razlem - Gaeilge

Moderator:kevin

Ciarán12
Re: razlem - Gaeilge

Postby Ciarán12 » 2014-09-03, 19:22



Thanks! Very interesting, especially the diversity of terms even within a dialect group. I have heard versions of the standard (literary) terms in the genetive preceded by "mí", I just equated them with the same sort of thing you find in English - "May" or "the Month of May", "August" or "the Month of August" etc.

User avatar
razlem
Posts:2291
Joined:2011-01-10, 3:28
Real Name:Ben
Gender:male
Location:San Francisco
Country:USUnited States (United States)

Re: razlem - Gaeilge

Postby razlem » 2014-09-04, 17:59

Ok, is this text conversation right? (My friend and I are doing the course together so we're practicing)

Dia duit! [dhuit?] Conas atá tú?
Táim go maith, agus tú?
Tá mná sa seomra liom (I am in a room with women)

Would that be the right way to write that last sentence? Or would I use "is mé i seomra leis [le?] mná"?
American English (en-us)::German (de)::Standard Spanish (es) Swedish (sv) Mandarin (zh)::Choctaw (cho) Finnish (fi) Irish (ir) Arabic (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

Ciarán12

Re: razlem - Gaeilge

Postby Ciarán12 » 2014-09-04, 18:23

razlem wrote:Dia duit! [dhuit?] Conas atá tú?


Either "duit" or "dhuit" is fine here ("duit" is more common in writing, "dhuit" is how it is usually pronounced though)

EDIT: Fuller disscusion of this here.

razlem wrote:Táim go maith, agus tusa?


In these sorts of sentence tags the emphatic pronouns are pretty much obligatory.

razlem wrote:Tá mná sa seomra liom (I am in a room with women)

Would that be the right way to write that last sentence?


I think "Tá mná sa seomra liom" is fine. "Tá...liom" can mean "I have...", but I don't see any ambiguity here (even if it was read as "I have" it would render "I have women in the room", which is idiomatic here at least).

razlem wrote:Or would I use "is mé i seomra leis [le?] mná"?


Nope. The problem with this sentence is a) you are trying to use the copula, which is used for identification statements, not when indicating physical location (c.f. "ser" and "estar" in Spanish), and b) "leis" is the third person singular of the prepositional pronoun "le", so it wouldn't be used directly with a plural noun, though this form is used when the article is inserted between them (i.e. "le mná" but "leis na mná"). And while "Tá mé i seomra le mná" is not technially breaking any specific grammatical rules, it is very awkward and unidiomatic. Your first choice was best. ;)

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: razlem - Gaeilge

Postby linguoboy » 2014-09-04, 19:29

Ciarán12 wrote:
razlem wrote:Tá mná sa seomra liom (I am in a room with women)

Would that be the right way to write that last sentence?


I think "Tá mná sa seomra liom" is fine. "Tá...liom" can mean "I have...", but I don't see any ambiguity here (even if it was read as "I have" it would render "I have women in the room", which is idiomatic here at least).

I actually read this as "There are women in my room" initially, so I'd say there is ambiguity. It would probably be fine in context (seomra is definite in this sentence, so presumably it's been referred to already), but if you wanted to be totally clear you could insert in éineacht.

Ciarán12 wrote:
razlem wrote:Or would I use "is mé i seomra leis [le?] mná"?


Nope. The problem with this sentence is a) you are trying to use the copula, which is used for identification statements, not when indicating physical location (c.f. "ser" and "estar" in Spanish)

You could use the copula for emphasis, but then you still need a locative verb:

Is mé atá sa seomra leis na mná. "It is I who is in the room with the women."

Ciarán12 wrote:And while "Tá mé i seomra le mná" is not technially breaking any specific grammatical rules, it is very awkward and unidiomatic. Your first choice was best. ;)

What's so "awkward and unidiomatic" about it? It simply has a different meaning: "I'm in a room with women". Cf. Tá mé i seomra le leapa shingil.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Ciarán12

Re: razlem - Gaeilge

Postby Ciarán12 » 2014-09-04, 19:53

linguoboy wrote:
Ciarán12 wrote:
razlem wrote:Or would I use "is mé i seomra leis [le?] mná"?


