Here's for now one called
Y gwŷdd. I've found firstly a version with lyrics (corrections would be warmly welcomed), and found two translations (second one is not full). Why are there so many differencies?
How can it be translated then?Sung by
Ffynnon:
https://www.youtube.com/watch?v=6b-jL2tXrFcLyrics:
► Show Spoiler
1. Pan oeddwn ar frig noswaith yn y gwŷdd, yn y gwŷdd,
yn gweithio 'ngrefft mewn gobaith yn y gwŷdd, yn y gwŷdd.
Meddyliais wrth fy hunan
na wyddwn pa mor fuan,
er dwysed oedd fy amcan yn y gwŷdd, yn y gwŷdd,
y cawn ymado'r cyfan yn y gwŷdd, yn y gwŷdd.
2. Am hyn gadawaf canu yn y gwŷdd, yn y gwŷdd,
i fynd o'm gwisg i gysgu yn y gwŷdd, yn y gwŷdd.
Os gofyn neb trwy'r gwledydd
un pryd pwy oedd y prydydd,
mab sydd yn disgwyl beunydd yn y gwŷdd, yn y gwŷdd,
cael nef a daear newydd yn y gwŷdd, yn y gwŷdd.
Translation 1#:
► Show Spoiler
1. When, at the edge of night, in the wood, in the wood,
I was working in hope in the wood, in the wood.
It occurred to me that
however profound my intention,
I would never know, in the wood, in the wood,
when my time would end, in the wood, in the wood.
2. I will finish singing, in the wood, in the wood,
to go from dress to sleep, in the wood, in the wood.
If anyone should ask
who the poet is,
(it is) a son who daily, in the wood, in the wood,
expects a renewed heaven and earth, in the wood, in the wood.
Translation 2# (first verse only):
► Show Spoiler
1. One night when I was weaving on the loom, on the loom,
my heart grew sad with grieving o’er the loom, o’er the loom.
That I should leave the bright thread
and all my heart delighted,
and warp and woof be wasted on the loom, on the loom,
and darkness like a dream spread on the loom, on the loom.
And the main reason why I am writing is that I've found another version sung by
Julie Murphy - with a slightly different lyrics. Could you please provide me that
lyrics and add
translation for it?
https://www.youtube.com/watch?v=zngVWm6lmlgOne more thing: in the comments (of the Ffynnon version) it is mentioned that in this song /
"sg" is pronounced "shg" in the words "gwisg" (dress) and "disgwyl" (expect) - because of the influence of the preceding vowel "i"/ - I've learnt a bit of Welsh earlier but this was new for me. Is this a rule?
Thank you!