Page 1 of 1

E kokua ia'u, ke 'olu'olu!

Posted: 2008-09-13, 2:00
by dukemasuya
I know that this is the first article of the Universal Declaration of Human Rights. I have seen it in English as well but I was wondering whether someone could help me understand the structure in Hawaiian and some of the words. Mahalo nui!

Hānau kū’oko’a ‘ia nā kānaka apau loa, a ua kau like ka hanohano a me nā pono kīvila ma luna o kākou pākahi. Ua ku’u mai ka no’ono’o pono a me ka ‘ike pono ma luna o kākou, no laila, e aloha kākou kekahi i kekahi.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Re: E kokua ia'u, ke 'olu'olu!

Posted: 2008-09-15, 7:00
by Atama'i Havai'ian
This post is unintelligible. Is it even in Havai'ian or is it something else?

Re: E kokua ia'u, ke 'olu'olu!

Posted: 2008-09-16, 16:15
by Nohola
Atama'i Havai'ian wrote:This post is unintelligible. Is it even in Havai'ian or is it something else?

And the use of your writing only tells me that you give in to the haole method of pronunciation and don't know how to pronounce our language. It would be unintelligible to you since you wouldn't know much about our language.

Re: E kokua ia'u, ke 'olu'olu!

Posted: 2008-09-17, 11:25
by Ariki
Aloha kākou i ke aloha nui o kō kākou Akua,

Hānau kū’oko’a ‘ia nā kānaka apau loa, a ua kau like ka hanohano a me nā pono kīvila ma luna o kākou pākahi. Ua ku’u mai ka no’ono’o pono a me ka ‘ike pono ma luna o kākou, no laila, e aloha kākou kekahi i kekahi.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.


I can see where you're getting stuck. It's the way that the Hawaiian translation handled the pronouns. The first article is talking about all of us hence the use of kākou. To compare with the New Zealand Māori translation -

Ko te katoa o nga tangata i te whanaungatanga mai e watea ana i nga here katoa; e tauriterite ana hoki nga mana me nga tika. E whakawhiwhia ana hoki ki a ratou te ngakau whai whakaaro me te hinengaro mohio ki te tika me te he, a e tika ana kia meinga te mahi a tetahi ki tetahi me ma roto atu i te wairua o te noho tahi, ano he teina he tuakana i ringa [runga] i te whakaaro kotahi.


Here the translators chose to follow the English even down to using the same pronouns (rātou as opposed to tātou). The Hawaiian translation is quite dense while the Māori translation is quite wordy in that it is obviously a lot longer than the English and Hawaiian versions (as the Māori translation follows the English one).

So, are you able to indicate which areas that you're having particular problems with?

Re: E kokua ia'u, ke 'olu'olu!

Posted: 2008-09-20, 5:31
by Atama'i Havai'ian
[quote="riki]Here the translators chose to follow the English even down to using the same pronouns (rātou as opposed to tātou). The Hawaiian translation is quite dense while the Māori translation is quite wordy in that it is obviously a lot longer than the English and Hawaiian versions (as the Māori translation follows the English one).

So, are you able to indicate which areas that you're having particular problems with?[/quote]

What riki means is no one here can help you because no one here speaks Hawaiian not even riki.

Re: E kokua ia'u, ke 'olu'olu!

Posted: 2008-09-20, 13:13
by Ariki
What riki means is no one here can help you because no one here speaks Hawaiian not even riki.


Wrong. Even if your statement was true you just said that you can't speak Hawaiian either.

Re: E kokua ia'u, ke 'olu'olu!

Posted: 2008-09-21, 0:56
by Atama'i Havai'ian
riki wrote:
What riki means is no one here can help you because no one here speaks Hawaiian not even riki.


Wrong. Even if your statement was true you just said that you can't speak Hawaiian either.


Wrong. Even if your statement was true my Havai'ian is better than yours. That's why we have repeatedly owned the fake Havai'ians here including you. :twisted:

Re: E kokua ia'u, ke 'olu'olu!

Posted: 2008-09-21, 17:26
by Eoghan
Atama'i Havai'ian wrote:
riki wrote:
What riki means is no one here can help you because no one here speaks Hawaiian not even riki.


Wrong. Even if your statement was true you just said that you can't speak Hawaiian either.


Wrong. Even if your statement was true my Havai'ian is better than yours. That's why we have repeatedly owned the fake Havai'ians here including you. :twisted:


Since when did you became royal? Isn't it a wee bit stupid otherwise to use "we" when you're just referring to yourself? Or is it true as they say that all those stupid persons in the Hawai'ian forum really boils down to one and the same, namely Atama'i Havai'ian?

By the way, your spelling of hawai'ian bothers me, googling for it gave me exactly... 123 hits. Most of them referring to you. The correct Hawai'ian spelling however generated 95 300 + another whooping extra 47 200 000 (!!!) hits for the spelling hawai´ian... You owned Riki, well pardon me, I don't think so...

Re: E kokua ia'u, ke 'olu'olu!

Posted: 2008-10-04, 1:24
by dukemasuya
riki wrote:Aloha kākou i ke aloha nui o kō kākou Akua,

Hānau kū’oko’a ‘ia nā kānaka apau loa, a ua kau like ka hanohano a me nā pono kīvila ma luna o kākou pākahi. Ua ku’u mai ka no’ono’o pono a me ka ‘ike pono ma luna o kākou, no laila, e aloha kākou kekahi i kekahi.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.


I can see where you're getting stuck. It's the way that the Hawaiian translation handled the pronouns. The first article is talking about all of us hence the use of kākou. To compare with the New Zealand Māori translation -

Ko te katoa o nga tangata i te whanaungatanga mai e watea ana i nga here katoa; e tauriterite ana hoki nga mana me nga tika. E whakawhiwhia ana hoki ki a ratou te ngakau whai whakaaro me te hinengaro mohio ki te tika me te he, a e tika ana kia meinga te mahi a tetahi ki tetahi me ma roto atu i te wairua o te noho tahi, ano he teina he tuakana i ringa [runga] i te whakaaro kotahi.


Here the translators chose to follow the English even down to using the same pronouns (rātou as opposed to tātou). The Hawaiian translation is quite dense while the Māori translation is quite wordy in that it is obviously a lot longer than the English and Hawaiian versions (as the Māori translation follows the English one).

So, are you able to indicate which areas that you're having particular problems with?


I have had a look at the article again and will leave it for the time being. I'm going to finish studying with the resources that I have then I'll come back and take another look. I guess I was just looking for a challenge. Mahalo nui for your help!