잔지 : janji : promise
잔지노 : janji-no : his promise (3sg)
잔진또 : janji-nto : our promise (1pl incl)
As I mentioned in the last post, I thought the 1pl ending was -또(-to), but now I think it's -ㄴ또(-nto).
With 2pl and 3pl, it's pretty hard to see. I do have something like this for 2pl:
삔동오 삼발리시미우! (60)
Everyone, pay attention! (from Korean)
I can't really parse this sentence, but the -miu might be 2pl possessive, if sambalisi means "attention" or "hearing" or something like that. There are some resemblences between independent and possessive forms, like isami/-mami, ikita-/-nto, indau/-u etc, and the speaker of this direct speech is clearly addressing multiple listeners.
As for 3pl, I actually have no clue. Might be unmarked, might be that I haven't found it yet.
As an extra note, these possessive pronominal endings are very common in the textbook. Even in a genitive construction with a clear possessor, this is apparently necessary. "liver of a rabbit" is expressed as "하떼-노 껠린찌hate-no kelinci", literally something like "its liver of rabbit."
As I said before, I think I caught 4 classifiers and I think that might be it with this book, though there might be one or two that I haven't noticed yet. The general rule is number + classifier + noun.
똥꾸 (tongku) : a thin, flat object?
아 똥꾸 수랃 : a tongku surat : one sheet/page of letter (44)
아 똥꾸 로오노 까테세 : a tongku ro'ono kadtese : a piece of banana leaf (116)
꿀루 (kulu) : for animals.
아 꿀루 스리갈라 : a kulu srigala : one wolf (104)
루아 꿀루 비나땅 : rua kulu binatang : two animals (70)
아 꿀루 껠린찌 : a kulu kelinci : a rabbit (96)
미아 (mia) : for people.
아 미아 사팡깜 : a mia sapangkam : one of your friends (44)
아 미아 모ㅸㅣ네 : a mia mowine : one wife (86)
깐돌레 (kandole ) : maybe a little piece of something?
아 깐돌레 따끼 : a kandole taki : a piece of excretion/fece/shit (68)
here it goes, you can now say something is a "piece of shit" in Cia-Cia, though I don't know if that would be idiomatic or not :p