My next sentence:
"Čhaƞkhé héčhel kičhíyus yaƞká haƞpi na waná áƞpa na tȟaƞkál owáštečaka čhaƞkhé khinápȟapi yúƞkȟaƞ hé Kȟaƞǧí Wičháša čha íƞš-eyá ozúye waƞ etáƞ tuƞwéya í k’éyaš wakíƞyaƞ khowíčhakiphiƞ na úƞ oȟlóka onápȟa škhé."
"Therefore, they sat holding themselves in that manner...and already it was daytime and nice outside. Therefore, they went out and then, a Crow Man, he also arrived to scout from a war party. But it is said that, fearing the thunder, he hid in/took refuge in a cave."
Or maybe "But it is said, he hid in a cave because he was scared of the thunder."
čhaŋkhé - conj. "and so, therefore"
héčhel - adv. "like that, thus, in that manner"
kičhíyus - "holding each other"
kičhíyus yaƞká haƞpi - "they sat holding each other"
waná - adv. "now, already"
tȟaƞkál owáštečaka - "it's nice outside"
yúƞkȟaƞ - conj. "and here, and then, and so"
kȟaƞǧí - n. "crow"
khinápȟA - v. "to go out of, go back in sight, return going out from, emerge from"
íŋš-eyá - pron. "he/she/it too"
ozúye - n. "war party, military mission"
etáƞ - prep. "from, out of"
tuƞwéya - 1/n. "a scout"; 2/adv. "spying, going as a scout"; 3/v. "to go to spy, go to scout"
k’éyaš - conj. "but"
wakíƞyaƞ - n. "thunder"
kȟokípȟA - v. "to fear somebody/something"
onápȟA - v. "to flee into something, take refuge in, run into the safety of, hide in"
škhé - encl. "it is said, so they say, it is reported;" used for secondhand information from indefinite sources
So, I'm not sure why there's a switch in person. The first translation I did referred to the scout, and I'm guessing this refers to the members of the initial camp? Also not sure of the use of "khowíčhakiphiƞ na úƞ."
[flag=]wbp[/flag] [flag=]qu[/flag] [flag=]eo[/flag] [flag=]wo[/flag] [flag=]rom[/flag] [flag=]csb[/flag] [flag=]lkt[/flag]
"Beshav me akana kai le chirikle chi gilaban." kaj, "Beidh ceol, caint agus craic againn."