[Quechua] Translations requests

lyric
Posts: 141
Joined: 2007-05-13, 12:09
Gender: female
Location: none

Words of encouragement

Postby lyric » 2007-06-06, 13:51

Hello Quichua speakers,

Your help is needed to complete the list of words of encouragement: http://home.unilang.org/wiki3/index.php ... ouragement

i.e. words you say to yourself or others when trying to accomplish a hard task,
like for example learning a new language :wink:.

Examples: "You can make it.", "Go-ahead! ", "Go!"

How do you say in Quichua?

(When possible in original script and English transcript)

Thanks,
Lyric

pimpoapo
Posts: 148
Joined: 2008-03-23, 20:30
Real Name: Attila Veres
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

The Owl and the Pussy-cat - to be translated into Quichua

Postby pimpoapo » 2008-04-01, 15:26

Hi,

I'm looking for a translation of the Owl and the Pussy-cat by Edward Lear on behalf of my friend who is making a collection of this poem in as many languages as he can, just for fun. He's 97-year-old and this hobby gives him a great pleasure.

The Owl and the Pussy-cat

I

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'

II

Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.

III

'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.


He started about a year ago and we managed to get it in more than 40 languages so far. Because we are running out of resources I decided to ask help from communities who dedicated to different languages.
It doesn't need to be a professional translation.

Here's a website that I started to set up to share all the translations that we've got so far. Some of them was made by poets but most of them just by friends or people who we run into in different places (waiters of the local restaurant, nurses from hospital, etc). They did the best they could and they just did it for fun and because they wanted to add their own language to this collection.

http://www.bompa.org

Here is the list of the languages that we've got so far (01/04/2008):

Afrikaans, Basque, Bulgarian, Catalan, Chinese, Danish, Dutch, Esperanto, Estonian, Finnish, French, Frisian, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Irish Gaelic, Korean, Kyrgyz, Latin, Lithuanian, Macedonian, Malagasy, Norvegian Bokmål, Norwegian Nynorsk, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazilian), Romanian, Russian, Slovenian, Spanish, Swedish, Tagalog (Pilipino), Thai, Turkish, Welsh

If you could translate it into Quichua that would be a great help for us.
For exchange I always mention who did the translation at the end of the poem and if you wish it can be linked to your website or email address.

Thanks again for anyone who will help us.

-=Pimpoapo=-

geonames
Posts: 73
Joined: 2008-01-04, 6:00
Real Name: Werner Fröhlich
Gender: male
Location: Düsseldorf
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Translation of small text

Postby geonames » 2009-04-04, 17:42

Hi all,

I'm running a website about (mostly) geographical names in several languages ( http://www.geonames.de ) and am looking for a translation of the introduction phrase into Quichua:

"The countries of the world in their own languages and scripts; with official names, capitals, flags, coats of arms, administrative divisions, national anthems, and translations of the countries and capitals into many languages"

Thank you all in advance and enjoy your weekend, or what's left of it.
Werner
my website: http://www.geonames.de
Gib mir die Kraft Dinge zu ändern, die ich ändern kann; die Gelassenheit Dinge zu akzeptieren, die ich nicht ändern kann; und die Weisheit den Unterschied zu erkennen.

pimpoapo
Posts: 148
Joined: 2008-03-23, 20:30
Real Name: Attila Veres
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: The Owl and the Pussy-cat - to be translated into Quichua

Postby pimpoapo » 2009-07-19, 17:28

Hi,

I'm just checking if is there any new member who might would be able to help with this translation...? :)

User avatar
Tukkumminnguaq
Posts: 964
Joined: 2009-01-27, 8:44
Real Name: Ippurigakko Ungungei
Gender: male
Location: Hot Pink Road
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: The Owl and the Pussy-cat - to be translated into Quichua

Postby Tukkumminnguaq » 2009-07-23, 19:55

phewww i done translated for Quechua

Quechua (Qhichwa/Runasimi):

Tuku Misikuri

I

Tuku Misikuri quchamamayaq risqanku
Q'umirta wamp'u sumaqpi,
Lachiwa misk'ita hukkuna achkusqanku, qullqip chhikari,
P'anqa qullqi chunkapi k'iruykusqan.
Tuku umanpi quyllurkunayaq rikusqan,
Kitarakuman takisqanri,
'¡Ay munay Misikuy! Ay Misikuy munay,
Qanta sumaq Misikuy,
Qan,
¡Qan!
Qanta sumaq Misikuy!'

II

"¡K'acha ulutanki!
¡Atakachaw misk'illa takinki!
¡Ay sawasqaynkuta mañachiway! yapa suni tiyapayam kanchik:
¿Llallinraq siwipaq imachatan ruwanchikchu?" Tukuman Misikusi,
Sukusqata illakunku, wata unaqpaq p'unchawpaqpas,
Sach'ata puqumayu allpapaq
Khuchi-Chukchata ñiqtukuy ichiy qirupi tiyayri
Sinqan tukukuypi siwiwan,
Sinqan,
Sinqan,
Sinqan tukukuypi siwiwan.

III

"Ñuqap yuyayniymanta Khuchi, ¿Siwiyki hukpaq qullqi ranqhanata
munankichu?" "Ñuqasaq." Khuchisi,
Chaqa quchisqanku, sawasqakuy q'ayantin
Urqu kinraypi tiyan Pawa Karuchinta.
Aychapi tuta mikhunanku kan, mimprillup q'allay,
Kurachata tinrurhinawan mikhunasqanku;
Makipi makiri, aqup patanpi,
Killap achkinta tususqanku,
Killa,
Killa,
Killap achkinta tususqanku.
[flag]en-ca[/flag][flag]sgn[/flag][flag]iu[/flag][flag]kl[/flag][flag]ale[/flag]
[flag]qu[/flag][flag]tr[/flag][flag]yrk[/flag][flag]evn[/flag][flag]ckt[/flag][flag]itl[/flag]

[̲̅̅N̲̅][̲̅̅o̲̅][̲̅̅b̲̅][̲̅̅o̲̅][̲̅̅d̲̅][̲̅̅y̲̅] [̲̅̅K̲̅][̲̅̅n̲̅][̲̅̅o̲̅][̲̅̅w̲̅][̲̅̅s̲̅][̲̅̅.̲̅] [̲̅̅L̲̅][̲̅̅i̲̅][̲̅̅f̲̅][̲̅̅e̲̅] [̲̅̅A̲̅][̲̅̅s̲̅] [̲̅̅T̲̅][̲̅̅h̲̅][̲̅̅e̲̅][̲̅̅y̲̅] [̲̅̅K̲̅][̲̅̅n̲̅][̲̅̅o̲̅][̲̅̅w̲̅] [̲̅̅I̲̅][̲̅̅t̲̅][̲̅̅.̲̅]

pimpoapo
Posts: 148
Joined: 2008-03-23, 20:30
Real Name: Attila Veres
Gender: male
Location: London
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Re: The Owl and the Pussy-cat - to be translated into Quichua

Postby pimpoapo » 2009-07-31, 9:20

Dear Amaqqut,

Thanks for this translation as well. It's up now on the collection website, too. I hope you will be able to find somebody who could make an audio version as well. If not, there's no problem, you made the most contribution to the website.
Thanks again,
-=pimpoapo=-

User avatar
riyadh88
Posts: 734
Joined: 2006-08-21, 14:57
Gender: male
Location: Napoli IT
Country: IT Italy (Italia)

[Quechua] Translations requests

Postby riyadh88 » 2010-03-07, 14:38

How translate this? :)
thank you in advance

1- today the boss is nervous perhaps doesn't have moneys

hugomuriel
Posts: 2
Joined: 2010-05-05, 18:32
Real Name: Hugo Marcelo
Gender: male
Location: Neuch??tel
Country: CH Switzerland (Schweiz / Suisse / Svizzera / Svizra)

Re: How translate this??

Postby hugomuriel » 2010-05-05, 18:40

Hi, the translation would be:

Kunan dia patronniy ujjina kasan, ichus golgen ma tiapunchu.

That's Quechua from Cochabamba - Bolivia. There are two words that actually are declined from Spanish dia = day and patrón = boss. The writing is not quite standard and it's phonetically similar to Spanish. I could give you an audio recording to show you how to pronounce precisely when I discover how to do it on this forum.

Marcelo

User avatar
riyadh88
Posts: 734
Joined: 2006-08-21, 14:57
Gender: male
Location: Napoli IT
Country: IT Italy (Italia)

Re: How translate this??

Postby riyadh88 » 2010-05-08, 6:39

Thank you very much.


Return to “Central and South American Indigenous Languages”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest