I think it is important here to point out that the verb forms ending in -voq and -poq are present/past tense and are usually understood more like past tense, if no further context is given.
Therefore I think it might be misleading to translate them with progressive present forms in English. Most grammar books translate them as present and past, or only past tense. (I did the same when I introduced verbal declension in one of my grammar postings.)
Tense and aspect of the verbs is more clearly marked by affixes, e.g. the best equivalent for progressive present would be -lerpoq = has started to do something, is doing something, is about to do something.
nerilerpoq = he/she/it is eating, has begun to eat
nerivoq = he/she/it eats, or ate
Writing poetry in: Scottish Gaelic, German, English.
Reading poetry in: Latin, Old Irish, French, Ancient Greek, Old Norse.
Talking to people in the shop in: Lithuanian, Norwegian, Irish Gaelic, Saami.
Listening to people talking in the shop in: Icelandic, Greenlandic, Finnish.