[Irish] Translation requests

Moderator:kevin

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Re: I need translation help into irish gaelic, please!

Postby DelBoy » 2010-08-30, 17:11

Quevenois wrote:
this is how I'm supposed to be


Seo an dóigh a síltear a bhfuil mé.


Hmm... I'm not sure this is what I understand from the English Quevenois (actually I think you could interpret the sentence 2 ways, I just didn't see this way before.) But how about this?

Is mar seo ar cheart dom a bheith
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

Quevenois
Posts:1260
Joined:2007-09-24, 21:27
Real Name:N. Le Stunff
Gender:male
Location:Breizh/Brittany/Bretagne

Re: I need translation help into irish gaelic, please!

Postby Quevenois » 2010-08-30, 19:10

Mmm I don't see any reason for the indirect relative. I'd say then "Is mar seo ba cheart dom(h) a bheith".

But I prefer mine ; yours doesn't mean the same thing. Yours is more like "it's like this that I should be".
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: I need translation help into irish gaelic, please!

Postby DelBoy » 2010-08-30, 21:55

Yes - that was my point, I think there are two readings to the sentence, but yours only became apparent to me after I read your translation.
This is how I understand the English sentence, rather than "This is how I am thought to be". But grammar point taken - Is mar seo ba cheart dom a bheith.

[edit]
Ah, ok, I've just realised how you got your translation Quevenois. So in English, 'suppose' does have the meaning of 'think'/'believe', but this changes in the passive voice (similar to the verb 'mean'), so:
"I suppose...." = "I think/believe...."
BUT
"I am supposed to..." = "I should...."

(similarly:
"it means..." = "it signifies..."
"it is meant to..." = "it should..../"it is supposed to...")

So "This is how I'm supposed to be" = "This is how I'm meant to be/ This is how I should be"
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

depcdvr
Posts:3
Joined:2010-09-29, 0:09
Real Name:Liam Glad
Gender:male
Location:corvallis
Country:USUnited States (United States)

translation help

Postby depcdvr » 2010-09-29, 0:18

I am trying to translate the phrase 'one life, no regrets'

I have gotten two answers for this. one is 'saol amháin, aiféala are bith' and the second is 'aon saol amháin gan aféala' the second is supposed to translate closer to 'one life without regret'

Can anyone help me with this?

Quevenois
Posts:1260
Joined:2007-09-24, 21:27
Real Name:N. Le Stunff
Gender:male
Location:Breizh/Brittany/Bretagne

Re: translation help

Postby Quevenois » 2010-09-29, 0:53

Aon saol amháin, ní aiféala ar bith.
אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט

depcdvr
Posts:3
Joined:2010-09-29, 0:09
Real Name:Liam Glad
Gender:male
Location:corvallis
Country:USUnited States (United States)

Re: translation help

Postby depcdvr » 2010-09-29, 1:50

Quevenois wrote:Aon saol amháin, ní aiféala ar bith.


What does that translate to? And could you help with pronunciation?

User avatar
DelBoy
Posts:3814
Joined:2004-04-22, 12:55
Real Name:Darrach Ó Murchú
Gender:male
Location:i nDún Éideann, in Albain; as Áth Cliath in Éirinn (in Edinburgh, Scotland; from Dublin, Ireland)
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: translation help

Postby DelBoy » 2010-09-29, 11:17

Quevenois wrote:Aon saol amháin, ní aiféala ar bith.


not, "gan aiféala ar bith"?
The British Isles are awesome - I know, I live there - but Ireland is not a part of them. K thnx bai!

Labharfainn níos mó faoi, dá dtuigfinn an bhrí...

depcdvr
Posts:3
Joined:2010-09-29, 0:09
Real Name:Liam Glad
Gender:male
Location:corvallis
Country:USUnited States (United States)

Re: translation help

Postby depcdvr » 2010-09-29, 22:14

The full story on this phrase is that my great-great grandfather had it originally inscribed on his tombstone, and of course since none of my family since him speaks irish gaelic we only knew that it roughly translated to 'one life without regrets.' since then it has become a sort of family motto (in english) and I would like to be able to take it back to something close its original form. since the grave marker and site has been lost with so much of our family history I can't go and just find it out for myself. yes I do want it for a tattoo, but it has real meaning for me and I would appreciate it if anyone could help me nail this down.

Thank you for your help.

-Liam

overrated13
Posts:2
Joined:2012-01-24, 16:14
Real Name:Tanner Kirkpatrick
Gender:male
Location:Prince George
Country:CACanada (Canada)

[Irish] Translation requests

Postby overrated13 » 2012-01-24, 16:22

I want to get a tattoo that shows my personality and my heritage. I want to know the pronunciation and the spelling of "Life is a Candle in The Wind" in Gaelic (Irish)...someone please help
I would really like it if i could see it or have a way to get it in the Gaelic lettering too

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Need translation for a tattoo

Postby linguoboy » 2012-01-24, 16:29

Coinneal sa ghaoith is ea an saol.

The pronunciation depends on the dialect. To hear what it sounds like Ulster, for instance, cut and paste this into the window at http://www.abair.tcd.ie/.

[Moderators, please move this discussion to the Irish Gaelic forum.]
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Lewis91
Posts:95
Joined:2011-06-19, 0:34
Real Name:Lewis
Gender:male
Location:Perth
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: Need translation for a tattoo

Postby Lewis91 » 2012-01-25, 19:35

Carson fo ghrian a dh'iarras an t-uabhas a dhaoine tatù ann an cànan nach tuig iad idir?!

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Need translation for a tattoo

Postby linguoboy » 2012-01-25, 20:11

Lewis91 wrote:Carson fo ghrian a dh'iarras an t-uabhas a dhaoine tatù ann an cànan nach tuig iad idir?!

Is mian liom gurbh fhéidir liom é sin a rá leat.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Broken Wolf

Re: [Irish] Translation requests

Postby Broken Wolf » 2017-11-17, 13:55

Could someone please translate this Samuel Beckett quote?

"I have my faults, but changing my tune is not one of them"

Thank you in advance
Last edited by Broken Wolf on 2018-09-03, 9:12, edited 1 time in total.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: [Irish] Translation requests

Postby linguoboy » 2017-11-17, 16:01

Broken Wolf wrote:"I have my faults, but changing my tune is not one of them"

Tá lochtanna orm, ach níl athrú mo phoirt acu.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons


Return to “Celtic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests