Another song in Patuá, simply titled Macau. This is a video filmed at the presentation of Macau's transition to the PRC in December 1999.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=17&v=rjPR8owxiAALyrics, Portuguese and English translations
► Show Spoiler
Macau, nôs-sa téra
Humildi, di grándi nobréza
Téra pichóti di tanto chiste
Unga fula pa quim ta triste
Macau, nôs-sa téra
Na mundo nom tem ôtro igual
Casa di paz, di caridadi
Unga casa pa tudu genti
Macau, Santo Nómi qui Diós j'abençoâ
Macau, 'nga tesóro dóci qui nôs guardâ
Téra di sonho, di esperança
Téra di bondádi
Ai bonitéza
Macau, nôs-sa téra
Portuguese translation:
Macau, nossa terra
Humilde, de grande nobreza
Terra pequena de tanta graça
Uma flor para quem está triste
Macau, nossa terra
No mundo não há outra igual
Casa de paz, de caridade
Uma casa para toda a gente
Macau, Santo Nome que Deus já abençoou
Macau, um doce tesouro que nós guardamos
Terra de sonho, de esperança
Terra de bondade
Que beleza,
Macau, nossa terra
English translation:
Macau, our land
Humble, of great nobility
Small land of so much grace
A flower for those who are sad
Macau, our land
In the world there is no other (places) like (it)
House of peace, of charity
A house for everyone
Macau, (the) Holy Name that God has already blessed
Macau, a sweet treasure we keep
Land of dream, of hope
Land of kindness
What beauty,
Macau, our land
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ
"And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge." (Ar-Rum: 22)
Jika saya salah, mohon diperbaiki. If I make some mistake(s), please correct me.
Forever indebted to Robert A. Blust for his contributions to Austronesian linguistics