księżycowy wrote:So, I just found this: https://aramaicstudies.org/
Which, of I'm not mistaken is for Chaldean.
księżycowy wrote:Obviously you know waaaaaaay more about the terminology and dialectology of Neo-Aramaic than I do, so I completely defer to you on all that.
I have to say I am curious about the book. Especially because it has audio recordings. I have noticed some weird wordings and such on the website, so I assume it's been written by a non-native speaker of English. Still, for 30~40$ on Amazon, I may pick up a copy.
I wish, though, that there were recordings for Introductory Chaldean and Chaldean Grammar though. Those are great textbooks. *sigh*
At the moment, I'm considering purchasing the two textbooks that are for sale at the Mor Ephrem Monastery website (http://morephrem.com/bookshop/) before anything else though.
księżycowy wrote:Nope, unfortunately I don't know any native speakers. That's kinda why I love to get recordings.
n8an wrote:Do you have a church near you?
n8an wrote:If the author means to combine dialects to create some kind of standard
n8an wrote:voron wrote:There is "rind" in Kurdish which means "beautiful" and is often used in songs (for example in this song "Rinda min" https://www.youtube.com/watch?v=iafZddqbIVY). I wonder if they are related.
It's quite possible.
One of the most famous Kurdish words in Assyrian has to be "jaareh" (zhaareh) - meaning "poor thing!".
There is also the word "miskeena" (which is either a native word, or borrowed from Arabic "maskeen" or Hebrew "misken"), but as far as I've experienced "jaareh" is used by all, from Assyrian speakers in Urmia to Chaldean speakers in Alqosh. It's super prevalent!
Drink wrote:Yes, I know Arabic, as I indicate on my profile.
Remember when I wrote this?:Drink wrote:For example, the dialect of Zakho (the largest subdialect of Lishana Deni, from what I can tell) has ṯ > s and ḏ > z, while the dialect of Amədya (the one I'm learning, because I happen to have access to the book) retains ṯ, but has ḏ > d. Since these are pretty important phonemes, I have to imagine they make a significant difference.
If you didn't understand what that meant, ṯ and ḏ are standard transliteration characters for Semitic languages, especially Hebrew and Aramaic. The line just indicates it is a fricative variant, so ṯ = ث ("th") and ḏ = ذ ("dh"). The ">" is standard linguistic notation to indicate a change in pronunciation, so ḏ > d means that what used to be pronounced ذ ("dh") is now pronounced د ("d"). These transliteration characters are much easier to work with than IPA, so I suggest you learn them. IPA is really only needed when getting into finer details of pronunciation.
Now from what I've learned so far about Amədya, the native Aramaic ع and ح sounds became ء and خ, respectively, except for a few cases where they remained (and I think that's true of all Eastern Neo-Aramaic dialects). However, new ع and ح sounds came in from Arabic, Kurdish, and liturgical Hebrew. So when you say that Chaldean has the word mshee7a, rather than msheekha, I would think that it must be a borrowing from liturgical Syriac or influenced by the Arabic word masee7, or it's one of those few cases where the sound simply remained and didn't shift. Incidentally, Amədya uses the word masheeya7 (borrowed from Hebrew). Since you say that Chaldean uses the preposition "immookh", this word would originally have had the ع sound "3immookh", but my guess is that it is pronounced "2immookh" in Chaldean (2 = ء in case you didn't know that one), am I right about that? You can also test out the word for "eye". Is it "ena" or "3ena"?
I think that in Amədya, "What are you doing?" would be "ma godət?", but maybe it could also be "mat 2wada?".
Maliktha wrote:As a person who speaks the Nineveh dialect, "7" is not taken from Arabic.
Drink wrote:Can you give some examples of words with "7"?
My understanding is that most words where older Aramaic had "7", it has become "5" (i.e. "kh"), with a small number of exceptions that retained "7".
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest