[Irish] Translation requests

Moderator:kevin

User avatar
Supreemio
Posts:555
Joined:2007-07-10, 20:01
Gender:male
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Postby Supreemio » 2007-11-08, 18:05

You better of by going on www.irishgaelictranslator.com/translation and requesting it there, there are hundreds of tattoo requesrs every day.

Quevenois
Posts:1260
Joined:2007-09-24, 21:27
Real Name:N. Le Stunff
Gender:male
Location:Breizh/Brittany/Bretagne

Postby Quevenois » 2007-11-08, 18:49

Do you mean "destiny is suburb" or "the suburb of destiny" and "destiny is peripheral" or "the peripheral of destiny" ? (Sorry, English isn't my mothertongue, maybe my questions don't make sense).

User avatar
Tiorthan
Posts:583
Joined:2006-10-26, 16:44
Real Name:Jürgen Pietsch
Gender:male
Location: Syke
Country:DEGermany (Deutschland)

Postby Tiorthan » 2007-11-09, 0:50

That same request has been there some days ago, I wonder if it is the same person requesting this.
Corrections welcome in the following languages:
English, Irish

:headbang: apply directly to the forehead!

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby DelBoy » 2007-11-09, 16:28

I would guess 'the suburb/periphery of destiny', in which case:

bruachbhaile na cinniúna (destinys suburb)
imeall na cinniúna (destinys periphery)
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

Mehitabel
Posts:13
Joined:2007-08-29, 20:38
Gender:female
Location: Bath
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby Mehitabel » 2007-11-09, 22:11

Thank you very much!! Can anyone help translate this into English? "Agus fagaimid slud mar ata se" (probably very incorrect!)
FLUENT: English
STUDYING: French, Italian, Ecclesiastical Latin, Spanish, Amharic, Arabic

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby DelBoy » 2007-11-10, 11:21

It could be:
'agus fágaimid siúd mar atá sé'
"and let's leave that as it is"
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

srr155
Posts:1
Joined:2008-01-15, 6:52
Real Name:stace robertson
Gender:female
Location: BC
Country:CACanada (Canada)

Translation

Postby srr155 » 2008-01-15, 6:55

I am having trouble finding a translation for the following things

Eternal Love

Everlasting friendship


Any other things along those lines would be great. my grandparents are irish and live there well did my grandma just past away and she had those tattooed on her in english but gaelic was her first language so i want to get something along the same lines but in gaelic.

Thanks

Fearceoil
Posts:14
Joined:2006-10-24, 11:39
Gender:female

Postby Fearceoil » 2008-01-28, 1:41

Eternal love - Síorghrá
Everlasting love - Grá buan

Everlasting friendship - Cairdeas buan

Leah
Posts:2
Joined:2008-02-26, 0:12
Real Name:Leah
Gender:female
Location:US
Country:USUnited States (United States)

easy translation

Postby Leah » 2008-02-26, 0:16

i'm just double checking, but is the irish gaelic traslation for faith family friendship:

"dilseacht muintir cairdeas"

and is there are translation for

"in this moment I am happy"?

Thanks

raquel
Posts:8
Joined:2008-02-26, 22:58
Real Name:Raquelmishel
Gender:female
Location: california
Country:USUnited States (United States)

Gaelic(Irish)Translation needed please.

Postby raquel » 2008-02-26, 23:18

How would you translate this in Gaelic Irish.
thanks for your help.

Live in Joy, In love,
Even among those who hate.

Live in joy, In health,
Even among the afflicted.

raquel
Posts:8
Joined:2008-02-26, 22:58
Real Name:Raquelmishel
Gender:female
Location: california
Country:USUnited States (United States)

Gaelic(Irish)Translation needed please.

Postby raquel » 2008-02-26, 23:19

How would you translate this in Gaelic(irish)
thanks so much.


Live in Joy, In love,
Even among those who hate.

Live in joy, In health,
Even among the afflicted.

