dEhiN wrote:I need to find a resource similar to Ojibwe.net to go through (or a book to buy by November 1). Any suggestions?
księżycowy wrote:If I didn't have enough of a language workload already I might consider doing Yupik to get all three major languages on board. (I think I like Aleut the most out of all of them anyway, so I'm not bothered in the least with doing just that one.)
I'd like to get a story or two going this year, like has been done in the past. What are your thoughts on presenting a story in Aleut and/or Cayuga, Vijay?
vijayjohn wrote:One of my profs is supposed to be like the world's expert on Yupik or something and worked on Cup'ik in Chevak for years, so I can sweeten the deal and add in any little bits of Cup'ik that I remember over the years at least (and maybe some more that I can find online, if it doesn't end up being too overwhelming).
"Vijay wrote:księżycowy wrote:I'd like to get a story or two going this year, like has been done in the past. What are your thoughts on presenting a story in Aleut and/or Cayuga, Vijay?
I realize this is the tradition, but I fear it may end up being too much work for all of us. (But if I do do that in either of those languages, then at least in principle, I'd like to try in Michif and/or Lnuismk, too ).
księżycowy wrote:dEhiN wrote:I need to find a resource similar to Ojibwe.net to go through (or a book to buy by November 1). Any suggestions?
The only suggestion I have is not really for Greenlandic, but rather Inuktitut: https://tusaalanga.ca/
Salajane wrote:Would you be interested in using Grøndlandsk for begyndere together?
dEhiN wrote:Damn, now you're tempting me with Inuktitut!
dEhiN wrote:Isn't that book in Norwegian? If so, unless there's an English translation, I'm afraid my Norwegian isn't quite up to snuff.
Antea wrote:David, maybe you can understand Danish more than you think, because of your knowledge of Swedish.
księżycowy wrote:My thoughts are presenting (a) story(s) that has already been translated (cause that's all I can find at the moment anyway), and parse we can manage. (And so we're on the same wavelength with the term parse, I mean the same kinda thing I do in my Greek and Hebrew reading threads.)
In my eyes, it would be perfectly fine if we didn't parse the whole thing. The objective would be to just do what we could manage (both from a learning and time standpoint).
How does that sound to you?
Return to “North American Indigenous Languages”
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests