Moderator:kevin
morgenc wrote:I am looking for a simple translation for "Without you, My beloved" Thank you for your help. My husband was Scottish and spoke the Gaelic but I am not and do not. I speak German, Spanish, English, Swedish, some Italian, French and my native Turkish, if that would help anyone out. I lost him recently and just want a simple saying to go under a picture. I am currently looking for a class to learn his language better. Again, thank you for your help.
martha2 wrote:May I ask is this Gaelic? I think maybe Irish instead? "Gan Liet" ? I'm not sure what this means if anything. Thanks to you all.
GingaNinja13 wrote:Wondering if I translated these correctly:
tiugainn comhla rium
cum mo làmh
leig gràdh thoir thu air falbh
Come with me
Take my hand
Let love carry you away
ceid donn wrote:GingaNinja13 wrote:Wondering if I translated these correctly:
tiugainn comhla rium
cum mo làmh
leig gràdh thoir thu air falbh
Come with me
Take my hand
Let love carry you away
Thank you for giving it a shot yourself.
I'm no Gaelic poet, but if I had to translate this, I'd say:
Falbh comhla rium
Gabh mo làmh
Leig le gaol gad thogail air falbh
Falbh and thig/tighinn (which I think you meant) are often translated as "to go" and "to come" in English but they have very specific connotations that don't really align with English words, s in a case like this, falbh can also mean "to come". Thig means "to come", as in arriving someplace. I am coming home/I am arriving home--that sense of "to come". It's the sense of you heading somewhere. Falbh means more like "to depart" with more of a sense of leaving a place rather heading toward a place. I'm leaving now, do you want to come with me? That's when you'd use falbh instead of thig.
Gabh is the verb you want in the second line. Cum means to keep or hold on to something but it doesn't mean the action of taking a hold of something. To ask someone or tell someone to take a hold of your hand you'd say Gabh mo làmh.
Leig means to let or allow, but to say "Let X do Y" you have to use the preposition le (with/by) with it, or leig takes a different relationship to the subject, gaol, rendering that sentence incoherent.
Gaol is the word used for more romantic love. Gràdh is used for more familiar love, like with your spouse or your child.
Tog/togail air falbh is the verbal phrase for "lift/carry away". Thoir air falbh means to carry something away too, but it's more like taking the garbage away or carrying off someone's luggage. Tog means to lift and carry/put/take something somewhere, depending on what prepositions are used with it, and it can be used for things like saying someone's spirit or heart was lifted up, in that spiritual or emotional sense. I think it's definitely the better verb choice here.
The gad is tricky thing with Gaelic. It's a compound possessive pronoun that means "at your (singular)", so that literally translates as "Let by love at your lifting away". It's terrible English but it's better Gaelic. It's just how Gaelic says that sort of thing when the direct object in a pronoun. If I want to say "I am hearing you" I wouldn't say "Tha mi a' cluinntinn thu" but "Tha mi gad chluinntinn" (literally, I am at your hearing).
Lastly, gad, along with gam (at my) and ga (at his), lenite the following verb when possible, so that's why it's thogail and not togail.
Tha mi 'n dòchas gu bheil seo cuideachail air do shon. / I hope this is helpful for you.
deyrishav wrote:Well this is completely off topic.
deyrishav wrote:I was wondering if the following translation from English to Scottish Gaelic is correct.
English- I drink only whisky
S Gaelic- Òl uisge-beatha a-mhàin
Any help will be much appreciated.
Thanks.
Users browsing this forum: No registered users and 16 guests