Quevenois
Posts:1260
Joined:2007-09-24, 21:27
Real Name:N. Le Stunff
Gender:male
Location:Breizh/Brittany/Bretagne

Postby Quevenois » 2008-02-27, 1:02

Ok.
Last edited by Quevenois on 2010-11-15, 1:12, edited 1 time in total.

raquel
Posts:8
Joined:2008-02-26, 22:58
Real Name:Raquelmishel
Gender:female
Location: california
Country:USUnited States (United States)

Postby raquel » 2008-02-27, 2:21

thank you for your reply.
very much appreciated.

1toast
Posts:1
Joined:2008-03-18, 22:46
Real Name:Thomas McMaster
Gender:male
Location: Colorado
Country:USUnited States (United States)

Rundaingne?? translations

Postby 1toast » 2008-03-18, 23:44

:?: I was told by my history teacher in class today that rundaingnemeans - strength of will. From my little Irish Gaelic, I thought that strength of will was neart tola If anyone could help me with this, I would be greatly appciative [we kinda have a bet :D ] Also, if someone could help me translate: strength of heart/strength of body/strength of mind
I would appreciate the help. I do not know where to begin with those. I think heart is croí
, but is it neart croí or neart de croí?? Or is there some other word... In short: HELP!!! Thanks.. :? [/i]

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby DelBoy » 2008-03-19, 10:22

You're right, 'strength of will' is 'neart tola' but
'rúndaingne' also means something like this too.

strength of heart - neart croí
strength of body - neart coirp
strength of mind - neart intinne
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

DRfacepunch
Posts:234
Joined:2007-06-23, 3:44
Real Name:something
Gender:male
Location:Vancouver Island
Country:CACanada (Canada)
Contact:

yet another translation request...

Postby DRfacepunch » 2008-05-01, 5:40

...except with a twist. i already posted this in the translations seciton at the top of the forum, but after no responses, i thought why not post it here. so here's my hopeful request.

i would greatly like for this to be translated into old irish (onyl as a primitive irish translation would seem to be an impossible request), so that i may transliterate it into Ogham for a tatoo...

everything is a theory

or any variations like,
all (things) are a theory
everything is just a theory
all (things) are just a theory
everything is but a theory
all (things) are but a theory
ect.

thank you so much

User avatar
nighean-neonach
Posts:2440
Joined:2007-01-14, 22:39
Real Name:Mona
Gender:female
Location:eadar cuan is teine

Postby nighean-neonach » 2008-05-01, 7:44

I wonder whether it has maybe occured to you that an early medieval language/culture like Old Irish does not have the same concept of words like "theory" as we have today.

I suppose "dliged" would work (= law, principle, etc.), so you could probably say "dliged cach ní". Why you would want to have that as an Ogam tattoo is beyond me, though.
Writing poetry in: Scottish Gaelic, German, English.
Reading poetry in: Latin, Old Irish, French, Ancient Greek, Old Norse.
Talking to people in the shop in: Lithuanian, Norwegian, Irish Gaelic, Saami.
Listening to people talking in the shop in: Icelandic, Greenlandic, Finnish.

DRfacepunch
Posts:234
Joined:2007-06-23, 3:44
Real Name:something
Gender:male
Location:Vancouver Island
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Postby DRfacepunch » 2008-05-01, 14:06

yes, it did occur to me that there may not be a word for theory, but it also occured to me that there may be a word for theory. i don't know the language, if i did, i wouldn't need a translation.

and tatoo's, for the most part, are just there for aesthetic apeal. and so would this one. i just feel that the ogham script would make for a good tatoo

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Postby DelBoy » 2008-05-02, 19:04

Ogham was usually used to write names or placenames I think, rather than phrases.... why not go for a name in ogham?
I'm afraid I can't help with Old Irish though...
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

DRfacepunch
Posts:234
Joined:2007-06-23, 3:44
Real Name:something
Gender:male
Location:Vancouver Island
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Postby DRfacepunch » 2008-05-02, 22:39

yah, i bet it'd be a hard translation. but i thought i'd ask anyways. the worst that could happen is people say they can't translate it.

i still like ogham regardless if it has slightly improper use. maybe i could modifie it slightly for a modern irish translation


Return to “Celtic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests

cron