Moderator:kevin
księżycowy wrote:So conjunctions decline for tense?
księżycowy wrote:Ok, so after checking on GnaG it looks like it's sar + a/ar for Munster? (sul + a/ar in CO)
So present tense - sara
Past tense - sarar
Is it possible to have this in the future tense?
księżycowy wrote:In other news, I'm going through one of the stories in the readers I got a few weeks ago, and one of them is tripping me up a little (mostly because it contains stuff I don't think I know yet):
Thugas níos mó mine di.
Something like "I gave big meals to her/it"?
księżycowy wrote:Di is also confusing me a bit. I know it's either do or de + the object pronoun í, but how should I ideally translate it here?
linguoboy wrote:"her", I imagine, though it would help to see the context.
księżycowy wrote:linguoboy wrote:"her", I imagine, though it would help to see the context.
I was actually asking more about the 'to' in my translation, rather than the pronoun.
księżycowy wrote:k´ark ɣuv ɪs a iː. b´er´ən ʃiː uv gaχ lɑː.
księżycowy wrote:v´r´ik´f´ast.
księżycowy wrote:'Is maith liom ubh don bhricfeast chomh maith.'
ɪs mɑ l´om uv don v´r´ik´f´ast χoː mɑ.
I like eggs for breakfast too.
księżycowy wrote:'Bíonn ubh ag m'fhear céile gach maidin. Ní bhíonn aon ubh agamsa.'
My husband has eggs every morning. I usually don't have eggs [myself].
księżycowy wrote:'Ba mhaith liom go mbeadh dhá ubh ag an gcearc.'
ba vɑ l´om gu m´eχ ɣɑː uv ɪg un g´ark.
księżycowy wrote:'Is amhlaidh a chuaigh sí i raimhre agus stad sí den bhreith.'
And so she got fat, and stopped laying [eggs].
linguoboy wrote:Do you really hear an as [ʊn̪ˠ] rather than [ən̪ˠ]? I find that mildly surprising.
Also, to your ear, Máire has the same stressed vowel as maith?
księżycowy wrote:k´ark ɣuv ɪs a iː. b´er´ən ʃiː uv gaχ lɑː.
Huh. No assimilation of is here?
księżycowy wrote:v´r´ik´f´ast.
Ó Cuív actually lists bricfeast as one of a small number of exceptions (along with tobac) which violates general Munster stress rules by having final rather than initial stress.
księżycowy wrote:'Is maith liom ubh don bhricfeast chomh maith.'
ɪs mɑ l´om uv don v´r´ik´f´ast χoː mɑ.
I like eggs for breakfast too.
(Or "an egg" if you're concerned about cleaving as close to the original as feasible.)
I would have expected [lʲʊ̟m] for liom and [d̪ˠən̪ˠ] for don.
księżycowy wrote:'Bíonn ubh ag m'fhear céile gach maidin. Ní bhíonn aon ubh agamsa.'
My husband has eggs every morning. I usually don't have eggs [myself].
Again, I think the singular makes more sense, since the implication seems to be that she only gets an egg for breakfast on those days when the hen lays two. So Dan never gets more than one egg and she gets one at most.
księżycowy wrote:'Ba mhaith liom go mbeadh dhá ubh ag an gcearc.'
ba vɑ l´om gu m´eχ ɣɑː uv ɪg un g´ark.
Again, [gʊ] rather than [gə]?
księżycowy wrote:'Is amhlaidh a chuaigh sí i raimhre agus stad sí den bhreith.'
And so she got fat, and stopped laying [eggs].
Although amhlaidh can correspond to "so", I think the construction is amhlaidh is better translated as "The fact (of the matter) is", "in fact", "actually", etc.
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests