[Irish] Translation requests

Moderator:kevin

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Re: Translation

Postby DelBoy » 2010-01-05, 14:57

Níonn Peadar é féin.
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

Quevenois
Posts:1260
Joined:2007-09-24, 21:27
Real Name:N. Le Stunff
Gender:male
Location:Breizh/Brittany/Bretagne

Re: Translation

Postby Quevenois » 2010-01-05, 18:04

Seconded.
It may be analysed as:

Níonn = washes
Peadar = Peter
é = him
féin = self
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט

Braoin
Posts:2
Joined:2010-07-10, 1:55
Real Name:Pol O Braoin
Gender:male
Location:Ath Luain
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: New learner looking for help with translation =)

Postby Braoin » 2010-07-10, 2:26

Tá mé saor

...sounds grand to me...

User avatar
j0nas
Posts:439
Joined:2007-07-14, 10:56
Gender:male
Location:Trondheim
Country:NONorway (Norge)

help translating one little sentence

Postby j0nas » 2010-07-17, 9:23

It would be great if someone could provide me with a translation of this sentence:

j0nas is going to Ireland

Thanks a lot :)

corcaighist
Posts:217
Joined:2007-05-30, 14:20
Location:Tallinn, Estonia
Country:EEEstonia (Eesti)
Contact:

Re: help translating one little sentence

Postby corcaighist » 2010-07-17, 11:20

j0nas wrote:It would be great if someone could provide me with a translation of this sentence:

j0nas is going to Ireland

Thanks a lot :)


Tá j0nas ar a bhealach go hÉirinn.
'j0nas is on his way to Ireland.'

Rachaidh j0nas go hÉirinn.
'j0nas will go to Ireland.'

Téann j0nas go hÉirinn.
'j0nas is going to Ireland.'

User avatar
j0nas
Posts:439
Joined:2007-07-14, 10:56
Gender:male
Location:Trondheim
Country:NONorway (Norge)

Re: help translating one little sentence

Postby j0nas » 2010-07-17, 18:09

appreciate it

would be even better if you could provide me an IPA transcription as well

Quevenois
Posts:1260
Joined:2007-09-24, 21:27
Real Name:N. Le Stunff
Gender:male
Location:Breizh/Brittany/Bretagne

Re: help translating one little sentence

Postby Quevenois » 2010-07-17, 20:13

Téann j0nas go hÉirinn.
'j0nas is going to Ireland.'


no, this one means "J0nas goes to Ireland".

If you wanna say "J0nas is going to Ireland" then it is:

Tá J0nas ag gabháil go hÉirinn.
(Standard and Munster Irish): Tá J0nas ag dul go hÉirinn.
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט

Quevenois
Posts:1260
Joined:2007-09-24, 21:27
Real Name:N. Le Stunff
Gender:male
Location:Breizh/Brittany/Bretagne

Re: help translating one little sentence

Postby Quevenois » 2010-07-17, 20:22

Tá j0nas ar a bhealach go hÉirinn.
[t̪ɰæː dʒoːnəs ɛɾ̝ a βalˠɑh gɔ heːɾ̝ɪɲ ]

Rachaidh j0nas go hÉirinn.
[rɑhi dʒoːnəs gɔ heːɾ̝ɪɲ]

Téann j0nas go hÉirinn. (this one is standard and Munster Irish)
[tʲeːnʲ dʒoːnəs gˠə heːɾ̝ɪɲ]

Tá J0nas ag gabháil go hÉirinn.
[t̪ɰæː dʒoːnəs ə gɔːl gɔ heːɾ̝ɪɲ]

(Standard and Munster Irish): Tá J0nas ag dul go hÉirinn.
[tˠɑː dʒoːnəs ə d̪ɔl ̪ gˠə heːɾ̝ɪnʲ]
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט

corcaighist
Posts:217
Joined:2007-05-30, 14:20
Location:Tallinn, Estonia
Country:EEEstonia (Eesti)
Contact:

Re: help translating one little sentence

Postby corcaighist » 2010-07-18, 9:07

Quevenois wrote:
Téann j0nas go hÉirinn.
'j0nas is going to Ireland.'


no, this one means "J0nas goes to Ireland".

If you wanna say "J0nas is going to Ireland" then it is:

Tá J0nas ag gabháil go hÉirinn.
(Standard and Munster Irish): Tá J0nas ag dul go hÉirinn.


Sorry, my bad, I should have been more exact in the gloss.

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: help translating one little sentence

Postby DelBoy » 2010-07-21, 20:40

Bain taitneamh as an turas!
(Enjoy your trip!)
:mrgreen:
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

User avatar
j0nas
Posts:439
Joined:2007-07-14, 10:56
Gender:male
Location:Trondheim
Country:NONorway (Norge)

Re: help translating one little sentence

Postby j0nas » 2010-07-23, 21:34

Thanks! :D

shall be awesome

beMe
Posts:5
Joined:2010-08-25, 15:54
Real Name:Liisa
Gender:female
Location:somewhere there
Country:DEGermany (Deutschland)

I need translation help into irish gaelic, please!

