In response to your question about it being like English and about the sentence structure.
Although Cherokee does not seem to have a structure, it does in a way that is easy to understand. It is the explaining it that makes it difficult,
Possibly an easier way to explain the structure of sentences you may see, think of those sentences as containing an awful lot of commas.
ᏔᎵ ᎢᏳᏕᏘᏴᏒ ᏥᎨᏒ ᎠᎩᎪᎲ ᎠᏫ ᎤᎵᏬᏨ. ᎦᏓᏅᏖᎲᏃ ᏏᏊ ᎣᏍᏓ ᏯᎩᎩᏍᏗ.
ta'lsgo iyudetiyvsv tsigesv agigohv ahwi ulihwojv. gadantehvhno sigwu osda yagigisdi.
Two years ago I saw a dead deer, and I wondered if the deer would be still good to eat.
Now, I'll add in commas everywhere there's a slight pause, and in other places to make it more understandable (hopefully).
1. ᏔᎵ ᎢᏳᏕᏘᏴᏒ ᏥᎨᏒ, ᎠᎩᎪᎲ, ᎠᏫ ᎤᎵᏬᏨ, ᎦᏓᏅᏖᎲᏃ, ᏏᏊ ᎣᏍᏓ ᏯᎩᎩᏍᏗ.
Now to generally translate it in a half hazard literal sense.
Two years past, I saw it, deer [that was] dead, and I was thinking, still good I might be able to eat it.
Now I'll translate it to make it more comprehensible, and place words which aren't translated in brackets, (ie. [ and ] ).
It was two years ago, I saw a dead deer, and I thought, would it still be good for me to eat.
Now, with that said, most everything marked by commas can be rearranged.
2. ᏔᎵ ᎢᏳᏕᏘᏴᏒ ᏥᎨᏒ, ᎠᏫ ᎤᎵᏬᏨ, ᎠᎩᎪᎲ, ᎦᏓᏅᏖᎲᏃ, ᏏᏊ ᎣᏍᏓ ᏯᎩᎩᏍᏗ.
3. ᏔᎵ ᎢᏳᏕᏘᏴᏒ ᏥᎨᏒ, ᎠᏫ ᎤᎵᏬᏨ, ᎠᎩᎪᎲ, ᏏᏊᏃ ᎣᏍᏓ ᏯᎩᎩᏍᏗ, ᎦᏓᏅᏖᎲ.
(Note, the last one I had to move the suffix -hno onto sigwu since it translates to either "so", "therefore", or "and".)
Anymore questions, feel free to ask. (I may be more frequent here, hopefully, but if not, you will be able to find me at http://cherokeelessons.com/phpBB3/