Page 1 of 11

Song titles

Posted: 2005-03-16, 19:50
by Moonshadow
I have some Irish (I believe) song titles that I wonder if anyone would translate for me. Some of these maybe should have accent marks on them, but CD labels don't always include the diacritical marks. Go raibh maith agat!

"An Speic Seoigheach"
"Cailleach An Airgid"
"Cuil Aodha Slide"
"Si Beag Si Mor" ("Little Fairy, Big Fairy", right?)
"A Mhaihrin Dhileas"
"Tabhair Dom Do Lámh"
"Baidin Fheidhlimi"

Re: Song titles

Posted: 2005-03-21, 14:29
by Obi-Wan
Moonshadow wrote:"Tabhair Dom Do Lámh"


"Give Me Your Hand"?

Re: Song titles

Posted: 2005-03-29, 16:09
by DelBoy
Obi-Wan wrote:
Moonshadow wrote:"Tabhair Dom Do Lámh"


"Give Me Your Hand"?


Yup, thats right!

the rest are:

"An Speic Seoigheach"
I'm not sure of this one - An Seoigheach is another name for Joyce (usually James), and I'm not sure of the meaning of Speic.... maybe the Joyce-like species ????

"Cailleach An Airgid"
The Witch/wise woman of silver/money

"Cuil Aodha Slide"
Cuil Aodha is a place in Cork, and Slide is english - its a type of song/dance.

"Sí Bheag Sí Mhór" ("Little Fairy, Big Fairy", right?)
yup!

"A Mhaihrin Dhileas"
This could be one of two things:
A Mhaithrín Dhílis - Dear Little Mother
or
A Mháirín Dhílis - Dear Little Máire


"Baidin Fheidhlimi"
Feidhlim's little boat
:wink:

Posted: 2005-03-30, 3:17
by Moonshadow
Go raibh maith agat! :D

Might the ones you're not sure of possibly be Scottish Gaelic rather than Irish? Some of the CDs call it Celtic music rather than Irish.

Posted: 2005-03-30, 16:05
by DelBoy
ná habair é! :wink:

Im not sure about them being Scottish Gaelic rather than Irish - they don't look Scottish to me, but I can't be sure. You could try asking Daniel on the Scottish Gaelic forum! I think it's more likely that they are just misspellt - those cd's do always get them wrong :wink:

Posted: 2005-03-30, 20:14
by Drochfhuaimniú
Well, sidhe is the Irish word for fairy but it is pronounced the same as Si.

Re: Song titles

Posted: 2005-03-31, 15:27
by Guest
Daniel]
[quote="DelBoy wrote:
"Sí Bheag Sí Mhór" ("Little Fairy, Big Fairy", right?)
yup!


This song is also popular in Scotland. Maybe you stole it from us. :P :lol:

But the title in Scots-Gaelic would be Sì Beag Sì Mòr. I think the word is an old Scots-Gaelic word for 'fairy', I'm not sure. In the dictionary, it is sìthiche which is assumably the modern word.

Hm, I love comparing the differences between Scots-Gaelic and Irish-Gaelic! It's always so interesting to see how similar or how different they both seem!

Ná habair é - Irish-Gaelic
Na h-abair e - Scots-Gaelic (but we commonly use the old expression - 's e do bheatha which literally means '(If) it is your life' - the polite version is 's e do ur beatha). 8)[/quote]

I know, I love comparing the two too! It's interesting to think where the differences first came from! I love the way Scottish Gaelic doesnt have a simple present tense too - makes it seem more exotic!

The word for Fairy in Irish before the spelling reform, was spellt Sidhe, (like Bean sidhe - banshee) but now its just spellt 'sí'
Sí bheag, Sí mhór, if I remember from music class right, was written by Turlough O'Carolan - a blind Irish Harpist, so it looks like it's the other way around Daniel :wink: :lol:

Posted: 2005-03-31, 15:36
by DelBoy (not logged in)
Sorry, that was me!
:wink:

Song translation

Posted: 2005-05-30, 12:19
by lu:ka
Can anyone of you Gaeilge speakers help me to translate this Enya's song, please?

Athair Ar Neamh

Athair ar neamh, Dia linn
Athair ar neamh, Dia liom
M'anam, mo chroí, mo ghlóir
Moladh duit a Dhia

Fada an lá, go sámh
Fada an oíche, gan gruaim
Aoibhneas, áthas, grá
Moladh duit a Dhia

Móraim thú, ó lá go lá
Móraim thú, ó oíche go hoíche

Athair ar neamh, Dia linn
Athair ar neamh, Dia liom
An ghealach, an ghriain, an ghaoth
Moladh duit a Dhia


(if possible can you also tell me the word-to-word correspondence)


thanks

Posted: 2005-05-30, 17:59
by Elanor
Don't know Irish myself, bur here's the translation from Enya's official website:


Father in Heaven, God bless us
Father in Heaven, God bless me
My soul, my heart, my glory
Praise be to you, oh God

Long is the peaceful day
Long is the night without gloom
Wonder, joy, love
Praise be to you, oh God

I praise you from day to day
I praise you night after night

Father in Heaven, God bless us
Father in Heaven, God bless me
The moon, the sun, the wind
Praise be to you, oh God

Posted: 2005-07-02, 19:39
by DelBoy
Here you go, word for word correspondence (but dont expect it to be pretty!)