Nope. The problem with this sentence is a) you are trying to use the copula, which is used for identification statements, not when indicating physical location (c.f. "ser" and "estar" in Spanish)

You could use the copula for emphasis, but then you still need a locative verb:

Is mé atá sa seomra leis na mná. "It is I who is in the room with the women."


Yes, but in that case the copula itself is still being used to identify (and emphasis) the one is in the room (much as the first "is" is in the English you have there).

linguoboy wrote:
Ciarán12 wrote:And while "Tá mé i seomra le mná" is not technially breaking any specific grammatical rules, it is very awkward and unidiomatic. Your first choice was best. ;)

What's so "awkward and unidiomatic" about it? It simply has a different meaning: "I'm in a room with women". Cf. Tá mé i seomra le leapa shingil.


It just does sound awkward to me. For whatever reason, the addition of an attibute to "leapa" in your sentence makes it seem less awkward. Maybe it's interference from English in a way, in that I find "I am in a room with women" strange, I would naturally add some sort of attibutive to "women", like "some women", "a few women" etc... (also seriously, what is it with you and scare quotes? You know that's one of the things that makes you seem so hostile all the time, right?)

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: razlem - Gaeilge

Postby linguoboy » 2014-09-04, 20:50

Ciarán12 wrote:
linguoboy wrote:
Ciarán12 wrote:And while "Tá mé i seomra le mná" is not technially breaking any specific grammatical rules, it is very awkward and unidiomatic. Your first choice was best. ;)

What's so "awkward and unidiomatic" about it? It simply has a different meaning: "I'm in a room with women". Cf. Tá mé i seomra le leapa shingil.

It just does sound awkward to me. For whatever reason, the addition of an attibute to "leapa" in your sentence makes it seem less awkward. Maybe it's interference from English in a way, in that I find "I am in a room with women" strange, I would naturally add some sort of attibutive to "women", like "some women", "a few women" etc...

But indefinite articles simply aren't a thing in Irish. You don't have to say "a woman" when it's only one and you don't have to say "some women" when it's many. I speak other languages which work the same way, so that's never seemed odd to me.

Ciarán12 wrote:(also seriously, what is it with you and scare quotes? You know that's one of the things that makes you seem so hostile all the time, right?)

Those aren't scare quotes, they're just quotes. I'm quoting the terms you used because they're not words I would've chosen and I don't want someone else reading this conversation to think they are. I've never understood why that's considered such a belligerent thing to do in some fora.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Ciarán12

Re: razlem - Gaeilge

Postby Ciarán12 » 2014-09-04, 21:21

linguoboy wrote:
Ciarán12 wrote:
linguoboy wrote:
Ciarán12 wrote:And while "Tá mé i seomra le mná" is not technially breaking any specific grammatical rules, it is very awkward and unidiomatic. Your first choice was best. ;)

What's so "awkward and unidiomatic" about it? It simply has a different meaning: "I'm in a room with women". Cf. Tá mé i seomra le leapa shingil.

It just does sound awkward to me. For whatever reason, the addition of an attibute to "leapa" in your sentence makes it seem less awkward. Maybe it's interference from English in a way, in that I find "I am in a room with women" strange, I would naturally add some sort of attibutive to "women", like "some women", "a few women" etc...

But indefinite articles simply aren't a thing in Irish. You don't have to say "a woman" when it's only one and you don't have to say "some women" when it's many. I speak other languages which work the same way, so that's never seemed odd to me.


Fair enough.

linguoboy wrote:
Ciarán12 wrote:(also seriously, what is it with you and scare quotes? You know that's one of the things that makes you seem so hostile all the time, right?)

Those aren't scare quotes, they're just quotes. I'm quoting the terms you used because they're not words I would've chosen and I don't want someone else reading this conversation to think they are. I've never understood why that's considered such a belligerent thing to do in some fora.


I wasn't using specific terminology, I'm fairly sure we both agree what the meanings of those words are. You don't need to use quotation marks for everything, the context made it clear that you didn't think the sentence was awkward or unidiomatic (that's exactly what you were refuting), the quotation marks make it seem as if you thought the very idea that it could be awkward or unidiomatic is ridiculous and were trying to mock me. Or at least that's how it seems to me, and I get the impression others have gotten the same impression from your use of quotation marks before, so I don't think this is just an odd idiosyncrasy of my own.


Return to “Celtic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 22 guests