a'dol a-mach

Moderator:kevin

eirinn14
Posts:26
Joined:2011-05-27, 11:29
Real Name:Erin Hill
Gender:female
Location:Edinburgh
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
a'dol a-mach

Postby eirinn14 » 2011-06-03, 12:54

Quick question - in Gaelic, does it work to say "tha mi a'dol a-mach (or a-muigh) le X" to say "I am going out with (ie. in a relationship with) X? In other languages I've learnt you can pretty much just directly translate from English...is this the same in Gaelic?

ceid donn
Posts:2256
Joined:2008-02-15, 0:58
Country:USUnited States (United States)

Re: a'dol a-mach

Postby ceid donn » 2011-06-03, 14:07

Tha mi a' falbh le X (I'm going with X)

This is what my AGA teacher told us. It's in Colin Mark's dictionary too.

I haven't seen "a-mach" or "a-muigh" used like this.

eirinn14
Posts:26
Joined:2011-05-27, 11:29
Real Name:Erin Hill
Gender:female
Location:Edinburgh
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: a'dol a-mach

Postby eirinn14 » 2011-06-03, 14:23

Thank you :)

ceid donn
Posts:2256
Joined:2008-02-15, 0:58
Country:USUnited States (United States)

Re: a'dol a-mach

Postby ceid donn » 2011-06-03, 14:53

'S e do bheatha, eirinn14!

Eoghan
Posts:2169
Joined:2008-06-12, 9:34
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: a'dol a-mach

Postby Eoghan » 2011-06-03, 15:13

Tha mi a falbh le X would be I am leaving with X, but sometimes works as ‘I am dating X’.

I would rather say, Tha mi a’ deanamh suas ri X’. Might be a Lewis thing.

Another way of saying it is ‘Buin i/e dhomh’, which means, s/he belongs to me, i.e. we're together. It could however be translated as we're related to each other as well ...

ceid donn
Posts:2256
Joined:2008-02-15, 0:58
Country:USUnited States (United States)

Re: a'dol a-mach

Postby ceid donn » 2011-06-03, 15:40

Eoghan wrote:Tha mi a falbh le X would be I am leaving with X, but sometimes works as ‘I am dating X’.

I would rather say, Tha mi a’ deanamh suas ri X’. Might be a Lewis thing.

Another way of saying it is ‘Buin i/e dhomh’, which means, s/he belongs to me, i.e. we're together. It could however be translated as we're related to each other as well ...


I had seen Tha mi a' deanamh suas ri X in dictionaries, but you're the first person I've come across who's said they'd say it. According my AGA teacher, they say "tha mi a' falbh le X" in Cape Breton. Plus, Colin Mark lists this as the first idiomatic example under "falbh" so I'm assuming it is used in Scotland too. I think I would understand it in context to mean "dating" or "leaving" whichever the case may be.

eirinn14
Posts:26
Joined:2011-05-27, 11:29
Real Name:Erin Hill
Gender:female
Location:Edinburgh
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)

Re: a'dol a-mach

Postby eirinn14 » 2011-06-03, 16:07

I suppose I was more wondering about a slightly less informal/serious thing, I know you can say "X belongs to me" or "I will love X forever" but I was more thinking something that young people might say or that is a bit less "heavy going"!

Alasdair
Posts:55
Joined:2008-06-02, 14:19
Real Name:Alasdair
Gender:male
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: a'dol a-mach

Postby Alasdair » 2011-06-19, 0:32

eirinn14 wrote:Quick question - in Gaelic, does it work to say "tha mi a'dol a-mach (or a-muigh) le X" to say "I am going out with (ie. in a relationship with) X? In other languages I've learnt you can pretty much just directly translate from English...is this the same in Gaelic?

My boyfriend says, "The mi shuas ri..." which is basically a contraction of "Tha mi a' dèanamh suas ri..."

Tha mi falbh le...
Tha mi shuas ri...

Both work.
Tha mi fileanta sa Bheurla agus cha mhòr sa Ghàidhlig. Cuideachd, tha mi ag ionnsachadh na Breatannais. Leig fios dhomh ma nì mi mearachdan! I speak Fluent English and Gaelic. I am also learning Breton. Let me know if I make mistakes!


Return to “Celtic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests