księżyc - Gaelainn

Moderator:kevin

księżycowy
Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2017-09-08, 20:58

I had wondered about that. Thanks again!

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2017-09-25, 11:41

I certainly don't want to turn this into a rant thread, but TYI is what it is. :P

Lesson XII
For Ex. 30 #7:
How am I suppose to know that buailim + le/um means "to meet"? (Very interesting idiom, by the way. I get the impression that the general sense of buailim is physical contact of some sort. Or am I off?)

Ex. 29 # 5
I probably would have come close to the translation in the key, but I wouldn't have thought to use bheith.

#6
I wouldn't have thought to use the copula, but after seeing it, it makes complete sense. :oops:

Also, I notice some of the prepositions have overlapping meanings. I'm curious if there are any nuances there that we don't have in English. I probably should check GnaG, rather than bug any to type something up.

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2017-09-25, 16:02

So I'm working on my translation, and I want to make sure I have this right:

Ní raibh an gluaisteán rónua. Bhíodh uisce á chur ann go minic aige mar bhíodh sé róthe.

Specifically the following:
rónua and róthe are + nua / te I'm hoping.

á is the third person possessive (alternative of a)?

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: księżyc - Gaelainn

Postby linguoboy » 2017-09-26, 0:52

księżycowy wrote:á is the third person possessive (alternative of a)?

Not, it's ag/do + a.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2017-09-26, 12:00

Aha, thanks! That makes so much more sense.

There are too many a's and á's to keep track of. :lol:

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2017-10-01, 17:15

I've been trying to formulate a translation for "only sheep need a shepherd":

Ní foláir do na caoire go bhfuil aeire acu.
Am I on the right track for "Sheep need a shepherd"?
(Admittedly that took me a few tries. :P And I can't remember if go causes eclipses with or if it uses atá or another form all together.)

And how do you specify "only"?

EDIT: I think it came back to me. It's go bhfuil isn't it?

kevin
Language Forum Moderator
Posts:2134
Joined:2012-03-29, 11:07
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: księżyc - Gaelainn

Postby kevin » 2017-10-01, 20:36

księżycowy wrote:Ní foláir do na caoirigh go bhfuil aoire acu.
Am I on the right track for "Sheep need a shepherd"?

I'm not familiar with the "ní foláir" construction. GnaG mentions it only with a verbal noun construction, not with a "go" clause, but that doesn't necessarily mean that it's wrong. I suppose you could change it into a VN construction like Ní foláir do na caoirigh aoire a bheith acu.

The other thing I'm not sure about is your use of the definite article for "na caoirigh". I would have left them indefinite.

(Admittedly that took me a few tries. :P And I can't remember if go causes eclipses with or if it uses atá or another form all together.)
EDIT: I think it came back to me. It's go bhfuil isn't it?

Yes, "go" always eclipses and it requires the dependent form, so go bhfuil is right.

And how do you specify "only"?

By negating and then using "ach": I drink only water = Ní ólaim ach uisce (I don't drink but water).

My attempt at the sentence (which I didn't post) was: Ní theastaíonn aoire ach ó chaoirigh.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: księżyc - Gaelainn

Postby linguoboy » 2017-10-01, 21:10

kevin wrote:My attempt at the sentence (which I didn't post) was: Ní theastaíonn aoire ach ó chaoirigh.

Personally think it sounds a little better with , i.e. Níl gá le haoire ach ag caoirigh.

What I'd really like is some way of fronting caoirigh in order to better preserve the emphasis of the original, but I can't find a good way to do that.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2017-10-01, 23:52

kevin wrote:
księżycowy wrote:Ní foláir do na caoirigh go bhfuil aoire acu.
Am I on the right track for "Sheep need a shepherd"?


For spelling purposes, I had looked both terms up in the Cork Dictionary. I notice he gives the plural as caoire, but TYI gives caoirigh. He also give aeire for the main entry for shepherd, but aoire when giving other forms, like "Good Shepherd." :hmm:


I'm not familiar with the "ní foláir" construction. GnaG mentions it only with a verbal noun construction, not with a "go" clause, but that doesn't necessarily mean that it's wrong. I suppose you could change it into a VN construction like Ní foláir do na caoirigh aoire a bheith acu.

TYI gives it as ní foláir dom for "I need/must" (and also ní mór dom too), but it doesn't give any further information, so I just kinda ran with it and saw what would happen. :P I probably should have checked with GnaG. Thanks for the clarification.

By negating and then using "ach": I drink only water = Ní ólaim ach uisce (I don't drink but water).

Very good to know. Thanks!

It's also interesting we're all coming at it from different angles. :lol:

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: księżyc - Gaelainn

Postby linguoboy » 2017-10-03, 17:10

księżycowy wrote:He also give aeire for the main entry for shepherd, but aoire when giving other forms, like "Good Shepherd."

Funny, in my copy it's spelled with e throughout. The spelling aoire suggests a pronunciation with /iː/, but in Munster the vowel is /eː/.

I'm kind of baffled by caoire. Historically this is a k-stem, so caoirigh must be the inherited form (cf. Scottish-Gaelic caoraich). Some odd interference from the second declension?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2017-10-03, 23:17

That's......interesting. Especially since I got my copy of the dictionary from you.

