Page 2 of 2

Posted: 2007-09-25, 13:15
by Quevenois
Ok.

Re: Le Gaélique Ecossais [for French Speakers]

Posted: 2009-05-18, 12:09
by Ennys
Bonjour tout le monde :D

Avant tout des excuses pour mon Français; je suis en train de l'apprendre mais ça cause encore beaucoup des problèmes :whistle:

Merci pour ce cours en Gaélique, c'est vachement intéressant! Je vois beaucoup des mots qui sont pareil en Irlandais - je me demande si il y a beaucoup de problèmes de compréhension entre ces deux langues?

Je suis contente de lire que un chien est resté un 'cu' (avec fada) en Ecossais, et ce n'est pas devenu un 'madra' (fada) comme en Irlandais. Est-ce que il y a beaucoup des trucs comme ca, des 'archaismes' on peut dire peut etre, si on compare l'Ecossais avec l'Irlandais?

A la première page de cette discussion j'ai lu que le mot 'sgith' pour 'fatigué. Ça a me fait rigoler un peu parce que il y a cette chanson, 'ta mi sgìth' en gaélique Ecossais, interpretée par Alan Stivell. Mon copain et moi avons l'habitude de chanter avec le cd en voiture, avec 'notre texte' (qu'on a fait pour rigoler...) en Breton, qui veut aussi dire 'je suis fatigue', mais en fait on savait pas que 'ta mi sgith' veut vraiment dire exactement ça, parce que ni mon copain, ni moi parle un seul mot de cette langue... C'est cool!

Merci!!
XX
Ennys

Re: Le Gaélique Ecossais [for French Speakers]

Posted: 2009-05-18, 19:16
by Quevenois
Ok.

Re: Le Gaélique Ecossais [for French Speakers]

Posted: 2009-05-18, 21:21
by nighean-neonach
Quevenois wrote:Ca dépend des gens : d'après quelques témoignages, les gens d'Ulster comprennent mieux le gaélique d'Ecosse que ceux de Connachta ou de Munster.


Oui, c'est vrai :) Je comprends bien les gens d'Ulster, mais j'ai beaucoup de problèmes avec les autres dialects en Irlande, et vice versa.

Et "madadh" existe dans certains dialectes écossais pour dire chien...


Oui, et "madadh-allaidh", c'est le loup :)

Ce qui est amusant, c'est que scíth signifie repos en irlandais, et sgìth veut dire fatigué en gaélique d'Ecosse.
Lig do scíth = repose-toi...


Et "tuirseach" en irlandais signifie "fatigué", et "tùrsach" en gaélique d'Ecosse signifie "triste". Beaucoup de chances pour les malentendus ;)
Une autre source des malentendus, c'est que "bhí" en irlandaise est la forme passé du verbe "être", et "bidh" en gaélique d'Ecosse est le futur. Et il y a beaucoup de choses comme ca...

Re: Le Gaélique Ecossais [for French Speakers]

Posted: 2009-05-19, 8:40
by Ennys
rebonjour :D

Je ne savais pas qu'il y avait encore le mot cu (fada, grr) en irlandais moderne.

Sur bhi and bidh; comment on prononce 'bidh' en écossais? Est-ce que c'est proche du Irlandais 'beidh'?
Parce que il n'y a pas de lenition, je ne prendrais pas cette forme-la pour une forme du passé...

xx
Ennys

Re: Le Gaélique Ecossais [for French Speakers]

Posted: 2009-05-19, 9:52
by nighean-neonach
Ennys wrote:Parce que il n'y a pas de lenition, je ne prendrais pas cette forme-la pour une forme du passé...


Ah, mais ça se passe souvent... beaucoup de gens n'écoutent pas bien ;)
"Bidh", on dit [bi:], alors c'est ne pas exactement comme "beidh", mais proche.

Re: Le Gaélique Ecossais [for French Speakers]

Posted: 2009-05-19, 17:42
by Quevenois
Ok.

Re: Le Gaélique Ecossais [for French Speakers]

Posted: 2009-05-19, 19:15
by nighean-neonach
Quevenois wrote:Nighean-Neònach > cha robh "tùrsach" aigheam sa Ghàidhlig.


Chan eil e cho cumanta... bidh mòran daoine ag ràdh "brònach".

Mazltov airson do chuid Fraingise :y:


Hmm, tapadh leat, ach tha mise a' faireachdainn nach eil mi cho fileanta 's a bha mi :| Chan eil cothroman gu leòr agam Fraingis a bhruidhinn na laithean seo.

Re: Le Gaélique Ecossais [for French Speakers]

Posted: 2009-05-20, 0:18
by Quevenois
Ok.

Re: Le Gaélique Ecossais [for French Speakers]

Posted: 2010-08-29, 15:37
by soubise
bonjours a tous ,pour commencer je trouve que tous les cours sont tres simple et complet!!je suis de Brest et je fait un expose sur le gaelique ecossais et je cherche la traduction de `merry heart`ou bien coeur joyeux en francais.merci

Re: Le Gaélique Ecossais [for French Speakers]

Posted: 2010-08-29, 17:51
by Quevenois
Coeur joyeux : cridhe sùgach.

Re: Le Gaélique Ecossais [for French Speakers]

Posted: 2010-08-30, 9:13
by soubise
merci beaucoup sympa a toi de repondre tres rapidement!!bonne continuation

Re: Le Gaélique Ecossais [for French Speakers]

Posted: 2013-01-16, 10:09
by Yanigbreizh
Bonjour,
Je souhaiterais avoir la traduction de cette phrase en gaélique écossais et irlandais

" La poussières du temps "

Merci beaucoup

Re:

Posted: 2013-01-20, 17:05
by Llawygath
Désolé pour avoir joigné un peu tard. J'ai essayé de faire les exercices du cinquième leçon. Peut-être qu'il y aura des erreurs en mon français aussi ; je ne suis pas exactement francophone.

1. an t-sgoil
2. an t-obair
3. an fheòil
4. a' Ghàidhlig
5. an t-sùil
6. a' chaileag
7. a' bhùth
8. a' bhròg
9. an t-oidhche
10. an thì
11. an leabaidh
12. a' chraobh

1. Tha a' mhàthair eudmhor. --> La mère est jalouse.
2. Chan eil an deoch blàth. --> Le boisson n'est pas chaud.
3. Nach eil an t-sràid fuaimneach? --> La rue n'est-elle pas bruyante ?
4. Am bheil an oidhche fuar? --> Est-ce que la nuit est froide ?
5. Tha a' Ghàidhlig inntinneach. --> Le gaélique écossais est intéressant.

RZariski wrote:aussi, si je fais une erreur en mon français, est-ce que tu peux me corriger s'il te plaît?