Page 5 of 23

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-22, 4:15
by ILuvEire
Sean of the Dead wrote:An duine atá i mo dhiaidh, tá sé ag iarraidh a cogaint guma.

Mmm, is maith liom sé!

Is an duine atá i mo diaidh ocrach.

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-22, 19:11
by Sean of the Dead
Tá, tá ocras orm.

Tá an duine atá i mo dhiaidh gan airgead.

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-22, 19:35
by Eoghan
ILuvEire wrote:
Sean of the Dead wrote:An duine atá i mo dhiaidh, tá sé ag iarraidh a cogaint guma.

Mmm, is maith liom sé!

Is an duine atá i mo diaidh ocrach.


I am quite sure you would have to say something like "Tá ocras ar an duine atá i mo dhiaidh" as hunger is something that is on you in the Gaelic languages. But wait for Quevenois correction, his knowledge of the language is amazing and he'll be able to rephrase it in a much more beautiful way.


ILE wrote:Tá an duine atá i mo dhiaidh gan airgead.


I think it would be better to maybe say;

Ní fhuil airgead ag an duine atá i mo dhiaidh

Tá se cearr a "IsMaithLiomÉire". Tá airgead agam, ach ní fhuil ach 800 euro agam anois.

Níl ach deich bpunt, aon fidil dona amháin agus dá cat dubh gan earabaille ag an duine atá i mo dhiaidh :)

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-22, 20:39
by Sean of the Dead
Eoghan wrote:I am quite sure you would have to say something like "Tá ocras ar an duine atá i mo dhiaidh" as hunger is something that is on you in the Gaelic languages. But wait for Quevenois correction, his knowledge of the language is amazing and he'll be able to rephrase it in a much more beautiful way.

On my Irish thread Quevenois gave the exact same correction, but I agree that his knowledge is amazing. :D

Seán wrote:Tá an duine atá i mo dhiaidh gan airgead.


I think it would be better to maybe say;

Ní fhuil airgead ag an duine atá i mo dhiaidh.

Is there a reason "ní" and "fhuil" aren't contracted?
I was going to do it that way, but I figured it made too much sense to be correct in Irish. :lol: :P


I understood everything but "earabaille". I couldn't find it anywhere, and it gives 0 results on Google. :?

Níl.

An duine atá i mo dhiaidh, tá sé ag iarraidh a faire an clár "Weeds".

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-22, 20:45
by Eoghan
Seán wrote:Tá an duine atá i mo dhiaidh gan airgead.


I think it would be better to maybe say;

Ní fhuil airgead ag an duine atá i mo dhiaidh.[/quote]
Is there a reason "ní" and "fhuil" aren't contracted?
I was going to do it that way, but I figured it made too much sense to be correct in Irish. :lol: :P


I understood everything but "earabaille". I couldn't find it anywhere, and it gives 0 results on Google. :?
.[/quote]

Earabaille is "tails" :) And the only reason why I write and say Ní fhuil is because it's chan eil in Scottish Gaelic and níl to me seems a bit too short :P

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-22, 21:03
by Sean of the Dead
I think you mean "eireabaill". ;)

But my answer is still no. :P

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-22, 21:08
by Eoghan
Sean of the Dead wrote:I think you mean "eireabaill". ;)

But my answer is still no. :P


Well forgive me for thinking that a spelling based on the Gàidhlig spelling makes much more sense :P

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-22, 21:16
by Sean of the Dead
Well this is Gaeilge, not Gàidhlig. ;)

And are you going to answer or not? :?

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-22, 22:17
by Quevenois
Ok.

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-23, 6:25
by Eoghan
Ní chónaic mé "Weeds" le mo sholas, fóirim "Kyle XY", "That 70's Show" agus "Reaper" ina áite. Máidir le "Weeds" - níl aithne dom má clár maith atá ann ... An mol tú "Weeds"?

Tá deoch ó an duine atá i mo dhiaidh.


Not saw I Weeds with my light, watch I "Kyle XY", "That 70's Show" and "Reaper" in its place. In regard of "Weeds" Not is awareness to me if programme good it is in. Praise you "Weeds"?

Is drinking wish on the person it is in my after.

Or, in plain English

I have never seen Weeds (in my life), I watch "Kyle XY", "That 70's Show" and "Reaper" instead.(actually, féicim would be better for "see/watch") And regarding "Weeds", well I haven't got a clue whether or not it is a good programme . Would you recommend "Weeds"?

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-23, 7:55
by Sean of the Dead
Sweet, I was eventually able to understand most of that, but just a couple questions. :)
I assume "le mo sholas" means "on my TV", correct? The only word I was unable to find was "fóirim"; what does this mean? Well, from context I understand its purpose/meaning, but I can't think of an English word for it... :hmm:

Molaim sé duit. Tá cuid mhor grá agam dó. :D :?:


Ní thuigeann mé. :?

