księżyc - Gaelainn

Moderator:kevin

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:
Re: księżyc - Gaelainn

Postby kevin » 2017-12-21, 16:40

"an Ghaelainn", but other than that it looks good to me.

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2017-12-21, 17:14

I remembered the lenition after i submitted the post, but got side tracked and forgot to add it. :P

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: księżyc - Gaelainn

Postby kevin » 2017-12-21, 18:30

Níl uait ach ceist nua anois. ;)

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2017-12-29, 1:46

How is rabhabhair pronounced?
Something like: /raːuːr´/?

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: księżyc - Gaelainn

Postby linguoboy » 2017-12-29, 4:19

księżycowy wrote:How is rabhabhair pronounced?
Something like: /raːuːr´/?

Over on Cork Irish, the pronunciation given is /rouu:rʹ/.

On the basis of what I've seen, the pronunciation of the 2P suffix -bhair doesn't vary according to the shape of the stem (which is /rou/ in this case). It's always /u:rʹ/ (See also autonomous rabhthas, which is /ˈrouhəs/ and not--as might be expected from instances such as /ˈgofə/ for gabhtha--*/ˈrafəs/.)
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2017-12-29, 9:54

Well, at least I was in the ball park. :P

Actually, as I think about it, it might have been rabhar (fat) that gave me the idea of that pronunciation.

Go raibh maith agat!

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2018-01-06, 11:17

How does the following sound for this translation:

Tagann sé abhaile ar a sé a chlog. Tá sé sa bhaile. Fágann sé abhaile ar a sé a chlog.

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: księżyc - Gaelainn

Postby kevin » 2018-01-06, 12:34

księżycowy wrote:Fágann sé abhaile

He leaves homewards?

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2018-01-06, 12:51

I was debating whether to use abhaile, baile, or tigh. (Probably less so tigh). I suppose I don't have the firmest grasp on the differences between abhaile and baile. I mean, I get that abhaile can mean "homewards," but it can mean "home" as well, right? I assume that some distinction is at play.

I'm guessing it should be: Fágann sé baile ar a sé a chlog.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: księżyc - Gaelainn

Postby linguoboy » 2018-01-06, 17:12

księżycowy wrote:Tagann sé abhaile ar a sé a chlog. Tá sé sa bhaile. Fágann sé an baile ar a sé a chlog.

księżycowy wrote:I'm guessing it should be: Fágann sé baile ar a sé a chlog.

I would interpret baile here as "a town" rather than "home". (An baile d'fhágaint is ambiguous, as it can mean both "leaving town" and "leaving home".)
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2018-01-06, 17:47

That was another thing I wasn't sure of after kevin's question, if an (def. art.) was needed or not.

Go raibh maith agaibh!

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: księżyc - Gaelainn

Postby kevin » 2018-01-06, 20:00

księżycowy wrote:I mean, I get that abhaile can mean "homewards," but it can mean "home" as well, right? I assume that some distinction is at play.

"abhaile" is not a place, but a direction. "home" can be both.

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2018-01-06, 20:11

That makes sense now.

Go raibh maith agat, a chaoimhin! :)

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2018-01-07, 11:50

I'm trying this translation this time:

Ní sí an Síneach ach Seapánach. Ní sí an Síneach ach tuigeann sí an Sínis.

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: księżyc - Gaelainn

Postby kevin » 2018-01-07, 14:41

Why do you add the article there? It's not "the Chinese" in the original.

Two minor things: You need to use the object form of "sí" pronoun with the copula, so it would be: "Ní hí". Also "an tSínis" takes a t-prefix.

Ní Síneach í, ach Seapánach. Ní Síneach í, ach tuigeann sí an tSínis.

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2018-01-07, 14:58

As TYI doesn't really teach the def. art. all that well (or at least not yet, but probably not at all) I often wonder if it should be there or not. (And yes, I know I should probably check GnaG. :P )

And I was going off the example of Is mé an muinteoir (Ex. 20 Sent. 8 for those of you with TYI). [As I look now, it probably would have been better to go off of sent. 10: is iad na Sasanaigh iad.] So I kinda forgot about the object pronouns.

Also, you said, ni hí, but I don't see a hi after any , only i at the end?

Shouldn't be Ní hí Sineach i, ach Seapánach. Ní hi Sineach i, ach tuigeann sí an tSínis?
Or is there a reason you left the initial hi off?

I also wasn't sure about comma placement/usage in this. I was guessing it was similar to English, but decided to leave it out and see what happened. :P

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: księżyc - Gaelainn

Postby kevin » 2018-01-07, 15:45

księżycowy wrote:Also, you said, ni hí, but I don't see a hi after any , only i at the end?

You need it only before a definite predicate, and I switched to an indefinite one.

I also wasn't sure about comma placement/usage in this. I was guessing it was similar to English, but decided to leave it out and see what happened. :P

It made sense to me, but who knows if it's right.

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2018-01-07, 15:50

You need it only before a definite predicate, and I switched to an indefinite one.

Is it optional in the indefinite, or not used at all?

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: księżyc - Gaelainn

Postby kevin » 2018-01-07, 16:46

Not used at all.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: księżyc - Gaelainn

Postby linguoboy » 2018-01-08, 20:16

księżycowy wrote:
You need it only before a definite predicate, and I switched to an indefinite one.

Is it optional in the indefinite, or not used at all?

The chapter on the copula in TYI actually covers these distinctions fairly well and gives you four basic sentences to memorise and use as models.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons


Return to “Celtic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 17 guests