Athair Ar Neamh
(Father on holy)

Athair ar neamh, Dia linn
(Father on holy, God with-us)
Athair ar neamh, Dia liom
(Father on holy, God with-me)
M'anam, mo chroí, mo ghlóir
(my soul, my heart, my glory)
Moladh duit a Dhia
(Praise to-you God)*

*[the 'a' here doesnt translate to anything in English, but it forms the vocative case in Irish, as the singer is addressing God directly here)

Fada an lá, go sámh
(Long the day, peacefully)*
*['go' doesnt translate to anything, but it makes an adverb from the adjective 'sámh']
Fada an oíche, gan gruaim
(Long the night, without gloom)
Aoibhneas, áthas, grá
(Pleasure/joy/delight, happiness, love)
Moladh duit a Dhia
Praise to-you God

Móraim thú, ó lá go lá
(I-praise you, from day to day)
Móraim thú, ó oíche go hoíche
(I-praise you, from night to night)

Athair ar neamh, Dia linn
(Father on holy, God with-us)
Athair ar neamh, Dia liom
(Father on holy, God with-me)
An ghealach, an ghriain, an ghaoth
(The moon, the sun, the wind)
Moladh duit a Dhia
(Praise to-you God)[/code]

Thread of me asking about my personal translations.

Posted: 2005-12-16, 1:55
by Egein
Is this right ?

Bhí na pictúir seo glachta le an ceamara deirféar ort.

I mean to say
This picture was taken with the camera of your sister.

My first attempt ever at making a phrase in Irish.

Posted: 2005-12-19, 19:07
by DelBoy
Is this right ?

Bhí na pictúir seo glachta le an ceamara deirféar ort.


Hmm, not quite. I would say

Glacadh an pictiúr seo le ceamara do dheirféar
"was-taken the picture this with camera your of-sister"

Posted: 2005-12-21, 22:58
by Egein
is this right?

Is olc a bheith ag gáire faoi ag an mblas na Éireannacha a Hallveig!

Posted: 2005-12-22, 21:21
by DelBoy
What are you trying to say?
something like: It's bad to laugh at the taste of the Irish..........(Hallveig)?

It doesnt make alot of sense but I'll try to help if you let me know what you want to say
:wink:

Posted: 2005-12-22, 22:49
by Egein
It is bad to laugh at the accent of irishmen.

:oops:

Posted: 2005-12-23, 14:51
by DelBoy
Oh, ok I see what you did there. Not to worry it wasnt that bad! :lol:
(But where did you get Hallveig from??)

Is olc é gáire a dhéanamh faoi bhlas na hÉireannach

:wink:

Posted: 2005-12-23, 19:28
by Egein
haha, Hallveig is a name!

Well thanks, but I don't understand why you take dhéanamh here when my dictionary said it was bheith ag gáire faoi blablabla.

and what about éireannach, is this plural genitive?
I would have assumed it took an -a at the end (although I did forget to put the h- in the begining...)

Thanks!

Posted: 2005-12-23, 19:29
by Egein
And maybe this is my germanic instinct talking but do you HAVE to put é as the subject?
Can't you leave your phrase subjectless?

Posted: 2005-12-24, 2:19
by DelBoy
Egein wrote:haha, Hallveig is a name!

Well thanks, but I don't understand why you take dhéanamh here when my dictionary said it was bheith ag gáire faoi blablabla.

and what about éireannach, is this plural genitive?
I would have assumed it took an -a at the end (although I did forget to put the h- in the begining...)

Thanks!


Oops! :oops: Gabh mo leithscéal! Cheap mé go bhfuair tú Hallveig san fhoclóir! :lol:

I used 'déan' instead of 'bheith' here because, well to me 'bheith ag gáire' implies that it is going on right now, like 'It is bad to be laughing at....' whereas 'déan gáire' covers any future instance aswell...... that doesnt explain very well, but I hope you get the gist! :lol:

And yep, Éireannach is plural genitive (also singular nominative!) as far as I know... but I'll look it up to make sure!


And maybe this is my germanic instinct talking but do you HAVE to put é as the subject?
Can't you leave your phrase subjectless?

Hmm, I think in this case it just doesnt sound right without the é, but there are some cases where it is fine to leave it out.
:wink: