linguoboy wrote:
duilich sorry (
Tha i duilich. "She is sorry.")
duilich difficult (
Is doiligh léi é "It's difficult for her.")
You put the Sc. Gaelic form for Irish.

linguoboy wrote:
toil delight (
Chan Cha toil leis e. "He doesn't like it.}
toil will (
Níl a thoil leis. "His heart's not in it.")
I’m not sure I’d agree this is really a true false friend –
toil in Gaelic AFAIK generally means ‘will’ too:
an ti a nì toil Dhé ‘he that does God’s will’,
tha toil agam sin a dhèanamh ‘I wish to do that’,
ma ’s e do thoil / ur toil e ‘if you please;
very humbly please’
And in Irish it can also mean ‘desire, wish’. It’s just that in Gaelic it is used in the
is toil leam… ‘I like’ phrase – which originally even didn’t have that word (
is toigh leam is older, but because of sounding similar to
is toil leam got reanalyzed as such and now
is toil leam is more common – at least acc. to Colin B.D. Mark; but
is toigh leam historically also makes more sense since in phrases
is X le Y Z ‘Y finds Z to be X’ X typically is an adjective rather than a noun, cf. Irish
is fada liom go… ‘I am longing to…’, ‘I find [the time] until… to be long’;
is maith liom… ‘I like, I find … to be good’, etc.).
In his dictionary, C. Mark even calls
toil in the phrase
is toil le… ‘an
alt spelling of
toigh’ (which I don’t think is really accurate if people respond with
is toil instead of
is toigh to the question
an toil leat X?).
Dwelly doesn’t even mention the phrase
is toil (probably too modern), but he does mention
is toigh leam.
You can also find quite a few false friend by looking at the
cara bréagach mark before entries in the PDF version of intergaelic dictionary by Kevin Scannell:
Foclóir Gàidhlig-Gaeilge