Maybe I read it wrong, but I could swear it was like that for me. :hmm:

EDIT: I should point out I was mainly talking about the entry dea-aoire when talking about other entries, which admittedly was misleading. The sub-entries directly under aeire indeed spell it consistently with an <e> instead of <o>. I also notice a lot of the example sentences in the Cork Dictionary spell it with an <o> instead of <e>. The mystery thickens, at least for me.

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2017-10-06, 17:44

An bhfilleann tú ó Mheiriceá?
Is that a good translation of "Have you returned from America? Or would a different tense/construction be used? And should it be ó or de?

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: księżyc - Gaelainn

Postby linguoboy » 2017-10-06, 17:57

księżycowy wrote:An bhfilleann tú ó Mheiriceá?
Is that a good translation of "Have you returned from America? Or would a different tense/construction be used? And should it be ó or de?

The preposition choice looks fine, but not the tense. This is "Do you return from America?" I would use either simple past or (if the meaning is "did you just get back?") the so-called perfect construction.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2017-10-06, 18:51

The tense was were I was most unsure, for some odd reason. :oops:

So: Ar fhillis tú ó Mheiriceá?

What's the perfect construction for Irish? I tried looking on GnaG, but didn't have any luck.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: księżyc - Gaelainn

Postby linguoboy » 2017-10-06, 19:38

księżycowy wrote:The tense was were I was most unsure, for some odd reason. :oops:

So: Ar fhillis ó Mheiriceá?

Subject pronouns aren't compatible with synthetic forms.

księżycowy wrote:What's the perfect construction for Irish? I tried looking on GnaG, but didn't have any luck.

beith + verbal adjective. On second thought, I don't think it would be used here.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2017-10-06, 19:53

linguoboy wrote:Subject pronouns aren't compatible with synthetic forms.

Brain fart.

beith + verbal adjective. On second thought, I don't think it would be used here.

Ah, ok.

In other news I've been working on my translation of An Chearc Uisce and have come across a sentence I want to make sure I get what's going on:
Chiath sé a raibh fágtha sa ghalún isteach thar an gclaí.

I'm thinking it means something like: "He poured out what was left of the container over the fence."
Considering that the verb raibh is a dependent form, I take that to mean that the a in question is the relative particle. I was also initially puzzled by the quick succession of verbs at the beginning of the sentence followed by a verbal noun.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: księżyc - Gaelainn

Postby linguoboy » 2017-10-06, 20:57

księżycowy wrote:[In other news I've been working on my translation of An Chearc Uisce and have come across a sentence I want to make sure I get what's going on:
Chaith sé a raibh fágtha sa ghalún isteach thar an gclaí.

I'm thinking it means something like: "He poured out what was left of the container over the fence."
Considering that the verb raibh is a dependent form, I take that to mean that the a in question is the relative particle. I was also initially puzzled by the quick succession of verbs at the beginning of the sentence followed by a verbal noun.

Verbal adjective, actually. This could potentially be the construction I just mentioned, in which case the reading would be "He threw what had (just) been left in the container over the fence." But it's a subtle distinction at best and in the absence of something which favours it (such as temporal context or an agent phrase with ag) I'd go with the default reading.

The dependent form indicates not just that a is a relative pronoun but that it is what is known as a "generalising relative pronoun", i.e., the meaning is not simply "that" but "all that". E.g.:

An bhfuair tú a raibh uait? Did you get all that you wanted?
Cf. An bhfuair tú a bhí uait? Did you get that which you wanted?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

księżycowy

Re: księżyc - Gaelainn

Postby księżycowy » 2017-10-06, 21:25

linguoboy wrote:Verbal adjective, actually.

Right, I had forgotten about verbal adjectives (or the past particle, as TYI calls them)!

This could potentially be the construction I just mentioned, in which case the reading would be "He threw what had (just) been left in the container over the fence." But it's a subtle distinction at best and in the absence of something which favours it (such as temporal context or an agent phrase with ag) I'd go with the default reading.
Interesting. I'll keep note of that.

There are some ag constructions in surrounding sentences. I'm not sure if that changes anything though.

The dependent form indicates not just that a is a relative pronoun but that it is what is known as a "generalising relative pronoun", i.e., the meaning is not simply "that" but "all that". E.g.:

An bhfuair tú a raibh uait? Did you get all that you wanted?
Cf. An bhfuair tú a bhí uait? Did you get that which you wanted?

I'm glad to see I was on the right track. I just didn't take it far enough it seems.

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: księżyc - Gaelainn

Postby linguoboy » 2017-10-06, 21:37

Informally, "what" covers both usages in English.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

An Lon Dubh
Posts:55
Joined:2013-03-17, 20:40
Gender:male
Country:IEIreland (Éire / Ireland)

Re: księżyc - Gaelainn

Postby An Lon Dubh » 2017-10-10, 21:01

księżycowy wrote:The tense was were I was most unsure, for some odd reason. :oops:

So: Ar fhillis tú ó Mheiriceá?

What's the perfect construction for Irish? I tried looking on GnaG, but didn't have any luck.

The Irish perfect is quite restricted compared with the English. Experiential perfects (indicating that something has occurred at least once before the present) use the past not the perfect.

The construction that gives the Irish perfect, can really only convey resultive perfects or present statives. I can give more detail if required.


Return to “Celtic Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 11 guests