Postby beMe » 2010-08-25, 21:48

Hello,
I would like to know what "supposed to be me" means in irish gaelic. I translated it with google and it says: "ceaptha a bheith orm" but I don't trust in the google translation, so I ask you for help!

Thank you in advance...
beMe :P

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: I need translation help into irish gaelic, please!

Postby linguoboy » 2010-08-26, 16:12

beMe wrote:I would like to know what "supposed to be me" means in irish gaelic. I translated it with google and it says: "ceaptha a bheith orm" but I don't trust in the google translation, so I ask you for help!

I would like to know what it means in English first. There are a number of constructions for expressing either obligation or supposition in Irish, and I'm not sure which one would be appropriate here. Can you give some context?

(Also, you'd probably get more responses if you posted this in the forum for Irish rather than the forum for Scottish Gaelic. IME, not many people speak both.)
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

beMe
Posts:5
Joined:2010-08-25, 15:54
Real Name:Liisa
Gender:female
Location:somewhere there
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: I need translation help into irish gaelic, please!

Postby beMe » 2010-08-27, 8:57

linguoboy wrote:
beMe wrote:I would like to know what "supposed to be me" means in irish gaelic. I translated it with google and it says: "ceaptha a bheith orm" but I don't trust in the google translation, so I ask you for help!

I would like to know what it means in English first. There are a number of constructions for expressing either obligation or supposition in Irish, and I'm not sure which one would be appropriate here. Can you give some context?

(Also, you'd probably get more responses if you posted this in the forum for Irish rather than the forum for Scottish Gaelic. IME, not many people speak both.)


Thank you for your fast reply!
I didn't realise that there is an separate forum space for irish gaelic.
I just wanted to shorten the sentence: "this is how I'm how I'm supposed to be"
Its part of a songtext which says: "but there is nothing wrong with me/ this is how I'm supposed to be/ in the land of make belive/ thai don't belive in me"
I don't know whether this helps you...

YngNghymru
Posts:1537
Joined:2009-05-21, 10:08
Location:Wrexham (Wrecsam)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: I need translation help into irish gaelic, please!

Postby YngNghymru » 2010-08-28, 0:25

You want... Green Day... translated into Gaelic? :shock:
[flag]en[/flag] native| [flag]cy[/flag] mwy na chdi | [flag]fr[/flag] plus d'un petit peu| [flag]ar[/flag] ليتي استطعت

ég sef á sófanum!

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: I need translation help into irish gaelic, please!

Postby linguoboy » 2010-08-28, 2:12

beMe wrote:I just wanted to shorten the sentence: "this is how I'm how I'm supposed to be"
Its part of a songtext which says: "but there is nothing wrong with me/ this is how I'm supposed to be/ in the land of make belive/ thai don't belive in me"
I don't know whether this helps you...

It does. I can't really think of a snappy way to say that in Irish. Maybe "mar atá mé ceaptha a bheith" which is something like "as I am meant to be".
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

beMe
Posts:5
Joined:2010-08-25, 15:54
Real Name:Liisa
Gender:female
Location:somewhere there
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: I need translation help into irish gaelic, please!

Postby beMe » 2010-08-28, 9:11

YngNghymru wrote:You want... Green Day... translated into Gaelic? :shock:


I think I'm detected... yes, it IS Green Day... loooooong story

beMe
Posts:5
Joined:2010-08-25, 15:54
Real Name:Liisa
Gender:female
Location:somewhere there
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: I need translation help into irish gaelic, please!

Postby beMe » 2010-08-28, 9:12

linguoboy wrote:
beMe wrote:I just wanted to shorten the sentence: "this is how I'm how I'm supposed to be"
Its part of a songtext which says: "but there is nothing wrong with me/ this is how I'm supposed to be/ in the land of make belive/ thai don't belive in me"
I don't know whether this helps you...

It does. I can't really think of a snappy way to say that in Irish. Maybe "mar atá mé ceaptha a bheith" which is something like "as I am meant to be".


thank you, thank you, thank you! that's perfect!
You helped me A LOT!!!
thx

Quevenois
Posts:1260
Joined:2007-09-24, 21:27
Real Name:N. Le Stunff
Gender:male
Location:Breizh/Brittany/Bretagne

Re: I need translation help into irish gaelic, please!

Postby Quevenois » 2010-08-28, 15:20

this is how I'm supposed to be


Seo an dóigh a síltear a bhfuil mé.
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט

beMe
Posts:5
Joined:2010-08-25, 15:54
Real Name:Liisa
Gender:female
Location:somewhere there
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: I need translation help into irish gaelic, please!

Postby beMe » 2010-08-28, 18:22

Quevenois wrote:
this is how I'm supposed to be


Seo an dóigh a síltear a bhfuil mé.



thank you, too! :wink:


Return to “Celtic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 18 guests