Tá codladh ar an duine atá i mo dhiaidh.

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-23, 8:08
by Eoghan
Sean of the Dead wrote:Sweet, I was eventually able to understand most of that, but just a couple questions. :)
I assume "le mo sholas" means "on my TV", correct? The only word I was unable to find was "fóirim"; what does this mean? Well, from context I understand its purpose/meaning, but I can't think of an English word for it... :hmm:

Molaim sé duit. Tá cuid mhor grá agam dhó. :D :?:


Ní thuigeann mé. :?

Tá codladh ar an duine atá i mo dhiaidh.


Oh sugar ... I managed to edit my last post, so my answer is currently in my previous post ... Blaaaahrg...

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-23, 8:30
by Sean of the Dead
Oh ok. :lol: Thanks. :y:

So, I take it that everything I said in Irish is correct? That isn't what I guessed "fóirim" to mean, but at least I still understood it. :P

Also, why/how did you use "ó" for "wish"? I totally don't get it. :oops:

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-23, 9:01
by Eoghan
Sean of the Dead wrote:Oh ok. :lol: Thanks. :y:

So, I take it that everything I said in Irish is correct? That isn't what I guessed "fóirim" to mean, but at least I still understood it. :P

Also, why/how did you use "ó" for "wish"? I totally don't get it. :oops:


Well, you can use ó to express a need or a wish, and ó is usually contracted. E.g. "Tá airgead uaim - I need money", "Tá biadh uait" He wishes he had some food/ he needs food". Why I cannae really tell, this is once again something you will have to ask Quevenois or someone else about, as it probably has to do with some ancient idiomatic use I'm not aware of - lit. "tá deoch uaim/ tha deoch bhuam" translates as "there's a drink from me" ...

I think it would be better to say something like

"Tá an duine atá i mo dhiaidh ina chodladh"

And the answer is

Níl, Níl mise im' chodladh, d'éirigh mé moch maidin.

Ní raibh an duine atá i mo dhiaidh i mBaile Átha Cliáth an tsamhradh seo.

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-23, 12:14
by Supreemio
Also, why/how did you use "ó" for "wish"? I totally don't get it.


There are two ways to say ''wish/need''.

Tá ___ de dhíth orm = I need ___
Tá ___ uaim = I need ___

If you want to use the ''de dhíth'' then you will have to use the following:

orm = I
air = you
uirthi = she
air = he
orthu = them
oraibh = you (plural)
orthu = they

If you want to use the ''uaim/uait'' you will use:

uaim = I
uait = you
uaidh = he
uaithi = she
uainn = we
uaibh = you (plural)
uathu = they

Examples:

- Tá carr de dhíth uirthi = she needs a car
- Tá ríomhaire uainn = we need a computer

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-23, 12:50
by ILuvEire
Eoghan wrote:Ní raibh an duine atá i mo dhiaidh i mBaile Átha Cliáth an tsamhradh seo.

Níl.

Déanann an duine atá i mo dhiaidh conlang.

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-23, 13:01
by Supreemio
Níl aon suim agam ar conlang sílim go mbeadh ag meilt ama siocair go bhfuil mé ag iarraidh fíor-theangacha a fhoghlaim.

Vocabulary:
bheadh = I would
ag meilt ama = wasting time
siocair (one of the Donegal ways to say ''because'')
fíor = real
ag iarraidh = wanting

Is maith leis an duine i mo dhiaidh bheith ag léamh nuachtáin.

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-23, 17:39
by Quevenois
Ok.

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-23, 17:59
by Sean of the Dead
Quevenois wrote:Hey, these guys want to learn Cois Fhairrge Irish :mrgreen:

So it'll be:

orm = on me
ort = on you
air = on him
ortha = on her
orainn = on us
oraí = on you (plural)
orthab = on them

If you want to use the ''uaim/uait'' you will use:

uaim = I
uait = you
uaidh = he
uatho = she
uainn = we
uaib = you (plural)
uathab = they


Hmm, my book (Learning Irish), gives me these:

orm
ort
air
uirthi
orainn
oraibh
orthu


uaim
uait
uaidh
uaithi
uainn
uaibh
uathu

:mrgreen:

Hmm, looks like Supreemio was right in the first place. :lol: :whistle:


Is maith leis an duine i mo dhiaidh bheith ag léamh nuachtáin.

One question, is there a reason "bheith" is there, or is it just there? :D

Níl maith liom.

Is breá leis an duine atá i mo dhiaidh do ghuth na mná san amhrán seo. 8-)

Re: An duine i mo dhiaidh...

Posted: 2009-07-23, 18:24
by Supreemio
Quevenois is right that it would be prononced like that in Cois Fharraige, but it wouldn't be written like that, the way he has written them it would be prononced.

One question, is there a reason "bheith" is there, or is it just there?


bheith = to be

Is maith liom bheith ag snámh = I like to swim/I like to be swimming